Member since Sep '07 Working languages: German to Italian French to Italian English to Italian Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
|  Barbara Miliacca Accuracy First Aix-en-Provence, Provence-Alpes-Cote d'Azur, France Local time: 17:00 CET (GMT+1)
Native in: Italian | | |
Accuracy First | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Finance (general) | Transport / Transportation / Shipping | | Human Resources | Medical: Health Care | | Marketing / Market Research | Business/Commerce (general) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Internet, e-Commerce | | Medical: Pharmaceuticals | Medical (general) | | Tourism & Travel |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 140, Questions answered: 118, Questions asked: 39 | 15 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 100 pages Languages: German to Italian | TCM Traditional Chinese Medicine (end customer)
- Swiss Association for Traditional Chinese Medicine
- Translations on a regular basis (about 5000 words/month) from Swiss German (Schweizerdeutsch) into Italian
Advertising / Public Relations | No comment. | Translation Volume: 25000 words Languages:
English to Italian | Employee Training (80 files, 25000 words)
Human Resources | No comment. | Translation Volume: 12000 words Languages: French to Italian | Website for the main European measurement company
Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 15 pages Languages: English to Italian | Educational Technology Survey
Education / Pedagogy | No comment. | Translation Volume: 28 pages Completed: Apr 2009 Languages: German to Italian | Payment Terminal (Manual)
Telecom(munications) | No comment. | Translation Volume: 15 pages Completed: Feb 2009 Languages: German to Italian | Ultrasound Fat Removal
Medical: Pharmaceuticals | No comment. | Translation Volume: 5000 words Completed: Oct 2008 Languages: French to Italian | Cross-Border Project (France and Italy)
Tourism & Travel | No comment. | Translation Volume: 11 pages Languages: English to Italian | International Cancer Survey
Marketing / Market Research | No comment. | Translation Volume: 1500 words Completed: Oct 2008 Languages: German to Italian | Introduction to Topology (conference)
Archaeology | No comment. | Translation Volume: 30000 words Completed: Jul 2008 Languages: French to Italian | Website and Contract for a major French Shipping Company
Business/Commerce (general) | No comment. | Translation Volume: 16 pages Completed: Jun 2008 Languages: German to Italian | Family Magazine
Printing & Publishing | No comment. | Translation Volume: 6000 words Completed: Mar 2008 Languages: French to Italian | Website for personalized custom made T-shirts
Internet, e-Commerce | No comment. | Editing/proofreading Volume: 9000 words Languages: German to Italian | Marketing Plan for a major German Car Company
Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Translation Volume: 6000 words Languages: German to Italian | Conference for a major German Institute of Archeology
Archaeology | No comment. | Editing/proofreading Volume: 18 pages Completed: Oct 2007 Languages: German to Italian | Adaptation of Advertising Campaigns
Advertising / Public Relations | No comment. |
More Less | | Visa, MasterCard, Check | Sample translations submitted: 4 French to Italian: L'extraction de parfum - L'estrazione di profumo General field: Marketing Detailed field: Botany | Source text - French L’extraction aux dissolvants volatils est aujourd’hui comme hier et probablement demain la technologie la mieux adaptée à l’extraction du parfum des végétaux odorants.
PRODUCTION DE CONCRETE
La méthode consiste à laisser macérer au sein d’un dissolvant les matières premières pulvérisées, broyées ou en état et à récupérer le dissolvant chargé de parfum, qui est acheminé vers le décanteur, pour éliminer l’eau extraite avec les produits odorants. L’extrait est ensuite conduit dans un concentreur ou le dissolvant est distillé et renvoyé dans le circuit, alors que la concrète demeure au fond de l’évaporateur.
