Member since Nov '07 Working languages: French to Chinese English to Chinese Chinese to French | |  Hsing-ju SHEN Traduction sans perdre aucune subtilité Colomiers, Midi-Pyrenees, France Local time: 05:00 CET (GMT+1)
Native in: Chinese | | |
Traducteur en langue chinoise / Translation from English and French to Chinese / traducteur assermenté | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Post-editing, Training | | Specializes in: | | Automation & Robotics | Mechanics / Mech Engineering | | Law (general) | Engineering: Industrial | | Business/Commerce (general) | Economics | | Tourism & Travel | Advertising / Public Relations | | Government / Politics | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
| Also works in: | | Textiles / Clothing / Fashion | Printing & Publishing | | Anthropology | Surveying | | Automotive / Cars & Trucks | Aerospace / Aviation / Space | | Names (personal, company) | Transport / Transportation / Shipping | | Retail | Military / Defense | | Philosophy | Manufacturing | | IT (Information Technology) | Cooking / Culinary | | Cosmetics, Beauty | Computers: Hardware | | Engineering (general) | Poetry & Literature | | Furniture / Household Appliances | General / Conversation / Greetings / Letters | | International Org/Dev/Coop | Internet, e-Commerce | | Marketing / Market Research |
More Less | | Questions answered: 27, Questions asked: 0 Easy / 3 PRO, PRO-level points: 52 | 1 entry| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Sympa et professionnelle, paiement rapide! | ... |
More Less | Sample translations submitted: 5French to Chinese: machine outil General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | Source text - French DESCRIPTION GÉNÉRALE
Préambule :
- La notice doit être lue et comprise par toutes les personnes chargées de travaux, ou en rapport avec la machine.
- Tout le personnel doit avoir lu et compris les consignes de sécurité, avant d'utiliser la machine.
COMPOSITION DE LA MACHINE
YYYYY est une machine à commande numérique, gérant un outil, monté sur une électrobroche horizontale évoluant dans un espace X, Y aux courses suivantes :
X = 960
Y = 700
La machine possède 1 magasin d’outils contenant 40 mono-outils maximum. La prise ou la dépose d’un outil s’effectue par l'intermédiaire d'un manipulateur.
A l’avant, la machine reçoit un "axe tournant" capable de supporter le montage porte pièce.
Le montage se déplace suivant un axe linéaire Z sur une course de 800mm.
Le montage peut également être monté sur un plateau tournant axe B. L'axe B est un axe à entraînement direct par moteur couple.
Le concept de l’unité est un concept "monobloc" et "modulaire". Les armoires électriques situées à l’arrière de la machine sont solidaires de celle-ci. La machine autonome est constituée d'un pack d’équipement comprenant un groupe hydraulique, un groupe d’arrosage, un conditionnement d’air et un groupe de refroidissement.
Le bâti est prévu pour collecter les copeaux et l’huile soluble afin d’être évacués par une vis sans fin vers l’arrière de la machine.
Options : aspirateur fumée, axe A numérisé, palettiseur 2 positions, centrale d'arrosage, ...
La machine est entièrement capotée, de manière à isoler le personnel de conduite des mouvements dangereux. Les capotages sont pleins.
Le palettiseur ou part-changer est entièrement géré par la CN.
| Translation - Chinese 概述
前言:
- 所有负责操作、维修的人员,以及所有与机床相关的工作人员,均应详读本使用说明书。
- 在使用机床前,所有的人员均应详读并了解安全须知。
机床组成
YYYYY 是一台数控机床,有一个水平方向的主轴,一次可以装一把刀具,主轴可以沿着X及Y方向移动,行程分别为:
X = 960
Y = 700
机床配有1个最多可放40把刀具的刀库,装刀及卸刀则透过一个换刀装置实现。
机床前端有一可以支撑夹具的旋转轴。
夹具可以沿Z轴方向直线运动,行程800mm。
亦可将夹具置于B轴转台上,B轴由力矩电机直接驱动。
机床上所有的单元采"独立"与"模块化"概念设计。位于机床后方的电气柜与机床相联结。机床并带有一个设备组,包含一个液压站、一个喷淋设备、一个空气调节装置以及一个制冷设备。
床身收集工屑与切削液,并透过一个涡杆送到机床后方。
选项:排烟器、数字式A轴、双工位托盘交换装置、冷却站…等。
机床带有钣金,以防止人员进行危险操作,钣金为全面包覆式的外罩。
托盘交换装置及上料装置完全由NC控制。
| French to Chinese: Conditions générales des ventes General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - French Article 5 : Livraison
Sauf disposition contraire, la livraison est faite à l'adresse que vous avez indiquée lors de votre commande. Les risques seront à votre charge à compter de la date à laquelle les produits commandés auront quitté nos locaux. Les délais de livraison ne sont qu'indicatifs
Article 6 : Retours
Tout ouvrage ou CD-Rom retourné dans un délai de 7 jours (sept) jours à compter de la réception de la commande sera échangé ou remboursé.
