ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Dec '07

Working languages:
English to Italian
French to Italian
Italian to French
Italian to English
Italian (monolingual)

tradugrace
18y. in Bank&Finance+5y in Apparel in.

NA
Local time: 20:35 CET (GMT+1)

Native in: Italian Native in Italian, French Native in French
Willingness to Work Again info
1 Positive entry

  Display standardized information
About me
Welcome to my profile !!!

Italian and French are my pair languages

However, 80% of my commitments concerning translations are accomplished from English to Italian and sometimes viceversa, the remaining 20% concerns interpreting projects in French.

I got my PhD at I.U.L.M. University - Milan-based -
I got my degree as English and French translator from the Silvio Pellico Modern language school for Interpreters and Translators in Milan.

I worked for BNP PARIBAS (10 years) - I worked for MIDLAND BANK/HSBC (8 years) -
I worked for SAKS FIFTH AVENUE (4 years) - I worked for several Italian fiscal and accountancy practices. I've been working for private clients (since June 2004) as well as for several Translation Agencies. Among others two are Italian ones. I've been working for the main one since year-end 2005/beginning 2006.

My general rate is based on source text (characters, spaces and punctuation) + 10/15% standard length difference from English to Italian (when necessary).

I charge, for specialized translation, within the range of € 11.00 and € 14.00 (as per content, length, formatting, etc.) for an A4 sheet of 1,500 characters including spaces, punctuation (less 20% "ritenuta d'acconto"/withholding tax - the "Italian fiscal taxation for non-holders of VAT registration" is calculated and deducted from the total amount).

Rates are for estimation purposes only, and are subject to change upon review of the job and/or the text proposed.
Negotiable rates are acceptable depending on context, format and length.

Main specialized fields: ENG>ITA - FR>ITA

BUSINESS CONTRACTS, FINANCE, LEGAL, ACCOUNTING, FASHION, EYEWEAR, SPORTWEAR, MECHANICS, PATENT/TRADEMARKS etc.

Hereunder you may find just some examples of texts translated:

LEGAL: contracts, articles of association, deeds, judgments, wits of summons, joint venture legal contracts, insurance policy terms and conditions, Disclosable Agreement, NDA, Due diligence, Tenders, Divorce judgment etc.

ACCOUNTING/FISCAL reports: companies’ Balance sheet (statement of assets and liabilities – trial balance with 690 sub-ledgers – banking Balance sheet etc.)

BUSINESS CONTRACTS:
Turn key project contract for Frette (about 200 pages),
EUROPEAN UNION – EUROPEAN REGIONAL DEVELOPMENT FUND,
Application Form Central Europe Programme (Basic information, Project outline, Work plan, Partnership and Budget, Project timeline),
Distributors’ Agreement, Letter of intent, operating support proposal for franchising development, Business Plan focused on the Value Propositions,
Confidentiality Agreement for market research purposes, adjustment of mark-up during economic crisis, “Transfer pricing” Agreement (about 90 pages) etc.

FRANCHISING:
Operating support proposal for franchising brand development in Italy,
franchising contracts

TIMBER INDUSTRY:
COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES – Brussels:
Proposal Regulation of the European Parliament and of the Council laying down the obligations of operators who place timber and timber products on the market (SEC (2008) 2615} {SEC (2008) 2616} (about 10,000 words)
Survival of pine wood nematode (Bursaphelenchus xylophilus) and Monochamus galloprovincialis in pine branches and wood packaging material (about 8,000 words)
Risks of pine wood nematode (PWN) transfer between wood packaging simulating assembled pallets in service (about 20,000 words)
PROFOREST: EU Timber regulations

IT:
Software proposal concerning the Subsystem “Risk Management”, presentation of Verbatim new products – storage solution market etc.

MEDICAL FIELD (GENERAL):
Numerous Medical Research Questionnaires on different medical drugs such as for instance antidiabetic Agent -
Institutional Financial Agreement between XXX and the Pharmacist: TAXOTERE 1-VIAL: Real Life Use and stability study Relius Study –
Numerous Medical Trial
Operative biopsy report
Federal Agency for Medicines and Health Products - Brussels

PATENT:
Office For Harmonization in the Internal Market - CTMIR: Community Trademark International Registration - CTMR: Community Trademark Registration
Cancellation division: terms and conditions (from Legal Firm Prencipe – Revert company trademarks) etc.