PRODUCTION D’ABSOLUES
Les concrètes obtenues ne sont pas utilisé telle quelle dans les parfums car elles ont une consistance visqueuse, et elles sont parfois très colorées. Elles doivent donc être épurées par séparation des cires résiduaires qu’elles contiennent. Pour cela on les mélange à de l’alcool éthylique dans des malaxeurs appelés batteuses pour fournir des lavages alcooliques. Ceux–ci sont glacés à moins 10/12° et filtrés avant d’être concentrés sous pression réduite. Cette réfrigération à basse température permet de séparer les cires des parties odorantes de la concrète. On obtient des absolues de concrètes.
| Translation - Italian La tecnica più idonea all’estrazione di profumo dai vegetali odoranti è quella effettuata con solventi volatili; essa è sempre stata e rimane il metodo di estrazione più frequente, ed è probabile che lo rimarrà ancora per molto.
PRODUZIONE DI CONCRETA
Il metodo consiste nel lasciar macerare nel solvente le materie prime polverizzate, triturate o allo stato naturale, e nel recuperare il solvente carico di profumo, il quale viene poi inoltrato verso il decantatore per eliminare l’acqua estratta con i prodotti odoranti.
L’estratto viene poi messo in un concentratore dove il solvente è distillato e rinviato nel circuito, mentre la concreta resta in fondo all’evaporatore.
LA PRODUZIONE DI ASSOLUTE
Le concrete ottenute non sono utilizzate allo stato naturale nei profumi, poiché hanno una consistenza viscosa e sono a volte molto colorate. Esse devono essere depurate attraverso l’eliminazione delle cere residue; tale processo avviene mescolando le concrete ad alcol etilico in una sorta di impastatrice appositamente usata per lavaggi alcolici. Le concrete vengono poi portate ad una temperatura di -10°/12°C ed in seguito filtrate, prima di essere concentrate a pressione ridotta. Tale refrigerazione permette di separare le cere dalle parti odoranti della concreta. Si ottengono così le assolute di concreta.
| German to Italian: Allgemeine Geschäftsbedingungen - Condizioni generali di contratto General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - German ALLGEMEINES
Für die Lieferung unserer Waren sind ausschließlich die nachstehenden Lieferungs- und Zahlungsbedingungen maßgebend. Etwaige abweichende Einkaufsbedingungen des Auftraggebers sind nur dann für uns verbindlich, wenn sie von uns ausdrücklich schriftlich bestätigt werden. Mündliche Abreden sind beiderseits nur verpflichtend, wenn sie schriftlich bestätigt werden.
ANGEBOT
Unsere Angebotspreise gelten unter Vorbehalt, daß die der Angebotsabgabe zugrunde liegenden Auftragsdaten unverändert bleiben. Die Preise enthalten keine Mehrwertsteuer. Wenn nicht ausdrücklich anders vermerkt, gelten unsere Angebotspreise für Lieferung ab Werk. Verpackung, Fracht, Porto, Versicherung und sonstige Versandkosten sind nicht eingeschlossen. Unsere Angebote sind freibleibend. Nachträgliche Preisänderungen bleiben vorbehalten.
PREISE
Unsere Preise werden, wenn nicht ausdrücklich anders vermerkt, netto und in EURO angegeben. Der jeweils gültige Mehrwertsteuersatz wird zusätzlich berechnet. Unsere Preise sind errechnet aufgrund der bei der Angebotsabgabe herrschenden Marktsituation. Preisänderungen für die zur Herstellung benötigten Materialien sowie die sonstige Kostenveränderungen, die zwischen dem Zeitpunkt der Angebotsabgabe und dem der Auftragserteilung erfolgen, können zu Preisänderungen führen. Skizzen, Entwürfe, Probesatz, Andrucke, Muster und ähnliche Vorarbeiten, die vom Auftraggeber veranlaßt sind, werden berechnet, auch wenn der Auftrag nicht erteilt wird.
| Translation - Italian GENERALE
Per la consegna della nostra merce sono valide esclusivamente le condizioni di consegna e pagamento riportate di seguito. Eventuali diverse condizioni di acquisto del committente sono vincolanti solo se da noi espressamente confermate per iscritto. Accordi orali hanno valore vincolante da ambo le parti solo se confermati per iscritto.
