Member since Sep '07

Working languages:
German to Italian
French to Italian
English to Italian

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

February 2012
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
26272829   

Barbara Miliacca
Accuracy First

Aix-en-Provence, Provence-Alpes-Cote d'Azur, France
Local time: 17:00 CET (GMT+1)

Native in: Italian Native in Italian
Willingness to Work Again info
4 Positive entries

  Display standardized information
About me
barbaralight3-188x292.jpg







Barbara Miliacca

German/Swiss German, French, English>Italian Translator


Mobile: +33/(0)6 09 21 30 00 – VAT N°: 50055489400021 –
info@barbaramiliacca.com
miliacca@aliceadsl.fr


SFT- Société Française des Traducteurs - Syndicat national des traducteurs professionnels
AITI-Associazione Italiana Traduttori e Interpreti


FIELDS OF EXPERTISE

TRADITIONAL CHINESE MEDICINE - ALTERNATIVE MEDICINE - MEDICINE
(Medical Communication)
:
translations on a regular basis for the main Swiss Association for Alternative Medicine
newsletters
articles
press releases
advertising
informed consents
information sheets
description and indications for use
(mainly Swiss German>Italian)


BUSINESS AND FINANCE
(Communication and Marketing)

translations on a regular basis for one of the main Swiss credit banks:
newsletters
articles
website contents
coaching
internal & external communication
contracts
(Swiss German>Italian and English>Italian)

WEBSITES
travel&tourism (localization)
inspirational publishing (localization)
shipping company (localization)
luxury accomodation
e-commerce (localization)
electronic measurement & test equipment
(English, French, German>Italian)

ADVERTISING
adaptation of advertising campaigns - car industry, food industry, banking
marketing plans - publishing companies

Market Research/Localization - MARKETING
CATI questionnaires - cancer surveys, insurance, family magazines
QAR surveys - medicine, education
(B./A. English>Italian)

Human Resources
25,000 words - Employee Training
(A. English>Italian)

Business/Commerce/Legal
pink slips
disclaimers
general terms and conditions of contract
bills of lading
(French, German>Italian)

For more details please click here

EDUCATION

Degree in Foreign Languages
“Università degli Studi di Perugia” 110/110 summa cum laude – excellent

Specialization in Public Relations
Business School “Ateneo Impresa” Rome

E-LEARNING COURSES

The use of scientific language in translation
teacher: Isabella Blum (www.isabellablum.it), one month (25 hours)

Basic concepts in pharmaceutical translation
teacher: Isabella Blum (www.isabellablum.it), one month (25 hours)

Translation of package leaflets
teacher: Isabella Blum (www.isabellablum.it), one month (25 hours)


RATES

My rates vary depending on difficulty and urgency of translation.


INTERESTS

Art, books, cooking


WORDFAST, STAR TRANSIT NXT USER

References and curriculum vitae in other languages are available upon request


"A great age of literature is perhaps always a great age of translations" Ezra Pound



