ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since May '10

Working languages:
French to English
English (monolingual)

Availability today:
Mostly available (auto-adjusted)

February 2012
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
26272829   

Joshua Wolfe
Trans-creative, impeccable translations

Montreal, QC
Local time: 03:08 CST (GMT-6)

Native in: English Native in English
Willingness to Work Again info
4 Positive entries

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Law (general)Government / Politics
Transport / Transportation / ShippingEnvironment & Ecology
ArchitectureGeneral / Conversation / Greetings / Letters

Rates
French to English - Rates: 0.09 - 0.12 USD per word / 24 - 33 USD per hour
English - Rates: 0.02 - 0.04 USD per word / 20 - 30 USD per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 110, Questions answered: 93, Questions asked: 70
Portfolio Sample translations submitted: 4
Glossaries Canadian government, Energy efficiency, KudoZ, Microsoft Word
Experience Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Apr 2004. Became a member: May 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL-TRADOS-compliant-Fluency, Powerpoint
CV/Resume English (PDF), French (PDF)
Professional practices Joshua Wolfe endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
In today’s world, with increasing use of the Internet, travel and enhanced international trade, excellence in translation is crucial.

For me, translation is a half-time career. Fields of expertise encompass governance, urban planning, architecture and environmental policy, social issues and general commercial work.

In addition, I have a broad knowledge base related to the social sciences, politics and contemporary society. Since I also have years of experience in copy-editing and writing in English, I am adept at ensuring that the translated text reads as if written originally in English, without any awkward phrasing or inappropriate diction.

I have also taught seminars and university courses in urban issues, including urban ecology, the history of urban development and sustainable community planning. Active in a wide range of planning issues: historic preservation, environmental impact assessment, urban conservation, public participation, non-profit cooperative housing, urban design, long-range and facility planning. Public, academic, nonprofit, volunteer and for-profit activities have been undertaken in San Diego County, the San Francisco Bay Area (California), New Orleans (Louisiana) and Montreal (Quebec).

Holding a master’s degree in urban planning from the University of Montreal, I have been a member of the American Institute of Certified Planners since 1990. In 1995, I was recognized by Canadian Who’s Who for achievements in urbanism, and received a similar honor from the US publication, Marquis Who’s Who in 2000. Published works include the book Discover Montreal, Editions Libre Expression (1983, 1987, 1991), co-authored with Cécile Grenier.

I never miss deadlines, triple-check your work and provide impeccable results.

Of course I'll go beyond the cursory spelling and grammar checks of your word processing program. Your document will benefit from aural and textual review. Complex texts are also revised by a dual specialist, with mother-tongue degrees in English and French.

For more information, please go to my website:
http://www.superphrase.com
Keywords: urban planning, environment, heritage, French-to-English translation, ecology, public participation, social sciences, urbanisme, anglais, traduction du français vers l'anglais, développement durable, patrimoine, écologie, environnement, sciences sociales, sustainable development, legislation, réglementation


Profile last updated
Sep 9, 2011



More translators and interpreters: French to English   More language pairs