Les frais de retour seront néanmoins à votre charge, sauf si le retour est dû à une erreur de notre part. Seuls les ouvrages retournés complets, en bon état et dans leur emballage d'origine, accompagné des indications de n° de facture, de vos coordonnées et de la raison seront échangés ou remboursés.
Adresse de retour :
Au terme de ce délai de 7 (sept) jours, les produits livrés seront réputés conformes à votre commande et acceptés par vous.
Article 7 : Réserve de propriété
Les biens livrés demeureront notre propriété jusqu'à ce que vous ayez rempli toutes vos obligations à notre encontre et notamment jusqu'au paiement intégral du prix, le cas échéant augmenté des intérêts. Cette réserve de propriété ne fait pas obstacle au transfert des risques qui seront à votre charge à compter de la date à laquelle les produits commandés auront quitté nos locaux conformément aux dispositions de l'article 5.
Article 8 : Responsabilité
Notre responsabilité ne saurait être retenue du fait du contenu des sites vers lesquels les liens hypertextes peuvent être dirigés à partir de notre site.
Nous nous engageons à apporter tous les soins en usage dans la profession pour la mise en oeuvre du service offert au client. Néanmoins, notre responsabilité ne pourra pas être retenue en cas de manquement à nos obligations contractuelles du fait d'un cas fortuit ou d'un cas de force majeure tel que, et sans limitation, les catastrophes, grèves, incendies, inondations, défaillance ou panne de matériel, des moyens de transport, de communication ou du fait de vos agissements.
| Translation - Chinese 第五条:交付
除另有声明外,订购项目将运送到您在确认订购时所指示的地址。货物从XXXXX公司寄出后,风险即由客户承担。货物送达时间仅为参考之用。
第六条:退货
在收到商品七日内寄回的书籍或光盘享有换货或退货之权利。
寄回商品的运费由客户负担,除非寄回的原因来自我方过失。寄回的商品必须完整、状态良好、保有原始包装,且在出具发票号码、您的联络方式以及退换货原因的状况下,始得换货或退款。
寄回地址:
超过七日,则表示寄出的商品符合您的订购内容,并为您所接受。
第七条:财产权保留
出货后的商品,在您负完对我方的义务之前,仍为我方财产,义务内容包括付清全部款项,以及可能的利息。此项对财产权之保留,并不妨碍第五条中所述商品在出货后即为客户端责任之规定。
第八条:责任
我们的责任范围不及于从我们的网站所延伸出去的超链接。
我们承诺在专业要求范围内谨慎的提供客户服务。然而,因意外或不可抗力之因素,例如但不限于天灾、罢工、火灾、水灾、设备损坏或故障、交通、通讯或来自您的因素,则不在本公司合同规定责任范围之内。
| French to Chinese: municipal General field: Other Detailed field: Government / Politics | Source text - French Chers habitants du 13è,
Au cœur de la bataille des municipales, l’enjeu c’est VOUS. Le clivage « Gauche / Droite » ne compte pas dans ces élections dont l’enjeu est avant tout local. Ceux que vous aller choisir sont en priorité des interlocuteurs crédibles et disponibles au service d’un programme ambitieux et réaliste qui répond aux vrais besoins des habitants du 13è.
