The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Working languages: English to Polish Polish to English | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Marzena Sledz London Local time: 20:03 GMT (GMT+0)
Native in: Polish | |
High quality translations and website localisation services | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Desktop publishing | | Specializes in: | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Marketing / Market Research | | Science (general) | Medical (general) | | IT (Information Technology) | Medical: Health Care | | Environment & Ecology | Construction / Civil Engineering | | Computers (general) | Engineering (general) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Human Resources | | Computers: Software | Botany | | Medical: Pharmaceuticals | Linguistics | | General / Conversation / Greetings / Letters | Electronics / Elect Eng | | Education / Pedagogy | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Automotive / Cars & Trucks | Business/Commerce (general) |
More Less | Sample translations submitted: 2English to Polish: Technical General field: Tech/Engineering | Source text - English Ensure that flow is not restricted to P-9 (P-719) by confirming valves VM-727 and VM-742 are open. Start the vacuum pump P-9 (P-719) according to the manufacturer recommendations. When the pump is started the liquid solenoid valve will open with the start of the pump or within five (5) seconds, if a small time delay is installed in the DCS. This time delay would allow the vacuum pump motor to achieve full speed. The supplied solenoid valves are normally closed and 24 VDC.
If the solenoid valve fails to open or if the flow is restricted, the installed flow switch will shutdown the vacuum pump to prevent it from operating without the proper flow of water. A time delay of approximately fifteen (15) seconds can be installed in the DCS to prevent nuisance trips.
As the liquid ring vacuum pump begins to generate vacuum, observe the service liquid supply pressure gauge. The service liquid compound pressure gauge should indicate a slight vacuum. If the gauge is indicating a positive pressure, close the globe valve slightly until a vacuum is produced. Allow the unit to reach ultimate operating range (2.995 inches Hg ABS) or -91.1 KPa gauge and adjust the flow control valve until the service liquid supply compound gauge reads between 0 and 5 inches Hg. Vacuum.
At this point, the evaporator is being evacuated of air in the system. Once vacuum in the system reaches 27 inches Hg or 10.1 KPa absolute, turn off the vacuum pump and observe system vacuum. If the vacuum loss is more than 1 to 2 inches Hg per hour, look for and eliminate small air leaks. All leaks should be corrected prior to insulation and initial operation. Leaks can be identified by sound and/or an item such as shaving crème or a soap solution.
| Translation - Polish Należy upewnić się, że zawory VM-727 i VM-742 są odkręcone, gdyż zapewniają one przepływ do P-9 (P-719). Włączyć pompę próżniową P-9 (P-719) zgodnie z zaleceniami producenta. Wraz z rozpoczęciem pracy pompy, otworzy się zawór solenoidowy cieczy, a w przypadku, gdy DCS ma zaprogramowane opóźnienie, wówczas pompa otworzy się po 5 sekundach. Opóźnienie to pozwala pompie próżniowej na osiągnięcie pełnych obrotów. Dostarczone zawory solenoidowe są zazwyczaj zamknięte; napięcie robocze prądu stałego potrzebne do ich obsługi wynosi 24 V.
W przypadku, gdy zawór solenoidowy nie otworzy się lub przepływ zostanie wstrzymany, zadziała wyłącznik bezpieczeństwa, który wyłączy pompę próżniową i uniemożliwi jej działanie bez odpowiednio zapewnionego przepływu. DCS może zostać zaprogramowany tak, aby opóźnienie trwało około 15 sekund, co ma zapobiec nieprzewidzianym spadkom napięcia i wyłączeniu prądu.
W momencie, gdy pompa próżniowa z pierścieniem wodnym zacznie wytwarzać próżnię, należy obserwować na manometrze wskazania ciśnienia dostarczanej cieczy produkcyjnej. Manometr sprzężony cieczy produkcyjnej powinien wskazywać niewielką próżnię. Jeżeli wskazuje on ciśnienie dodatnie, należy delikatnie zamknąć kulisty zawór talerzowy aż do momentu wytworzenia się próżni. Po tym, jak jednostka osiągnie wymagane absolutne ciśnienie robocze (2,99 cali Hg) lub -91,1 kPa na manometrze, należy ustawić zawór kontroli przepływu tak, aby wskazania manometru sprzężonego dostarczanej cieczy produkcyjnej wahały się w granicach 0 - 5 cali słupa Hg. Próżnia.