OFFERTA
I nostri prezzi d’offerta sono validi con la riserva che i dati relativi alla presentazione dell’offerta su cui si basa l’ordine restino invariati. I prezzi non sono comprensivi di IVA. Salvo altre indicazioni espressamente citate, i nostri prezzi d’offerta sono validi per la consegna franco stabilimento. L’imballaggio, il trasporto, le spese postali, l’assicurazione e altre eventuali spese di spedizione non sono comprese. Le nostre offerte sono senza impegno. Si riserva la facoltà di applicare in seguito delle variazioni di prezzo.
PREZZI
I nostri prezzi si intendono al netto e in Euro, salvo altre indicazioni rese note. Il tasso IVA in vigore verrà calcolato separatamente. I nostri prezzi sono calcolati in base all’attuale situazione dell’offerta sul mercato. Si può verificare un cambiamento dei prezzi tra il momento della presentazione dell’offerta e il conferimento dell’ordine, qualora intervengano variazioni nei costi di produzione legati ai materiali o ad altro. Schizzi, bozze, abbozzi, prove di stampa e simili lavori di preparazione predisposti dal committente saranno fatturati anche in assenza di conferimento dell’ordine.
| German to Italian: Legemaschine - Seminatrice per patate General field: Marketing Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | Source text - German Unkompliziert in der Bedienung.
Wirtschaftlich im Einsatz.
Ideal für kleinere Betriebe – und um direkt loszulegen! Die robusten Legemaschinen der GL30-ECO-Serie zeichnen sich durch ihre leichte und kompakte Bauweise aus. Sie sind sehr einfach zu bedienen, wartungsarm und können auch mit kleineren Schleppern (ab 37kW) eingesetzt werden. Die innovativen Legeelemente stammen aus der erfolgreichen GL30-Baureihe und gewährleisten gewohnt sichere, zuverlässige und leistungsstarke Legequalität. Profitieren auch Sie von den praktischen Detaillösungen wie freie Sicht auf das Becherwerk, schöpfsicheres Legen auch bei großen Kartoffeln, genaue Legeabstände sowie eine einfache Legeabstandsverstellung. Flexibilität
inklusive: Mit dem umfangreichen Zubehörprogramm können Sie Ihre Legemaschine nach Ihren individuellen Wünschen, den Einsatzbedingungen und Bodenanforderungen zusammenstellen. Für jederzeit schnelles und komfortables Legen.
| Translation - Italian Semplici nell’utilizzo.
Economiche nell’impiego.
Ideali per le piccole imprese – e per iniziare subito a lavorare! Le robuste seminatrici della gamma GL 30-Eco si distinguono per la loro struttura leggera e compatta. Sono molto facili da utilizzare, richiedono poca manutenzione e possono essere usate anche con i più piccoli trattori. Gli innovativi elementi di semina derivano dalla gamma di successo GL30 e garantiscono una qualità di semina di alte prestazioni. Approfittatene e godrete anche voi di pratiche soluzioni fin nei minimi dettagli, come: un’ottima visuale sull’elevatore a tazze, la possibilità di seminare anche con tuberi grandi, la precisione e la facile regolazione della distanza di semina. Grazie alla vasta gamma di accessori potete montare la seminatrice a vostro piacimento secondo le esigenze del terreno. Per una semina comoda, veloce, in qualsiasi momento.
| English to Italian: About XY - Chi siamo - Localizzazione General field: Other Detailed field: Internet, e-Commerce | Source text - English 4. About xy
Knowledge and inspiration
xy creates products to inspire its customers. For 35 years, we have published high quality products for the home and family. From cooking to craft, gardening to home repair, computers to classical music; xy has a wide range of original products for all ages. Each one is clearly written and brought to life through beautiful photography and imaginative illustrations. No wonder xy has become the hallmark for inspirational quality publishing. We hope that you will enjoy being part of the xy world.
