Member since May '10 Working languages: French to English English (monolingual) Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Joshua Wolfe Trans-creative, impeccable translations Montreal, QC Local time: 03:08 CST (GMT-6)
Native in: English | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization | | Specializes in: | | Law (general) | Government / Politics | | Transport / Transportation / Shipping | Environment & Ecology | | Architecture | General / Conversation / Greetings / Letters |
| Also works in: | | Construction / Civil Engineering | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Marketing / Market Research | International Org/Dev/Coop | | Advertising / Public Relations | IT (Information Technology) | | Business/Commerce (general) | Journalism | | Printing & Publishing | Geography |
More Less | French to English - Rates: 0.09 - 0.12 USD per word / 24 - 33 USD per hour English - Rates: 0.02 - 0.04 USD per word / 20 - 30 USD per hour | | PRO-level points: 110, Questions answered: 93, Questions asked: 70 | Sample translations submitted: 4 | French to English: Energy efficiency in highway transport | Source text - French Les transports sont une source majeure d’émissions de gaz à effet de serre (GES). Le secteur émettait le tiers des GES émis au Canada en 1990, mais a compté pour 40% de la croissance des émissions entre 1990 et 2002 (RNCAN, 2005). À lui, le camionnage a été responsable de 28% de la croissance des émissions de l’ensemble des sources d’origine canadienne. La croissance des émissions serait encore plus forte, n’eut été des progrès accomplis en matière de rendement de carburant, particulièrement dans le cas des véhicules lourds qui ont enregistrés une amélioration de l’efficacité énergétique de 24% entre 1990 et 2001. Les camions moyens (-10%) et les camions légers (-4%) ont aussi accomplis des progrès en la matière (RNCAN, 2004).
Ces tendances reflètent en partie la croissance de la part modale du camionnage dans le transport des marchandises qui est pratiquement en corrélation avec les indices de croissance économique dans la plupart des pays membres de l’Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE, 2003). Parallèlement, les impératifs de ponctualité, d’efficacité et de livraison juste-à-temps à moindre coût composent un environnement compétitif favorisant clairement le transport par camion. Ce contexte donne lieu à l’introduction progressive de méthodes et techniques avancées de gestion des flottes. Aux États-Unis, le marché des systèmes de transport intelligents (STIs) est évalué à plus de 2 milliards de dollars. Au cours des 5 prochaines années, on prévoit que la valeur du marché des techniques sans fil sera de 8 milliards $ aux États-Unis et de 5 $ milliards en Europe.
| Translation - English Transportation is a major source of greenhouse gases emissions (GHGs). While the sector produced one third of Canada’s GHGs in 1990, it accounted for 40% of the growth in emissions between 1990 and 2002 (RNCAN, 2005). Trucking alone was the cause of 28% of the total growth in emissions from Canadian sources. The increase would have been even greater if not for the progress made in fuel efficiency, particularly with regard to heavy vehicles. The latter saw a 24% increase in energy efficiency between 1990 and 2001. Progress was also made with medium trucks (-10%) and light trucks (-4%) (RNCAN, 2004).
These trends reflect in part trucking’s growth in modal share with regard to cargo transport, which is almost directly correlated to economic growth in Organization for Economic Cooperation and Development member countries (OECD, 2003). At the same time, the need for lower cost just-in-time delivery, punctuality and efficiency have created a competitive environment that clearly favours truck transport. The situation has led to a gradual introduction of advanced fleet management methods and techniques. In the United States, the Intelligent Transportation Systems (ITS) market is estimated to be more than $2 billion. Over the next five years, the wireless technology market is expected to be $8 billion in the United States and $5 billion in Europe. | French to English: Montreal architectures Introduction by Georges Adamczyk A Guidebook to Contemporary Architecture in Montreal. General field: Art/Literary Detailed field: Architecture | Source text - French Longtemps caractérisée comme une ville-frontière entre l’Amérique et l’Europe, Montréal est aujourd’hui une ville-monde, dans la seule province francophone du continent. Au gré de l’immigration et de l’histoire mouvementée des annexions, fusions et défusions, les limites de la ville se sont déplacées, mais sa géographie spectaculaire est toujours la même, peu différente des descriptions que l’on peut lire dans les récits des premiers découvreurs. C’est d’abord une île majestueuse d’un peu moins de 500 kilomètres carrés, située sur le fleuve Saint-Laurent, dont les rives sont dominées par la montagne qui fut nommée Mont-Royal par Jacques Cartier en 1535. Porte d’entrée de la conquête et cœur commercial, c’est son port qui a forcé la croissance de cette ville fondée en 1642 et dont on décidera en 1792 qu’elle sera divisée en deux parties, l’Est et l’Ouest, par le boulevard Saint-Laurent.