MECHANICS:
Edging equipment (molatrici per ottici);
Watches’ manual;
Residential and commercial coated glass: plant for the production of glass;
Photovoltaic module glass
Groove milling Internal & External.(Fresatura di scanalature)
FRA>ITA: NETTOYAGE A L’EAU: étude des paramètres agissant sur l’action mécanique
“Topping Cycle" & "Bottoming Cycle Energy plant.

MISCELLANEOUS:
Spectacle’s industry: collection presentation, Eyewear collection presentation, press-releases etc. (ENG>ITA & FR>ITA)
new optical lenses’ explanation (FR>ITA),
FOOTWEAR & OUTWEAR: Eco-Craftsmanship for different famous shoes’ manufacturers
Various articles of TEXTILE RENTAL magazine
Cement industry: major trends
Energy plant
Environment (Green movement articles for different industries)
Ophthalmic industry
.Textile and Fashion industry – proper handling of microfibers and silks – Chanel’s interview – Pucci’s newspaper article, Trussardi’s press releases, Armani’s collection etc.
World education Congress for laundering and dry cleaning
Intercompany users’ Guide
Industrial laundry – procedures, polish products (FR>ITA)
Artists’ profile for the lighting industry, Gala MIDO 2008 and President’s presentation (FR>ITA)
Tourism -Transport In France (FR>ITA)
Hotel brochures
Automotive market sector – proof reading of Bugatti Collection (FR>ITA),
Static and Dynamic phases of a luxury car plus questions during test drive and immediately after it.
Jewel industry: (FR>ITA) “BIJOUX ART DECO et Avant-Garde
Cosmetic industry
Companies’ brochures presentation (AMWAY, SAKS FIFTH AVE etc.).

Books’ translation:
FR>ITA – “Le Palais de la famille Meraviglia” history of the Meraviglia family Palace based in Milan (Mrs.Faucilhon).
FR>ITA – “Ma vie” (M.Mercier).

WEB sites:
www.guber.it (including first Pdf); www.sophiepetit.com

Feel free to contact me through proz.com and thank you for your time and your prospective interest.

P.S.: above profile needs updating yet (last update October 2011).



This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 444
PRO-level pts: 429


Top languages (PRO)
English to Italian177
Italian to English156
French to English32
Italian to French24
English to French19
Pts in 2 more pairs >
Top general fields (PRO)
Bus/Financial103
Tech/Engineering102
Law/Patents85
Other69
Medical23
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)42
Law: Contract(s)40
Law (general)38
Textiles / Clothing / Fashion34
Business/Commerce (general)27
Mechanics / Mech Engineering23
Chemistry; Chem Sci/Eng19
Pts in 34 more flds >

See all points earned >
Keywords: Commercial contracts, Banking & finance contracts, Business plan, Letter of intent, documents on fiscal taxation, marketing, franchise contracts, fashion trends in apparel industry, woman's clothing, glasses, lens, cambres, lunettes sportives, créateurs contemporains, vente aux enchères, lampadaires revisités, thème lumineux, expression artistique, communiqué de presse, revêtements optiques, hydrophobe antibuée et antireflet, technologie de filtration, NXT® Polar, NXT® Varia® photochromique et NXT® Polar Varia®, lunettes de glacier et les produits de la gamme outdoor, salon ISPO, nitidezza di visione, massimo della resistenza all'impatto, lenti fotocromatiche, massima protezione visiva, lenti sfumate e specchiate, pigmenti fotocromatici, percezione visiva, le Conseil d’Administration délibère à l’unanimité, au sujet des points constituant un conflit d’intérêt vis-à-vis de, ayant accompli et respecté de façon convenable et complète tout contrat en vigueur, le distributeur/agent, contrat d’agence, L’ordre du jour étant épuisé, la réunion est terminée à, Eyewear, abbiamo fatto della creatività e della qualità il nostro segno distintivo, les idées créatives "brisent la glace", relever un nouveau défi, opticians, edging machinery, the best lens designs and surface treatments, assembly of lenses and frame, all-in-one edgers, able to do 3D grooving and drilling, curvature and thickness of the lens, molatrici, ottici, occhiali, neonatal pediatrics, morbo di Parkinson, ipertensione




Profile last updated
Jan 26