Guaranteed to keep you satisfied
Our customers count on us for great products, value for money, on-time delivery and personal service. We hope that you – like they – will welcome our high standards and our passion for quality.
| Translation - Italian 4. Chi è xy
Informazione e ispirazione
xy crea prodotti editoriali per offrire spunti e ispirazione ai propri clienti. Da 35 anni pubblichiamo opere di alta qualità per la casa e la famiglia. Dalla cucina ai lavori manuali, dal giardinaggio al faidate, dai computer alla musica classica; xy offre un’ampia gamma di prodotti originali per tutte le età. Ogni pubblicazione è scritta in modo chiaro e realizzata grazie all’ausilio di splendide fotografie e suggestive illustrazioni. Non è un caso che xy sia divenuto il simbolo delle pubblicazioni fonte d'informazione e ispirazione di qualità. Siamo lieti di averti nel mondo di xy e ti auguriamo buon divertimento.
Garanzia di soddisfazione
I nostri clienti hanno fiducia in noi per gli ottimi prodotti, il rapporto qualità/prezzo, la consegna puntuale e il servizio individuale. Speriamo che tu – come loro – possa apprezzare i nostri elevati standard e la nostra passione per la qualità.
| More Less | | acerola/integratori, kudoz de>it, kudoz en>it, kudoz fr>it, masque.anesthésie/maschera.anestetica, panificazione/Brotbereitung, seminatrice/Legemaschine, Tourisme/Transport-maritime, wall paint | | Master's degree - Università degli Studi di Perugia, Perugia, Italy | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Sep 2007. Became a member: Sep 2007. | | French to Italian (Università degli Studi di Perugia, Perugia, Italy, verified) German to Italian (Università degli Studi di Perugia, Perugia, Italy, verified) English to Italian (Friedrich-Wilhelms-Universität, Bonn, Germany, verified) French to Italian (Université de Provence, Aix-en-Provence, France, verified) English to Italian (Università degli Studi di Perugia, Perugia, Italy, verified) | | AITI, SFT | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Page Builder, Powerpoint, STAR Transit, Wordfast | | 11 forum posts | | http://www.barbaramiliacca.com | | CV available upon request | | Conferences attended | Cours d\\\'initiation à SDL Trados [download] Corsi individuali online per Wordfast [download] | | Barbara Miliacca endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Barbara Miliacca
German/Swiss German, French, English>Italian Translator
Mobile: +33/(0)6 09 21 30 00 – VAT N°: 50055489400021 –
info@barbaramiliacca.com
miliacca@aliceadsl.fr
SFT- Société Française des Traducteurs - Syndicat national des traducteurs professionnels
AITI-Associazione Italiana Traduttori e Interpreti
FIELDS OF EXPERTISE
TRADITIONAL CHINESE MEDICINE - ALTERNATIVE MEDICINE - MEDICINE
(Medical Communication):
translations on a regular basis for the main Swiss Association for Alternative Medicine
newsletters
articles
press releases
advertising
informed consents
information sheets
description and indications for use
(mainly Swiss German>Italian)
BUSINESS AND FINANCE
(Communication and Marketing)
translations on a regular basis for one of the main Swiss credit banks:
newsletters
articles
website contents
coaching
internal & external communication
contracts
(Swiss German>Italian and English>Italian)
WEBSITES
travel&tourism (localization)
inspirational publishing (localization)
shipping company (localization)
luxury accomodation
e-commerce (localization)
electronic measurement & test equipment
(English, French, German>Italian)
ADVERTISING
adaptation of advertising campaigns - car industry, food industry, banking
marketing plans - publishing companies
Market Research/Localization - MARKETING
CATI questionnaires - cancer surveys, insurance, family magazines
QAR surveys - medicine, education
(B./A. English>Italian)
Human Resources
25,000 words - Employee Training
(A. English>Italian)
Business/Commerce/Legal
pink slips
disclaimers
general terms and conditions of contract
bills of lading
(French, German>Italian)
For more details please click here
EDUCATION
Degree in Foreign Languages
“Università degli Studi di Perugia” 110/110 summa cum laude – excellent
Specialization in Public Relations
Business School “Ateneo Impresa” Rome
E-LEARNING COURSES
The use of scientific language in translation
teacher: Isabella Blum (www.isabellablum.it), one month (25 hours)
Basic concepts in pharmaceutical translation
teacher: Isabella Blum (www.isabellablum.it), one month (25 hours)
Translation of package leaflets
teacher: Isabella Blum (www.isabellablum.it), one month (25 hours)
RATES
My rates vary depending on difficulty and urgency of translation.