Au début du vingtième siècle, l’architecture monumentale des banques et des compagnies d’assurance rivalise d’audace avec l’architecture industrielle des grands silos pour transformer les tracés d’une ville coloniale en rues et avenues vivantes et bigarrées. On compte aujourd’hui pas loin de 1 800 000 habitants sur l’île de Montréal dans une vaste région métropolitaine qui en accueille en tout 2 800 000. Avant même de faire l’expérience de ses nouvelles créations architecturales, les visiteurs sentent tout de suite que la ville de Montréal est accueillante. En parcourant les quartiers populaires, si contrastés et si animés, faits de briques aimables rythmant la mitoyenneté familière, loin de la vieille cité avec ses pierres grises et du centre-ville où dominent le verre et l’acier, on partage vite avec leurs habitants ce sens du lieu qui rend Montréal tellement différente des grandes métropoles américaines. D’un côté, on reste étonné par la démesure et l’ambition du cadre bâti et, de l’autre, on se laisse séduire par la modestie et la discrétion des choses.
Comment se conjuguent ces extrêmes dans l’architecture contemporaine de Montréal ? Cette question peut servir de fil conducteur pour prendre la mesure poétique des grandeurs et des matières qui influencent la démarche des architectes montréalais autant que peuvent le faire les usages et les saisons. Mais revenons à l’histoire et aux changements radicaux des dernières années et aux effets esthétiques et sociaux qui ont modifié l’horizon de la création architecturale. C’est l’objet de ce guide architectural qui nous présente sans préjugés mais avec originalité. Les édifices montréalais les plus significatifs et les plus accessibles au public.
| Translation - English For many years described as a city straddling the border between America and Europe, Montreal is now a global city, in the only French-speaking province of North America. Buffeted by waves of immigration and municipal annexations, mergers and de-mergers, the limits of the city have shifted. However, its spectacular geography remains, little changed from the descriptions found in the accounts by the first explorers. First and foremost, Montreal is a majestic island in the Saint-Lawrence, of about 500 square kilometres. Above the riverbanks looms Mount Royal, named by Jacques Cartier in 1535. Both a gateway to conquest and a commercial centre, the port spurred the city’s growth after its founding in 1642. In 1792 it was decided to divide Montreal into two parts, East and West, with Saint-Laurent Boulevard as the boundary line.
At the beginning of the 20th century, the monumental architecture of banks and insurance companies created a daring rivalry with the industrial architecture of enormous grain elevators. A colonial city was transformed into a many-splendoured collection of lively streets and avenues. The island of Montreal now has 1.8 million inhabitants within a vast metropolitan area totalling 2.8 million. Even before experiencing its new architectural creations, visitors immediately feel that Montreal is a welcoming city. Take a stroll along the lively and contrasting streets of its traditional neighbourhoods – lined with the vernacular brick rowhouses of working-class families. The contrast with the old greystone city, and the central business district, dominated by glass and steel, makes them seem far away from these streets. You will quickly share with present-day inhabitants a sense of place which makes Montreal so different from other large North American cities. On the one hand, one is astonished by the excessive and ambition of the built environment, on the other, one is charmed by the modesty and discretion of things.