Nous n’ appartenons à aucun Parti. Notre seule ambition est de mettre à votre disposition des citoyens compétents qui ont déjà fait leurs preuves dans le monde associatif ou sur le terrain depuis de nombreuses années. Notre promesse, c’est et ce sera d’être sur le terrain chaque jour avec vous, disponibles et accessibles dans votre Mairie.
1- L’Emploi :
Créer des emplois dans le 13è en développant un « pôle économique » fort dans l’arrondissement.
Nous voulons attirer les entreprises françaises et européennes qui souhaitent pénétrer le marché asiatique en mettant en valeur le potentiel biculturel des jeunes de l’arrondissement pour bénéficier de la croissance du marché asiatique et développer simultanément la même politique pour tous les autres continents représentés dans l’arrondissement.
Nous voulons aussi permettre aux jeunes entrepreneurs de bénéficier d’un accompagnement professionnel au sein d’une pépinière.
| Translation - Chinese 亲爱的十三区居民,
您才是市政选举战役中最重要的关键。《左派 / 右派》的分歧,在这场以地方为主的选举中,并不具重要意义。您必须选择的,是一套能切实反映十三区居民需求、既具远见又不脱现实的市政计划,以及一群既可靠又负责、能善用这些计划的对话者。
我们不属于任何政党。我们唯一的抱负,便是让这群能力早已在社团界及地方上受到肯定的贤能公民,能够有机会为您效劳。我们承诺将时时与您同在,在市政府随时为您服务。
1- 就业 :
在十三区发展有力的《经济专区》以创造本区就业机会。
我们希望藉着强调本区年轻人双重文化的优势,吸引看准亚洲商机、有心进入亚洲市场的法国与欧洲公司,同样的政策亦可推及于本区其他各大洲的人身上。。
我们也将让青年创业者在发展过程中得到专业协同。
| French to Chinese: Le corps impossible General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Source text - French Aujourd'hui, on peut diviser la population féminine occidentale en trois groupes: les courageuses qui essaient de perdre du poids, les displinées qui réussissent à ne pas en gagner et les autres, rongées de remords, qui promettent de se mettre au régime demain.
Feuilletez quelques magazines féminins. Vous en trouverez difficilement un qui n'ait pas, noyé à travers les derniers régimes miracles et voisinant des photos de mannequins squelettiques, son petit article sur l'anorexie nerveuse ou la boulimie, ces deux maladies qui font aujourd'hui tant de ravages chez les jeunes filles.
Interrogez un groupe de femmes choisies au hasard. Vous découvriez que plus de la moitié d'entre elles suivent un régime, sans compter celles qui vous diront:" Je ne suis pas au régime, mais je fais attention" et dont l'alimentation s'apparente à celle du moine le plus vertueux en périonde de carême. Il y a une quinzaine d'années, 80p. 100 des Américanes découvraient le monde des régimes amaigrissants dès l'âge de 14 ans; en 1987, une étude californienne révélait que 80p. 100 des fillettes de 9 ans en avaient déjà suivi un.
Ce comportement perturbé face à la nourriture semble directement lié à un problème d'image corporelle chez les femmes. Jusqu'à tout récemment, une perception déformée du corps faisait partie des symptôme de l'anorexie nerveuse. Aujourd'hui, ce problème constitue la règle plutôt que l'exception, à tel point qu'il ne peut plus être utilisé comme un critère pour distinguer l'anorexie de la femme normale. Près de 80p. 100 des femmes manifestent en effet une insatisfaction face à leur corps, qu'elles souhaitent plus mince: en 1984, la revue Glamour mena une enquête auprès de 33 000 lectrice; seulement le quart des répondantes avaient un poids au-dessus de la moyenne et pourtant, les trois quarts d'entre elles se considéraient trop grosses. De plus, près de la moitié de celles dont le poids se situait en bas de la moyenne trouvaient encore trop grosses.