INTERESTS
Art, books, cooking
WORDFAST, STAR TRANSIT NXT USER
"A great age of literature is perhaps always a great age of translations" Ezra Pound
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 15 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 13 | | Editing/proofreading | 2 | | | Language pairs | | German to Italian | 8 | | French to Italian | 4 | | English to Italian | 3 | | 1 | | | Specialty fields | | Advertising / Public Relations | 2 | | Archaeology | 2 | | Marketing / Market Research | 1 | | Human Resources | 1 | | Business/Commerce (general) | 1 | | Tourism & Travel | 1 | | Medical: Pharmaceuticals | 1 | | Internet, e-Commerce | 1 | | | Other fields | | Education / Pedagogy | 1 | | Mechanics / Mech Engineering | 1 | | Automotive / Cars & Trucks | 1 | | Printing & Publishing | 1 | | Telecom(munications) | 1 |
|
|
| Keywords: General, Trade, Business, Handelskorrespondenz, Commerce, Tourism, Restauration, Fashion, Mode/Textilien, Advertising, Marketing, Publicité, Werbung, Communication, Kommunikation, Public Relations, Relations Publiques, sites Internet, Webseiten, Literature, Legemaschinen, Prospekte, Duftstoffherstellung, Mazeration, Destillation, Extraktion, enfleurage, extraction de parfum, estrazione profumo, fragrance extraction, distillation, solvent extraction, AGB, condizioni generali di contratto.
Acerola plant, Acerola plante d'Amazonie, poudre, utilisations, vitamin C, uso della polvere d'acerola, anti radicali liberi, vitamina C, Einschiessapparat, carrello infornatore, panificazione professionale, Teiglinge, panetti, Stockgare, puntata, Aufarbeiten, appretto, acerola, guaranà, integratori alimentari, compléments alimentaires, pansements compressifs, bendaggi compressivi. T-shirts personnalisés, vente en ligne, paiement sur Internet, custom your t-shirt, crea la tua maglietta personalizzata, inspirational publishing, prodotti editoriali on-line, Verlagshaus e-commerce, maison d'edition de livres de bricolage, décoration, Markenbewusstsein Automobilindustrie, piano di marketing e rafforzamento immagine, brand, industria automobilistica, segmentazione, Segmentierung, Profiling, Target, cible, plan de marketing industrie d'automobiles, correspondance privée, parcellizzazione terreni, maschera anestetica, masque d'anesthésie, Familie&Lifestyle-Magazine, rivista per la famiglia e lo stile di vita, modebewusste Leser, lettori attenti alla moda, Trends, tendenze, Zielgruppe, gruppo target, cible, pare-brise, parabrezza, lunotto, sostituzione e riparazione, remplacement, hotline, call centre, service après-vente, assistenza alla clientela, Customer Service, servizio clienti, pittura murale, peinture murale, acrylique, acrilico, high gloss, brillantissimo, temps de sechage, tempo di essiccazione, Archäologie, archeologia, tomba sontuosa, Prunkgrab, Selbst- und Fremdzuordnungen, categorizzazioni soggettive del sé e dell’altro, Befund, reperto, Stadtsoziologie, sociologia urbana, Migrationsprozesse, processi mirgratori, Structure-Agency-Debatte, dibattito struttura/azione, Deterritorialisierung bzw. Enträumlichung, deterritorializzazione ossia perdita di spazio, Identitätsbegriff, nozione di identità, Vereinheitlichungsprozesse, processi di unificazione, Titre de transport maritime, titolo/documento di trasporto