W tym momencie z systemu aparatu wyparnego odessane zostaje powietrze. Po tym, jak poziom próżni osiągnie 27 cali słupa Hg lub ciśnienie absolutne wyniesie 10,1 kPa, należy wyłączyć pompę próżniową i obserwować poziom próżni w systemie. Jeżeli straty próżni będą wahały się w granicach od 1 do 2 cali słupa Hg na godzinę, należy zlokalizować i wyeliminować miejsca przedostawania się powietrza do systemu. Wszystkie nieszczelności muszą zostać wyeliminowane przed przystąpieniem do prac izolacyjnych. Nieszczelności mogą być zidentyfikowane przy pomocy słuchu lub produktów takich jak pianka do golenia czy roztwór mydlany.
| English to Polish: Medical General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments | Source text - English XX is an VV application that is designed for estimating vessel dimensions and relevant parameters of the arterial stenosis morphology in 2D x-ray angiography. It is an expert tool applicable on cardiac and digital subtracted angio vessels, and can be used to help experienced performing physicians in assessing lesion lengths. Pathological deformations of the vessel diameter, such as severe (up to 99% diameter narrowing) and complex stenosis, can be estimated. XX measurements can be applied before, during and after coronary interventions. Therefore, XX allows evaluation of lesion severity from its shape and length, supplying information on optimal revascularization method, and assessing procedural success in an objective manner.
Stenosis quantification is based on the automatic detection of the edges of the projection of the vessel on a single frame of an x-ray sequence. The portion of the vessel to be detected and quantified can be determined by only two points at the proximal and the distal part of the lesion.
| Translation - Polish XX jest aplikacją działającą pod oprogramowaniem VV przeznaczoną do szacowania rozmiarów naczyń krwionośnych oraz istotnych parametrów morfologicznych zwężeń tętniczych w angiografii 2D. Jest to profesjonalne narzędzie mające zastosowanie w obrazowaniu kardiologicznym i cyfrowym wybranych naczyń krwionośnych i może być wykorzystywane przez doświadczonych lekarzy do pomocy w szacowaniu długości zmian patologicznych. Możliwe jest oszacowanie deformacji patologicznych średnic naczyń krwionośnych o bardzo poważnej (nawet do 99% zwężenia średnicy) i kompleksowej stenozie. Pomiary XX mogą być dokonywane przed, w czasie oraz po zabiegach wieńcowych. Dlatego też, aplikacja XX pozwala na oszacowanie bardzo ciężkich przypadków zmian patologicznych naczyń, ich kształtu i długości, dostarczając informacji o metodzie optymalnej rewaskularyzacji (ponownego unaczynienia), oraz obiektywnie szacuje powodzenie podjętych działań.
Ilościowe określenie stenozy jest oparte na automatycznym wykrywaniu krawędzi naczyń widzialnych na pojedynczym kadrze analizowanej sekwencji rentgenowskiej. Aby część naczynia była wykryta i określona ilościowo, musi ona być oznaczona jedynie dwoma punktami wyznaczającymi początek i koniec zmiany patologicznej.