Nous connaissons tous une de ces femmes ultraminces qui, angloissée à la venue de l'été, affirme qu'elle doit perdre au moins 5kg avant de se montrer en maillot de bain. Elle nous mets en rage parce que bien souvent elle est plus mince que nous; or, quand avec humour ou humeur, selon le degré d'exapérationque nous avons atteint, nous le lui disons, elle répond invariablement d'un aire condide: "mais tu n'es pas grosse! De toute façon, toi, ce n'est pas pareil, tu le porte tellement bien." Si les femmes étaient éduqueées à manifester plus de violence, je crois bien à ce moment précis, on entendrait retenir un coup de feu. Pourtant cette femme ne joue pas à la coquette; elle déteste son coprs, elle en a honte, car le syndrome du miroir déformant affecte la perception de celui des autres...mais comme les femmes souffrent presque toutes, à des degrés divers, de cette obésité mentale, elles risquent de manifester très peu de compassion envers les grandes inquiètes des kilos.
| Translation - Chinese 今天,我們可以將西方女性人口分成三種:信誓旦旦努力減肥的、非常節制並成功的讓體重不再增加的,以及那些成天活在懊悔當中,並不斷立志明天要開始節食的人。
翻閱幾本女性雜誌,除了被那些最新神奇減肥餐以及一旁瘦得不能再瘦的模特兒照片所淹沒外,您很難發現有哪一本沒有一小篇文章在討論神經性厭食症或暴食症這兩種現今摧殘著年輕女性的疾病。
若您隨機的詢問一群女性,您會發現她們當中有超過一半的人正在節食----這還不包括那些回答:「我沒在節食,不過我非常注意」的人----食物對她們來說,就像食物之於進入齋戒期的嚴謹僧侶。大約十五年前,有百分之八十的美國女性自從十四歲起便進入瘦身減肥的世界;一九八七年一份加州的研究指出,有百分之八十的九歲小女孩已經有過節食的經驗!
這種面對食物時焦慮的態度似乎與女性的身體意象有直接的關連。直到不久前,扭曲的身體認知還被當作是神經性厭食症的症狀之一,但是今天,這問題已經由例外變成了規則,到了已經不能再以它作為區分厭食症患者與正常女人之判準的地步。大約百分之八十的女性表示對自己的身材不滿意,並希望能夠變瘦:一九八四年,Glamour雜誌對三萬三千名女性讀者做了一項調查,其中只有四分之一的回應者體重超過平均值,然而,卻有四分之三的回應者表示自己過胖。更嚴重的,約有將近一半體重低於平均值的人表示她們還是太胖。
我們至少都認識一個這種女生,她明明已經超瘦,卻總在夏天即將來臨之前緊張兮兮,表示自己非得再瘦個五公斤才能穿泳衣。這很令人火大,因為通常她明明比我們還瘦!而隨著那天的心情以及被惹惱的程度,有時我們會回個幾句,她卻總露出那種天真的表情說:「但是妳又不胖!總而言之,妳不一樣,妳這樣子很好看。」要不是因為女性都被教得不太展現暴力,在這種時刻早應有人中槍倒地。然而這女生一點也不是在故意作態,她只是討厭自己的身體,她感到羞愧,因為變形鏡效應只扭曲了她對自己身體的認識,卻沒改變她對她人身體的認知。但是,雖然幾乎所有的女人都或多或少的受著這種心理過肥症的折磨,她們卻很難對這種體重焦慮表示同理。
| French to Chinese: BIO IMAGINAIRE General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - French Serafini vit le jour le 4 août 1949 à 10 h 30, heure océanique1, dans la maison de sa grand-mère : Via Cassiodoro 1, Quartiere Prati, 00193 Roma. C’était un jour banal pour les moineaux (*Passer Italiae*) qui avaient fait leur nid, comme tous les ans, dans les palmiers devant l’école élémentaire Umberto 1er. Il en allait autrement pour la mère et le nouveau né, qui respirait soudain un mélange inhabituel d’oxygène, d’azote et de poussières atmosphériques. Il commençait tout juste à exister pour lui et pour les autres, et son père, ingénieur de son état, le pesa aussitôt pour prouver son interaction avec les lois de la gravitation universelle2.