How are these extremes in Montreal’s contemporary architecture combined? The question can provide a measure for the poetry of expanses and materials that have influenced efforts by Montreal architects, as much as have the realities of uses and seasons. Let’s turn first to history, to the drastic changes of the last years and the aesthetic and social effects that have modified the horizon of architectural creation. This is the subject of this architectural guidebook, which presents without prejudice and with an inventive attitude the most significant Montreal buildings open to the public.
| French to English: Letter to endowment investors General field: Bus/Financial Detailed field: Investment / Securities | Source text - French Monsieur,
J’ai le plaisir de vous transmettre une mise à jour de l’évolution, au cours de la dernière année, du Fonds de xxxxxx * géré par la Fondation de l’Université YYY, en date du 31 mai 2010. Vous trouverez, à l’endos de cet envoi, un document expliquant les différentes sections de l’état de fonds.
La Fondation de l’Université YYY doit appliquer de nouvelles normes comptables qui affectent la présentation de ses états financiers pour l’exercice se terminant le 31 mai 20XX et suivants. Ainsi, les placements de la Fondation seront désormais présentés à la juste valeur marchande. Afin de s’arrimer avec ces nouvelles normes, le Comité des finances et de vérification de la Fondation a décidé d’attribuer la variation de juste valeur marchande du portefeuille en date du 31 mai 20XX dans chacun des fonds. En conséquence, une somme de xxx $ a été déduite du capital de votre fonds.
Malgré cet ajustement, le Comité des finances et vérification a décidé d’autoriser une distribution de l’ordre de 5 %, basée sur le rendement moyen historique du portefeuille. Il faut comprendre que la valeur du portefeuille, et par le fait même votre état de fonds, varie à tous les mois à la baisse ou à la hausse, selon les variations du marché. Désormais, cette variation de valeur sera ajustée à votre état de fonds à tous les 31 mai de chaque année.
Compte tenu du solde de rendement disponible de xxxxx $, je vous serais reconnaissante de nous faire connaître l'utilisation des fonds pour l'an prochain. À cet effet, je vous saurai gré de bien vouloir remplir le formulaire ci-joint et de nous le retourner dans les meilleurs délais de façon à ce que nous puissions transmettre l'information à temps au Service de l'aide financière, le cas échéant.
Si des informations additionnelles concernant votre fonds de bourses sont nécessaires, n’hésitez pas à communiquer avec Ms. Aaa Bbb au poste 3534.
Je vous remercie sincèrement de votre appui à la formation de nos étudiants et je vous prie d’agréer, Monsieur Rrrr, mes salutations les meilleures.
La directrice générale,
* (voir commentaire en bas de colonne à droite)
| Translation - English Dear Mr. Rrrr,
It gives me great pleasure to provide you with the May 31, 2010 update of last year’s progress of the Fonds de xxxxxx)* which is managed by the Fondation de l’Université YYY. Explanations about the different sections of the statement are provided on the back.
As of May 31, 20XX, the Fondation de l’Université YYY must apply new accounting standards governing the presentation of annual financial statements. For this reason, from now on, statements will provide the current fair market value of Foundation investments. In order to adjust to these new standards, the Foundation’s Finance and Audit Committee has decided to allocate variations in fair market value of the portfolio as of May 31, 20XX to each fund. Consequently, the amount of $xxx has been deducted from the principal amount of your fund.
Despite the adjustment, the Finance and Audit Committee has decided to authorize a distribution in the amount of 5% based on the historical average performance of the portfolio. Please be aware that the value of your account will vary since portfolio valuation can increase or decrease each month, depending on fluctuations in the market. From now on, this change in value will be indicated in your statement on May 31 of each year.
Given that a performance result of $xxxxx is available, I would appreciate your advising us of how you choose to utilize this amount for the next year. Consequently, please fill out the attached form and return it as soon as convenient so that we can transmit this information in a timely fashion to the Financial Aid department, as needed.
If you require additional information about your grant funds, please feel free to contact Ms. Aaa Bbb, at extension 3534.
On behalf of the Fondation, I would like to thank you very much for your support of educational opportunities for Université YYY students.
Sincerely,
Director-General
* [ou the Xxxx Fund -- si vous traduisez le nom en anglais, les deux initiales sont en majuscule et il n’y a aucun « s » à la fin de Fund]
| French to English: La ville que nous voulons / The City we want! General field: Social Sciences Detailed field: Environment & Ecology | Source text - French LA VILLE QUE NOUS VOULONS!