|
More Less | | MA-and Diploma of Translation; Imperial College, London University | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Aug 2007. Became a member: Aug 2007. | | N/A | English to Polish (London University, Imperial College of London) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, FrameMaker, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS, SDLX | | http://www.imperial-its.com | | CV available upon request | | About me
Motto
"High quality specialised translation, website localisation,
terminology management and proofreading services"
Mother tongue – Polish, fluency in English
• Freelance translation experience English <> Polish
• Proficient user of translation and localisation CAT packages: SDLX, TRADOS, DÉJÀ VU and CATALYST
• Experienced user of commercial Digital Publishing, Web Design and Web Localisation software packages mainly from Adobe: FrameMaker, Dreamweaver, Photoshop and a good knowledge of XML and HTML
My work mostly relates to translation of:
Information Technology:
• Software and website localisation - various aspects and file formats,
• Mobile telephony software + help systems, e.g. mobile mail push application, mobile web uploading software, strings and help,
• User guides for mobile and satellite phones, gadgets,
• Firmware for consumer electronics devices, e.g. printers, cameras, mp3 players
Medical documents:
• Drug research materials
•Translation of clinical drug studies and related consent forms
• Clinical trials
• Patient information leaflets
• NHS leaflets
• Software manuals, eg. software package for visualization of bones, veins in 3-D, acquired from a variety of imaging devices including CT, MRI, X-Ray Angio and PET scanners utilizing standard PC hardware and a web browser
• Manuals for medical instrumentation, eg. aortic endoprosthesis, cardiovascular devices, overview of contrast-enhanced computed tomographic angiography (CTA) with 3-D reconstruction, various of catheters' specifications
• Manuals and technical specifications of medical devices and product overviews for various medical companies
• Medical articles and presentations
• Medical analysis, eg. cardiac X-ray analysis
• Reports of patients' medical conditions
• Medical screeners
Technical and scientific documentation:
• Automotive website and related e-articles (on-going project),
• Construction and insulation website (on-going project)
• Civil engineering materials + technical documentation,
• Various technical specifications,
• Maintenance and construction works plans,
• Technological and production manuals,
• Operating, installation and maintenance instructions
• User guides, e.g. for measuring systems; mobile phones, bar code scanners,
• Warranty bulletins
• Other publications: PhD, research studies, ecological articles and leaflets
Legal documentation and certificates:
• Governmental
• EU documents
• Official correspondence and documents
• Regulations
• Contracts
• Wills
• Certificates of: birth, marriage, divorce, etc.
and also:
• Marketing and promotional materials
• Websites and software localisation
EDUCATION
Imperial College, University of London (UK) 2005 – 2006
MSc in Scientific, Technical and Medical Translation
with Translation Technology
Diploma of Translation
working languages: English, Polish
Technical University of Białystok (Poland) 1996 – 2002
MSc and MEng in Environmental Protection
Specialisation: Water, Soil and Landscape Protection Systems
I have more than five years of working experience as an English to Polish freelance specialised localiser, translator and excellent linguistic and IT skills required in the industry.
My technical background and working experience allow me to undertake various projects, and my positive and professional approach towards work, together with my reliability make me suitable for almost any localisation / translation task. I hold a MSc degree in Medical, Technical and Scientific Translation with Translation Technologies, as well as a Diploma of Translation, from Imperial College in London. Services I provide are compliant with the translation norm EN-15038, which I believe is a “must” for any freelancer.
Would you be interested in cooperation please do not hesitate to contact me, and I will be pleased to discuss your requirements and help with your projects.
My rates are always negotiable.
I look forward to hearing from you soon.
With Kind Regards
Marzena Sledz
*******************************************************************
Marzena Sledz MSc MEng DipTrans
Certified Translator [EN<>PL]
ms(at)imperial-its.com
*******************************************************************
| Keywords: translation job, polish translation, polish translator London, English to Polish UK, English-Polish London, Polish-English, English-Polish, Drug administration documentation, Polish-English London, translator, English- Polish translation jobs, UK, Polish, English, medicine, medical translation, law, law translation, marketing translation, leaflet translation, business translation, manuals translation, medicine, medical instruments translation, IT translation, CV, certificates translation, website translation, web translation, web localization, web localisation, html, xhtml, professional translation, eye for detail, documents translation, certified translation, translation jobs, manuals, wills, technical translation, scientific translation, translation technology, London translation, London translation Polish, its, Marzena Sledz, Marzena Sledz its, Sledz Marzena, Marzena, Sledz, imperial translation studio, www.imperial-its, com, certified translator, index, świadectwo chrztu, świadectwo dojrzałości, odpis z indeksu, polisa ubezpieczeniowa, akt małżeństwa, tłumacz, tłumaczenia, Clinical trials, patient information leaflet, Polish translator, polski tłumacz, translation agency, agencja tłumaczeń, agencje tłumaczeniowe, translation agency, information, Patient information leaflets, government translation, car insurance policy, zaświadczenie o niekaralności,
Profile last updated Jul 9 |