Ce jour-là à Rome, le ciel était d’un bleu « viclatant », le soleil « flambrulevent » et les nuages « éparsepailletés », tandis que dans le quartier populaire de Trastevere s’achevait par des feux d’artifice la « Festa de’ Noantri », censée célébrer les anciennes origines ladines et nobles de la capitale. Peu de gens savent en effet qu’environ 27 siècles auparavant, à la suite d’une miniglaciation des Alpes orientales, les Ladins furent contraints de migrer vers le sud, plus tempéré, et chemin faisant, trouvèrent enfin un endroit propice à leur ladinité. Les archéologues ont découvert que les villages ladins étaient construits près de sept montagnes dont au moins trois similaires aux célèbres sommets de Lavaredo. Les sept collines capitolines semblaient les attendre ! Vu que le ski était *sic et simpliciter* leur sport favori, les Ladins continuèrent à pratiquer la gymnastique préparatoire, bien que la neige fût rarissime, et ce fut justement dans cette discipline que se distingua la famille des Scipions (qui veut dire « grands skieurs » en ladin). Si bien que lorsqu’éclatèrent les guerres puniques, ils purent y briller à loisir étant donné qu’ils étaient les mieux entraînés.
La formation romaine (*Bildugsroman*) du jeune Serafini s’effectua au cours des années cinquante essentiellement dans le parc de la Villa Borghese, autour de trois axes principaux : le musée homonyme, trésor de chefs-d’œuvre classiques, la maison Valadier, aux goûters délicieux, et le zoo, peuplé d’animaux fantastiques.
Impossible d’oublier les bonbons devant *Apollon et Daphné* du Bernin, au laurier de Carrare qui semblait fleurir un peu plus chaque jour sous les doigts de la nymphe insaisissable ! Et les sandwiches des mamans, à la mi-temps, après que le ballon était allé rebondir sur la tête ou le nez de supporteurs tout de blanc vêtus qui s’appelaient Thucydide ou Silvio Pellico ? Et les cacahuètes devant la cage sombre du redoutable *Bispardo Meganottilo*3, avec sa bosse sur le dos d’où sortait une petite lune pâle ? Et les glaces au chocolat devant l’aquarium du Demi-Thon, dessiné par l’architecte De Vico, tout comme la volière géodésique, dans les années trente ? D’ailleurs, à ce propos, Serafini se souvient encore de la description de cette espèce ichtyoïde qu’il avait réussie à grand peine à lire à ses parents :
« Le demi-thon (Thunnus medius-thynnus) est un poisson pélagique qui vit en bancs dans l’océan Atlantique en tout point semblable à un thon mais divisé en deux parties, l’une derrière l’autre à quelque 18 cm de distance. Vers la mi-mai, celles-ci atteignent le détroit de Gibraltar où elles se séparent. Les têtes se dirigent vers la mer Méditerranée tandis que les queues retournent dans l’Atlantique. En septembre, toutes reviennent se reproduire là où elles s’étaient quittées, et on peut voir dans le détroit une animation soudaine qui agite les eaux marines. Pas facile pour l’espèce, en effet, de retrouver sa moitié. C’est là qu’arrivent les pêcheurs d’un peu partout avec leurs bateaux pittoresques en forme de coquille de noix éolienne. »
Au début des années soixante-dix, Serafini fit ses études d’architecture à Rome et rédigea une thèse sur *L’optimisation des mégalopoles : les L.M.A. (Lotissements à modulation d’aisance)*, ces maisonnettes familiales construites avec des matériaux volatiles à base de naphtaline incolore et inodore. Les résidences devenaient de plus en plus petites à mesure que les membres du foyer les quittaient, se terminant sous forme de sarcophages. Le terrain ainsi libéré pouvait alors accueillir de nouveaux L.M.A.
Il fit aussi de beaux voyages, ces années-là, des ruines de Babylone aux Caterpillar de Peoria dans l’Illinois, des céramiques de Deruta aux sources de l’Aso4 dans la région des Marches. Une fois, dans une pirogue qui remontait le fleuve Congo, de Brazzaville à Tangui, Serafini rencontra l’un des derniers spécimens de Blurilla, deux ans avant son extinction officielle. Il s’agissait d’une sorte de gros singe qui vivait des années en totale symbiose avec son milieu, immobile, à l’ombre de l’hydrospère, un arbre dont il se contentait de recueillir les fruits en courbant la paume de ses membres supérieurs, quand ils tombaient.