Le débat public sur les grands projets autoroutiers proposés par le Ministère des transports du Québec (MTQ) reprend de la vigueur suite à la visite de quatre experts américains venus exprimés de manière éloquente comment ces projets, relevant d’une époque révolue, ne répondaient absolument pas aux besoins et aux aspirations des Montréalais en matière de qualité de vie, de santé publique, d’économie et d’environnement.
Au-delà des enjeux de transport, ces projets posent une question essentielle : quelle est la ville que nous voulons ? Il semble évident que les priorités des banlieues de la région métropolitaine ne sont pas les mêmes que celles de Montréal. Il semble évident que les priorités du MTQ ne sont pas les mêmes que celles des Montréalais. Alors comment faire, en tant que Montréalais, pour que nos priorités soient prises en compte ? Le Centre d'écologie urbaine de Montréal propose deux pistes d’actions.
Le 5e Sommet citoyen de Montréal
Une quinzaine de réseaux d’organismes montréalais unissent leurs forces pour organiser le 5e Sommet citoyen de Montréal, un grand rassemblement populaire, indépendant et non partisan qui se tiendra du 5 au 7 juin prochain. Ce véritable forum social montréalais ouvert à tous et à toutes offrira un espace public de débats et de partage d’expériences sur les enjeux de notre ville : l’aménagement urbain, l’économie montréalaise, la justice sociale, l’inclusion, la citoyenneté, l’environnement, la culture et la démocratie. Des invités prestigieux d’ici et d’ailleurs contribueront à enrichir les échanges. Pour participer à cet événement on peut déjà s’inscrire sur le site Internet : www.5sc.ecologieurbaine.net.
Vers un Agenda citoyen
D’ici au Sommet citoyen, les Montréalais sont invités à participer à l’élaboration collective d’un Agenda citoyen qui refléterait, de manière indépendante et non partisane, les principaux éléments de notre vision et de nos propositions pour Montréal. Vous pouvez contribuer en soumettant vos propositions sur le site Internet du Sommet citoyen.
Les grands projets comme le réaménagement de l’autoroute Notre-Dame et de l’échangeur Turcot doivent s’inscrire dans une vision de l’avenir de notre ville. Nous ne partons pas de zéro car la Ville de Montréal a adopté de nombreuses politiques et plans d’action qui expriment cette vision : une ville juste, démocratique, durable, prospère et vibrante. Les projets du MTQ, dont le pont de la 25, sont assez importants pour nous empêcher collectivement de réaliser cette vision.
Quels sont les avantages pour les Montréalais (citoyens et entreprises) de ces grands projets autoroutiers? À qui servent ces projets évalués à plusieurs milliards de dollars? Si les intérêts des Montréalais étaient pris en compte, ces investissements seraient consacrés à des projets d’infrastructures qui améliorent la qualité de vie et la santé de la population, qui favorisent les transports en commun, la marche et le vélo, qui visent à garder les gens, les entreprises et les emplois de qualité à Montréal.
À très court terme, nous devons empêcher la réalisation de ces projets dévastateurs pour Montréal. En même temps, nous devons nous organiser pour nous donner une vision collective de la ville que nous voulons et proposer des solutions alternatives. La tenue du 5e Sommet citoyen de Montréal nous offre un espace pour le faire. C’est donc un rendez-vous à inscrire à votre agenda.
| Translation - English THE CITY WE WANT!
Public debate on the major autoroute projects proposed by the Quebec Department of Transportation (MTQ) has grown with the visit of four experts from the U.S. They cogently argued that such projects are relics of the past, which in no way can meet the needs and aspirations of Montrealers in terms of quality of life, public health, the economy and the environment.
Beyond transportation issues, these projects raise a crucial question: What kind of city do we want? It seems obvious that the concerns of the suburbs of the metropolitan region are not the same as Montreal’s. Nor are the priorities of the MTQ those of Montrealers. As Montrealers, what can we do to ensure our priorities are taken into account? The Montreal Urban Ecology Centre is proposing two actions.