marittimo, clauses et stipulations, clausole e stipulazioni, décret, decreto, règlement, normativa, navires, navi/imbarcazioni, conditions générales de vente et de transport, condizioni generali di vendita e di trasporto, acompte, acconto, règlement, saldo, réductions, riduzioni, litiges, contenzioso, Cancer International Survey, Sondaggio internazionale sul cancro, fiche de satisfaction, scheda di soddisfazione/valutazione, Corporate Insurance -- Questionnaire, insurance, primary casualty, D&O, booklet number, Lead firm, broker, carrier, risk management, survey, interview, respondent, typecode, skip pattern, comkey, risk pool, customer service performance, muqueuses, mucose, mousse d’Islande, lichene islandico, édulcorants, dolcificanti, enrouement, raucedine, agents pathogènes, germi patogeni, mucilage, mucillagine, Archäologie, archeologia, Befunde, reperti, Peristylhof, peristilio, Kristallisationspunkt, punto di cristallizzazione, Ausformung, forma, Topographie, topografia, Differentialtopologie, topologia differenziale, Sieben-Brücken-Problem, problema dei sette ponti, Heiligtum, santuario, Naturraum, ambiente naturale, Wegheiligtümer, santuari ai margini della strada, lettres de licenciement, résiliation du contrat de travail, risoluzione del contratto di lavoro, contrats d'assurance, contratti d'assicurazione, interdiction de concurrence, divieto di concorrenza, secret professionnel, segreto professionale, délai de congé, termine di preavviso, gratification, gratifica, bris de glace, formulaire de bris de glace, autocollant protecteur, assurance, flyer, pare-brise, chute, zone endommagée, information aux patients, informazione destinata al paziente, capsule-endoscopie, video capsula endoscopica, enregistreur, registratore, complications, complicanze, annotations, annotazioni, consentement, dichiarazione di consenso, risques intestinaux, rischi intestinali, intestin grêle, intestino tenue, dossier médical, cartella clinica, Werkbank, banco da lavoro, Wartung, manutenzione, Verstellrohr, asta di regolazione, Backe, ganascia, Führungsstange, asta di manovra, Rückholfeder, molla di ritorno, Schnellverstellung, processo di regolazione rapido, Schnellspann-Schraubstocks, morsa di serraggio, Kavitation, cavitazione, Ultraschallwellen, onde sonore, Druckwellen, onde di pressione, implodieren, implodere, Fettgewebe, tessuto adiposo, Adipozyten, adipociti, Durchlässigkeit, permeabilità, Vakuumpumpe, pompa a vuoto, Handstück, manipolo, Ultraschallkopf, testa emittente, Augensalbe, unguento oftalmico, Packungsbeilage, foglietto illustrativo, Einstellung, befristet, Kündigung, Gehaltszettel, Vertrag, Arbeitnehmer, Arbeitgeber, RV, KV, AN, PV, Brutto, Netto, Arbeitszeitnachweis. Hengst, Rennstall, Rennstatt, Galoppenbahn, Stute, Traber, Deckperiode, MTC/TCM (Medicina Tradizionale Cinese/Traditional Chinese Medicine), Employee Training, formazione del personale, Apparel, Accessories, Footwear; Business and Finance, Swiss Credit Institute, Internal and External Communication, Star Transit NXT Workstation, Finanzkommunikation, Stoffwechseldefekte, Neugeborenenscreening, Fallbeispiele, Schwangerschaft, MCAD-Mangel, Hypoglykämie, Reye-Syndrom.
This profile has received 39 visits in the last month, from a total of 20 visitors
Profile last updated Jan 4 |