Member since Sep '07 Working languages: German to English | Catherine Eising Specialised translations by a specialist Hamburg, Germany Local time: 09:01 CEST (GMT+2)
Native in: English | | |
Words matter | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling | | Specializes in: | | Computers: Software | Computers: Systems, Networks | | General / Conversation / Greetings / Letters | IT (Information Technology) | | Internet, e-Commerce | SAP | | Tourism & Travel | Computers (general) |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | Computers: Hardware | Finance (general) | | Furniture / Household Appliances | Marketing / Market Research | | Media / Multimedia | Retail | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | PRO-level points: 27, Questions answered: 13 | Sample translations submitted: 2 | German to English: Flyer | Source text - German Die Erwartungen an die Hightech- und Elektronikindustrie bezüglich Produktqualität und Variantenreichtum steigen stetig, was die Integration aller Aktivitäten und Beteiligten innerhalb der Wertschöpfungskette fordert. Die Innovationsintervalle verkürzen sich stark, da anspruchsvolle Hightech-Güter immer früher in ihrem Lebenszyklus die Sättigungs- und Degenerationsphase erreichen. Ein flexibles Reagieren auf sich rasch verändernde Marktbedingungen und Kundenwünsche sowie eine schnellere Entwicklung und Markteinführung von neuen Produkten, bei gleichzeitiger Automatisierung von Kerngeschäftsprozessen und Standardisierung von Produkten, stehen im Vordergrund. Der Service- Bereich gewinnt immer stärker an Bedeutung, um trotz hoher Wettbewerbsdichte und starkem Preisdruck hohe Margen zu erzielen und Kunden langfristig binden zu können. | Translation - English The expectations regarding product quality and abundance of versions placed on the high tech and electronics industry rise steadily, demanding the integration of all activities and of all concerned within the value added chain. The intervals for innovations become much shorter as demanding, high tech goods reach saturation and degeneration increasingly earlier in their life cycle. The ability to react flexibly to suddenly changing market conditions and customer wishes as well as faster development and market launching for new products while automating core business processes and standardising products at the same time, is the prime emphasis. The service sector is becoming increasingly important for raising margins and binding customers in the long term, in spite of greater competition and strong pressure on prices. | | German to English: SAP Stammdaten | Source text - German Stammdaten Modul SD
Für die reibungslose Bearbeitung der Transaktionen benötigt das SAP-System Stammdaten. Die wichtigsten Stammdaten für das Modul SD sind der Kundenstammsatz und der Materialstammsatz (geteilt von allen Modulen).
Die folgenden Stammdaten sind innerhalb des Moduls SD relevant:
- Kunden und Geschäftspartner - Enthält alle Kunden und deren wesentliche Daten.
- Materialstamm – Enthält alle im System benötigten Grundinformationen zu einem Material.
Kunden
Der Kundenstamm umfasst alle kundenspezifischen Daten, die zur Bearbeitung von Aufträgen, Auslieferungen, Rechnungen und Zahlungen erforderlich sind. Er wird sowohl von der Finanzbuchhaltung als auch vom Vertrieb genutzt. Aus diesem Grund ist der Kundenstamm unterteilt in Allgemeine Daten, Vertriebsbereichs- und Buchungskreisdaten. Die Allgemeinen Daten sind sowohl für den Vertrieb als auch die Buchhaltung relevant. Sie werden zentral hinterlegt und gelten für alle Organisationseinheiten innerhalb eines Mandaten um Datenredundanz zu vermeiden. Die Vertriebsbereichsdaten sind für den Vertrieb relevant und gelten jeweils für einen Vertriebsbereich. Die Buchungskreisdaten sind für die Finanzbuchhaltung relevant und gelten jeweils für einen Buchungskreis.
| Translation - English SD Master Data Module
The SAP system requires master data for the smooth processing of transactions. The most important sets of master data for the SD module are the customer master and the material master (shared across all modules).
The following master data is relevant within the SD module:
- Customer and business partners - contains all customers and their essential data.
- Material master – contains all of a material’s basic information that is required by the system.
Customers
The customer master covers all customer-specific data that is necessary for processing orders, deliveries, invoices and payments. It is used not only by financial accounting but also by sales. For this reason, the customer master is divided into shared data, sales data and company code data. The shared data is relevant for sales as well as for accounting. To avoid data redundancy, it is held centrally and is valid for all organizational entities within a client. The sales area data is relevant for the sales department and always applies for one sales area. The company code data is relevant for financial accounting and always applies for one company code.
| More Less | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Sep 2007. Became a member: Sep 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.eising-online.de | | I will glady submit my CV upon request. Please don't hesitate to contact me. | | Catherine Eising endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me
Nach 16 Jahren bei einem Hamburger IT-Dienstleister als Softwareentwicklerin/Beraterin, habe ich in 2004 den Schritt in der Selbstständigkeit gewagt. Schnell wurde mir klar, dass meine Erfahrungen aus dieser Zeit sehr wertvoll sind. Die Vorraussetzungen für einen Beruf als Übersetzerin wurden ohne Einschränkungen erfüllt. Eine gute ÜbersetzerIn beherrscht nicht nur die Zielsprache perfekt; auch tiefe Kenntnisse der Ausgangssprache – mit allen Feinheiten – sind sehr wichtig, um Missverständnisse zu vermeiden. Zudem sind ausreichend Fachkenntnisse entscheidend, insbesondere in der EDV Welt, damit man die richtigen Fragen stellen kann, um Unklarheiten schnell zu beseitigen. Ihr Vorteil
- "Born and raised" in England - gelebt und gearbeitet dort für insgesamt 38 Jahre
- Über 30 Jahre Erfahrung in EDV/IT: davon 10 Jahre in England
- Übersetzung im IT / EDV Fachgebiet - wie z.B. Konzeptionen, Handbücher, Hilfetexte, Dokumentation
- 3 Jahre Erfahrung als Übersetzerin
- Erfahrung mit Übersetzung in SAP Umfeld u. a. Ausschreibungen, Angebote, Pflichtenhefte, Verfahrenshandbücher
- Umfangreiche praktische Erfahrung als Programmiererin und als Unternehmensberaterin
- Perfektes, natürliches Englisch weil Muttersprache
- Häufige Kontakte in England und USA lassen die Sprache lebendig bleiben
- Sehr gutes Deutsch, Arbeitssprache seit fast 20 Jahren
- Gute Recherchefähigkeiten
- Sorgfalt, Verantwortung, Zuverlässigkeit
- Versierter Umgang mit den Office Programmen MS-Word, Excel und Powerpoint
- Umfassende Kenntnisse von EDV Systeme, Terminologie, Technologien
- Kenntnisse von vielen Programmiersprachen und Datenbanken
- Versiert im Umgang mit CAT Software - WordFast, Trados SDLX, TRADOS Zertifiziert
| This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 4 | | With client feedback | 0 | | Corroborated | 0 | | | 0 positive (0 entries) | positive | 0 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 4 | | | Language pairs | | German to English | 4 | | | Specialty fields | | Computers: Software | 3 | | SAP | 2 | | IT (Information Technology) | 2 | | Tourism & Travel | 1 | | | Other fields |
|
|
| Keywords: SAP, Systemkonzepte, Pflichtenhefte, Dokumentation, Programmierung, Softwareentwicklung, EDV, Information Technology, Auschreibungen, Handbücher, Angebote, Tourismus, AGB, computer, manual, documentation, programming, feasibility studies, system concept, proposals, terms and conditions, tourism, retail
Profile last updated Jul 11, 2010 |