The 5th Montreal Citizen’s Summit
More than a dozen Montreal organizations have joined forces to organize the 5th Montreal Citizen’s Summit, a community-wide, independent, non-partisan gathering that will be held June 5-7. This Montreal social forum is open to all and will provide a public space for debate and the sharing of experiences related to the issues facing our city: urban development, the Montreal economy, social justice, inclusion, citizenship, environment, culture and democracy. Renowned guest speakers, both local and foreign, will enrich the discussion. Go to www.5sc.urbanecology.net for further information or to register.
Toward a Citizen’s Agenda
In preparation for the Citizen’s Summit, Montrealers are invited to join in a collaborative drafting of a Citizen’s Agenda -- an independent, non-partisan compilation of our vision and suggestions for Montreal. You can contribute by submitting your proposals on the Citizen’s Summit Internet site.
It is essential that major projects such as the extension of Notre-Dame autoroute and the reconstruction of the Turcot Interchange be designed in conformance with a sustainable vision for our city’s future. We are not starting from zero. The City of Montreal has adopted numerous policies and action plans which lay out this vision -- a city that is just, democratic, sustainable, prosperous and vibrant. The MTQ projects, including the autoroute 25 bridge, they could prevent us from realizing this collective vision.
What advantages do these major autoroute projects have for the residents and businesses of Montreal? Who benefits from the billions of dollars to be spent on them? If the true interests of Montrealers were taken into account, these funds would be invested in infrastructure projects that would improve the quality of life and health of the population, support mass transit, walking and bicycling, and keep people, businesses and quality jobs in Montreal.
In the very near term, we must prevent these projects from devastating Montreal. At the same time, we must organize to develop a collective vision of the city we want and to propose alternative solutions. The 5th Montreal Citizen’s Summit will offer a venue for this. Mark June 5-7 in your appointment book.
| More Less | | Canadian government, Energy efficiency, KudoZ, Microsoft Word | | Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Apr 2004. Became a member: May 2010. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL-TRADOS-compliant-Fluency, Powerpoint | | English (PDF), French (PDF) | | Joshua Wolfe endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me In today’s world, with increasing use of the Internet, travel and enhanced international trade, excellence in translation is crucial.
For me, translation is a half-time career. Fields of expertise encompass governance, urban planning, architecture and environmental policy, social issues and general commercial work.
In addition, I have a broad knowledge base related to the social sciences, politics and contemporary society. Since I also have years of experience in copy-editing and writing in English, I am adept at ensuring that the translated text reads as if written originally in English, without any awkward phrasing or inappropriate diction.
I have also taught seminars and university courses in urban issues, including urban ecology, the history of urban development and sustainable community planning. Active in a wide range of planning issues: historic preservation, environmental impact assessment, urban conservation, public participation, non-profit cooperative housing, urban design, long-range and facility planning. Public, academic, nonprofit, volunteer and for-profit activities have been undertaken in San Diego County, the San Francisco Bay Area (California), New Orleans (Louisiana) and Montreal (Quebec).
Holding a master’s degree in urban planning from the University of Montreal, I have been a member of the American Institute of Certified Planners since 1990. In 1995, I was recognized by Canadian Who’s Who for achievements in urbanism, and received a similar honor from the US publication, Marquis Who’s Who in 2000. Published works include the book Discover Montreal, Editions Libre Expression (1983, 1987, 1991), co-authored with Cécile Grenier.
I never miss deadlines, triple-check your work and provide impeccable results.
Of course I'll go beyond the cursory spelling and grammar checks of your word processing program. Your document will benefit from aural and textual review. Complex texts are also revised by a dual specialist, with mother-tongue degrees in English and French.
For more information, please go to my website:
http://www.superphrase.com |
| Keywords: urban planning, environment, heritage, French-to-English translation, ecology, public participation, social sciences, urbanisme, anglais, traduction du français vers l'anglais, développement durable, patrimoine, écologie, environnement, sciences sociales, sustainable development, legislation, réglementation
Profile last updated Sep 9, 2011 |