This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 156
PRO-level pts: 140


Top languages (PRO)
German to Italian100
French to Italian28
English to Italian12
Top general fields (PRO)
Other41
Tech/Engineering38
Marketing18
Bus/Financial16
Art/Literary16
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Other15
Cooking / Culinary12
Advertising / Public Relations12
Marketing / Market Research12
Business/Commerce (general)10
Finance (general)8
Social Science, Sociology, Ethics, etc.8
Pts in 17 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects15
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation13
Editing/proofreading2
Language pairs
German to Italian8
French to Italian4
English to Italian3
1
Specialty fields
Advertising / Public Relations2
Archaeology2
Marketing / Market Research1
Human Resources1
Business/Commerce (general)1
Tourism & Travel1
Medical: Pharmaceuticals1
Internet, e-Commerce1
Other fields
Education / Pedagogy1
Mechanics / Mech Engineering1
Automotive / Cars & Trucks1
Printing & Publishing1
Telecom(munications)1
Keywords: General, Trade, Business, Handelskorrespondenz, Commerce, Tourism, Restauration, Fashion, Mode/Textilien, Advertising, Marketing, Publicité, Werbung, Communication, Kommunikation, Public Relations, Relations Publiques, sites Internet, Webseiten, Literature, Legemaschinen, Prospekte, Duftstoffherstellung, Mazeration, Destillation, Extraktion, enfleurage, extraction de parfum, estrazione profumo, fragrance extraction, distillation, solvent extraction, AGB, condizioni generali di contratto. Acerola plant, Acerola plante d'Amazonie, poudre, utilisations, vitamin C, uso della polvere d'acerola, anti radicali liberi, vitamina C, Einschiessapparat, carrello infornatore, panificazione professionale, Teiglinge, panetti, Stockgare, puntata, Aufarbeiten, appretto, acerola, guaranà, integratori alimentari, compléments alimentaires, pansements compressifs, bendaggi compressivi. T-shirts personnalisés, vente en ligne, paiement sur Internet, custom your t-shirt, crea la tua maglietta personalizzata, inspirational publishing, prodotti editoriali on-line, Verlagshaus e-commerce, maison d'edition de livres de bricolage, décoration, Markenbewusstsein Automobilindustrie, piano di marketing e rafforzamento immagine, brand, industria automobilistica, segmentazione, Segmentierung, Profiling, Target, cible, plan de marketing industrie d'automobiles, correspondance privée, parcellizzazione terreni, maschera anestetica, masque d'anesthésie, Familie&Lifestyle-Magazine, rivista per la famiglia e lo stile di vita, modebewusste Leser, lettori attenti alla moda, Trends, tendenze, Zielgruppe, gruppo target, cible, pare-brise, parabrezza, lunotto, sostituzione e riparazione, remplacement, hotline, call centre, service après-vente, assistenza alla clientela, Customer Service, servizio clienti, pittura murale, peinture murale, acrylique, acrilico, high gloss, brillantissimo, temps de sechage, tempo di essiccazione, Archäologie, archeologia, tomba sontuosa, Prunkgrab, Selbst- und Fremdzuordnungen, categorizzazioni soggettive del sé e dell’altro, Befund, reperto, Stadtsoziologie, sociologia urbana, Migrationsprozesse, processi mirgratori, Structure-Agency-Debatte, dibattito struttura/azione, Deterritorialisierung bzw. Enträumlichung, deterritorializzazione ossia perdita di spazio, Identitätsbegriff, nozione di identità, Vereinheitlichungsprozesse, processi di unificazione, Titre de transport maritime, titolo/documento di trasporto marittimo, clauses et stipulations, clausole e stipulazioni, décret, decreto, règlement, normativa, navires, navi/imbarcazioni, conditions générales de vente et de transport, condizioni generali di vendita e di trasporto, acompte, acconto, règlement, saldo, réductions, riduzioni, litiges, contenzioso, Cancer International Survey, Sondaggio internazionale sul cancro, fiche de satisfaction, scheda di soddisfazione/valutazione, Corporate Insurance -- Questionnaire, insurance, primary casualty, D&O, booklet number, Lead firm, broker, carrier, risk management, survey, interview, respondent, typecode, skip pattern, comkey, risk pool, customer service performance, muqueuses, mucose, mousse d’Islande, lichene islandico, édulcorants, dolcificanti, enrouement, raucedine, agents pathogènes, germi patogeni, mucilage, mucillagine, Archäologie, archeologia, Befunde, reperti, Peristylhof, peristilio, Kristallisationspunkt, punto di cristallizzazione, Ausformung, forma, Topographie, topografia, Differentialtopologie, topologia differenziale, Sieben-Brücken-Problem, problema dei sette ponti, Heiligtum, santuario, Naturraum, ambiente naturale, Wegheiligtümer, santuari ai margini della strada, lettres de licenciement, résiliation du contrat de travail, risoluzione del contratto di lavoro, contrats d'assurance, contratti d'assicurazione, interdiction de concurrence, divieto di concorrenza, secret professionnel, segreto professionale, délai de congé, termine di preavviso, gratification, gratifica, bris de glace, formulaire de bris de glace, autocollant protecteur, assurance, flyer, pare-brise, chute, zone endommagée, information aux patients, informazione destinata al paziente, capsule-endoscopie, video capsula endoscopica, enregistreur, registratore, complications, complicanze, annotations, annotazioni, consentement, dichiarazione di consenso, risques intestinaux, rischi intestinali, intestin grêle, intestino tenue, dossier médical, cartella clinica, Werkbank, banco da lavoro, Wartung, manutenzione, Verstellrohr, asta di regolazione, Backe, ganascia, Führungsstange, asta di manovra, Rückholfeder, molla di ritorno, Schnellverstellung, processo di regolazione rapido, Schnellspann-Schraubstocks, morsa di serraggio, Kavitation, cavitazione, Ultraschallwellen, onde sonore, Druckwellen, onde di pressione, implodieren, implodere, Fettgewebe, tessuto adiposo, Adipozyten, adipociti, Durchlässigkeit, permeabilità, Vakuumpumpe, pompa a vuoto, Handstück, manipolo, Ultraschallkopf, testa emittente, Augensalbe, unguento oftalmico, Packungsbeilage, foglietto illustrativo, Einstellung, befristet, Kündigung, Gehaltszettel, Vertrag, Arbeitnehmer, Arbeitgeber, RV, KV, AN, PV, Brutto, Netto, Arbeitszeitnachweis. Hengst, Rennstall, Rennstatt, Galoppenbahn, Stute, Traber, Deckperiode, MTC/TCM (Medicina Tradizionale Cinese/Traditional Chinese Medicine), Employee Training, formazione del personale, Apparel, Accessories, Footwear; Business and Finance, Swiss Credit Institute, Internal and External Communication, Star Transit NXT Workstation, Finanzkommunikation, Stoffwechseldefekte, Neugeborenenscreening, Fallbeispiele, Schwangerschaft, MCAD-Mangel, Hypoglykämie, Reye-Syndrom.




Profile last updated
Jan 4