Enfin, une nuit, à Rome, Serafini rencontra un chat savant (*kot ucion’i*)5. Avec moult miaulements et mouvements de la queue, le félin lui expliqua qu’il était temps désormais de se retrousser les manches, d’arrêter de courir le monde et de suivre sa vocation artistique. Pour en savoir plus, Serafini accueillit l’animal dans sa mansarde et le nourrit de poumon de première qualité. Le chat apprit très vite à dormir en ronronnant sur ses épaules, la queue blanche pendante, tandis qu’il dessinait à l’encre de Chine et au pastel... Jusqu’à la parution de la première planche du *Codex Seraphinianus*. C’était un jeudi, le 16 septembre 1976. | Translation - Chinese 薛拉费尼在大洋时间1949年8月4日上午十点半诞生在他的祖母位于羅馬市(邮编:00193)帕拉提區卡西奧多羅路1號的家中。对麻雀(Passer Italiae)来说,这不过是个寻常日子,它们同往年一般,刚刚在安贝托一世小学前的棕榈树上筑了巢。然而对这母亲以及那突然间呼吸到不寻常的氧气、氮气与空气灰尘混合体的新生儿来说,却是另外一回事,从这一刻起,他开始为了自己也为了他人而存在,他那当工程师的父亲,马上抱着他去秤重,为的是证明他与万有引力之间的相互作用关系。
这一天的罗马,天空蓝得光耀夺目,太阳焰光燠人,闪闪发光的云彩飘散,而在特拉斯提弗列的平民区中,"诺安特里节"随着烟火划下句点,这个节日的存在是为了纪念他们的拉登源祖以及颂扬首都贵族。鲜有人知,距今约廿七世纪前,由于东阿尔卑斯山的一个小冰河期,拉登人被迫向南方气候较温和之处迁徙,边走边找,最后才找到一个适于他们拉登性的地方。考古学家发现这些拉登村落盖得离七座山很近,其中至少有三座很像着名的拉弗列多峰,这七座卡皮托力山丘像是早已在那里等待着他们似的!滑雪根本就是(sic et simpliciter)他们最爱的运动,所以尽管下雪的机会很少,拉登人仍不间断的进行准备训练,西比欧司(在拉登语中有"滑雪高手"之意)这族得以在这门运动中显得出众,到了布匿战争爆发的时候,得力于平日超凡的训练,他们已是其中的佼佼者。
年轻的薛拉费尼在五0年代间接受罗马式学术训练(Bildugsroman),主要在波各塞公园进行,围绕着三个主轴:作为古典作品天堂的同名博物馆、瓦拉迪耶之屋的美味点心,以及充塞各式奇异动物的动物园。
还有一些令人难忘的事:贝宁"阿波罗与戴芬妮"(Apollon et Daphné)前的糖果,像是在无可捉摸的女神指尖逐日绽放开来的卡拉尔月桂;下午时分,当球再度从穿着白衣的支持着(他的名字是崔西迪或西尔瓦贝利柯呢?)的头上或鼻尖上跃起时,妈妈们做的三明治;蒙各利托兽(Bispardo Meganottilo)阴暗笼子前的花生,这兽的背上有个长着小月亮的肉峰;还有半鲔水族馆前的巧克力冰淇淋,这水族馆乃建筑师迪维科所设计,外型颇像三0年代的网格顶罩。关于这点,薛拉费尼还记得一段对于该种鱼类的描述,他当时可是费了好大的功夫才能读出来给他的父母听:
"半鲔(Thunnus medius-thynnus)乃是大西洋的群居深海鱼类,它的外型极像鲔鱼,不过分成了两半,一前一后,前后相隔18厘米。它们在五月中旬抵达直布罗陀海峡并在此分离,头朝着地中海方向前进,而尾身则返回大西洋。到了九月,它们再度回到原来分离的地方进行交配,在这个时期我们可以观察到热闹的景象促成海水激荡,对这种鱼类来说,找回原来的另一半并不是件容易的事。也就是在这里我们可以看到许多渔夫乘着他们风动的贝壳状美丽渔船前来。"
七0年代初期,薛拉费尼在罗马攻读建筑学位,并以"大城市的有效利用:便利调节建筑(L.M.A.)"为题撰写博士论文,这些小型家屋是以挥发性建材建造,主成分为无色及无味的萘,居家房屋在家庭成员离去时变得越来越小,最后则化为石棺的形状,而释放出来的土地又可以续盖新的便利调节建筑。
那些年间他也进行过许多美丽的旅行,从巴塞隆纳废墟到伊利诺州佩欧里亚的凯特必拉挖土机公司,从德鲁达的陶瓷到玛斯区的亚索泉。有一回,薛拉费尼在乘着独木舟沿刚果河而上,要从布拉札维到坦其的途中,见到了一只所剩无几的布鲁猩猩,这是他们被宣告绝迹的前两年。这只大猴子,多年来与其所赖以维生的环境共生,满足的定在一棵水生树下不动,他只要伸出上肢的手掌,便可以等待水果落下。
最後,某个夜里,薛拉费尼在罗马遇到了一只博学的猫(kot ucion’i)。这只猫透过大量喵喵的叫声以及尾巴的摆动,告诫他不该再继续绕着世界跑,而是该卷起袖子从事他艺术天职的时候了。为了能知道更多,薛拉费尼在他那间顶楼公寓接待它,并拿出最上等的肺招待它。这只猫很快的学会趁他以墨汁及色粉作画时在他的肩膀上睡觉,还会一面发出咕噜咕噜的声音,任凭白色的尾巴垂下…直到薛拉费尼图典(Codex Seraphinianus)的第一幅画完成为止。那天是1976年9月16日,是个周四。
|
More Less | | Vie quotidienne | | PhD Candidate (Doctorante) Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Aug 2007. Became a member: Nov 2007. | | French to Chinese (Union Nationale des Experts Traducteurs- Interpr鑤es pr鑣 les Cours d'Appel) Chinese to French (Union Nationale des Experts Traducteurs- Interpr鑤es pr鑣 les Cours d'Appel) | | UNETICA | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | http://www.interpretechinois.com | | Chinese (PDF), English (PDF), French (PDF) | | Hsing-ju SHEN endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Chinese native speaker living in France for years, I provide translation services from Fnglish and French to Chinese (both simplified and traditional).
I started my translator's career in year 2000, with translating government reports, social sciences papers and books. Since then, my vast experiences in translations have broadened my knowledge and vocabulary in different domains, especially in commercial, technical and tourism domains.
In year 2005, my Chinese translation of the Sociological classic book " Manufacturing consent " ( Michael Burawoy, 1979) was published in Taipei. This shows my ability of carrying out a big project in a precise way.
Not everyone who speaks at least 2 languages can be called a translator. Translation is about understanding the source text with all its subtleties and nuances, then retranscripting it decently in the target language by respecting the language's rules and habits.
I scored 970 (out of 990) on the TOEIC test and have been living in France for more than 5 years. I am able to understand the source texts, either in English or in French, correctly without losing any subtlety.
My experiences as reporter, editor and columnist prove my Chinese writing skill. I provide my clients translations in a Chinese of impeccable quality.
Please visit my website http://www.interpretechinois.com to know more about me and my works.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 55 PRO-level pts: 52
| | Top languages (PRO) | | Chinese to French | 24 | | English to Chinese | 16 | | French to Chinese | 12 | | Top general fields (PRO) | | Social Sciences | 24 | | Tech/Engineering | 12 | | Other | 8 | | Law/Patents | 4 | | Bus/Financial | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Government / Politics | 16 | | Law (general) | 8 | | IT (Information Technology) | 8 | | Poetry & Literature | 4 | | Mining & Minerals / Gems | 4 | | Education / Pedagogy | 4 | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | 4 | | Pts in 1 more fld > | See all points earned > |
| Keywords: Traducteur assermenté, technique, machine-outil, automobile, touristique, chinois traditionnel, Taiwan, juridique, marketing, questionnaire, mécanique, journalisme, politique, sociologie, Toulouse, France, droits,
Profile last updated Oct 2 |