Working languages: English to RomanianRomanian to EnglishFrench to Romanian Romanian to FrenchEnglish to FrenchFrench to English | | Oana Sandu Professional Translator & Proofreader Iasi, Iasi, Romania Local time: 07:56 EET (GMT+2)
Native in: Romanian | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization | | Specializes in: | | Computers (general) | Computers: Software | | Computers: Hardware | Computers: Systems, Networks | | Medical (general) | Law (general) | | Law: Contract(s) | Finance (general) | | Government / Politics | Military / Defense |
| Also works in: | | IT (Information Technology) | Business/Commerce (general) | | Law: Taxation & Customs | Automotive / Cars & Trucks | | Mechanics / Mech Engineering | Furniture / Household Appliances | | Construction / Civil Engineering | Medical: Cardiology | | Medical: Instruments | Medical: Pharmaceuticals | | Medical: Dentistry | Medical: Health Care | | Nutrition | Genetics | | Advertising / Public Relations | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | History |
More Less | | Questions answered: 74, Questions asked: 5 Easy / 101 PRO, PRO-level points: 171 | 0 projects entered | | Visa, Wire transfer | Sample translations submitted: 4Romanian to English: CAPACITATEA ECONOMICA- FINANCIARA General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - Romanian (1) Capacitatea economică şi financiară a ofertantului poate fi susţinută, pentru îndeplinirea unui contract, şi de o altă persoană, indiferent de natura relaţiilor juridice existente între ofertant şi persoana respectivă.
(2) În cazul în care ofertantul îşi demonstrează situaţia economică şi financiară invocând şi susţinerea acordată, în conformitate cu prevederile alin. (1), de către o altă persoană, atunci acesta are obligaţia de a dovedi susţinerea de care beneficiază, de regulă prin prezentarea unui angajament ferm al persoanei respective, prin care aceasta confirmă faptul că va pune la dispoziţie ofertantului resursele financiare invocate. Persoana ce asigură susţinerea financiară nu trebuie să se afle în situaţia care determină excluderea din procedura de atribuire conform prevederilor prezentate la capitolul II.1 – Situatia personala a ofertantului.
(3) Atunci când un grup de ofertanti depun oferta comună, situaţia economică şi financiară se demonstrează prin luarea în considerare a resurselor tuturor membrilor grupului. În cazul în care grupul beneficiază de susţinerea financiară a unei/unor terţe persoane, situaţia economică şi financiară se demonstrează în condiţiile prevăzute la alin. (2). | Translation - English (1) The economic and financial capacity of the tenderer may be supported, for the performance of a contract, by a third person, regardless of the nature of legal links between the tenderer and that person.
(2) If the tenderer proves his economic and financial standing by relying on the support of a third person, in accordance with the provisions of paragraph (1), then he is required to prove that support, generally by submitting an undertaking to the effect that the person in question confirms that it will place at the tenderer’s disposal the financial ressources claimed. The person offering the financial support must not be in any of the situations which lead to the exclusion from the procedure for the award, in accordance with Chapter II. 1 – Personal situation of tenderer.
(3) If a group of tenderers submit a joint offer, the economic and financial standing shall be proven by considering the ressources of all members of the group. In case such a group benefits from the financial support of a third person or persons, the economic and financial standing shall be proven in the conditions laid down in paragraph (2). | Romanian to French: Teoria abuzului de drept General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - Romanian Adepţii acestei fundamentări reduc impreviziunea contractuală la abuzul de drept. Se consideră că este un abuz de drept să ceri executarea unui contract fără să se ţină cont de intenţia părţilor şi limita voinţei reciproce de a contracta, aşa cum este abuz de drept să se aplice legile cu excluderea practicii juridice obişnuite. Împotriva acestei teorii s-a susţinut că în situaţia în care creditorul cere debitorului să-şi execute obligaţia asumată prin contractul valabil încheiat nu se comite un abuz de drept deoarece convenţiile au putere de lege între părţi şi trebuie executate aşa cum părţile au convenit . f) Teoria forţei majore Împrejurările care determină dezechilibrul grav între prestaţii sunt obiective, imprevizibile, inevitabile şi se situează în afara voinţei părţilor astfel că pot fi considerate cazuri de forţă majoră. Cauza de forţă majoră poate conduce la încetarea contractului pentru imposibilitatea executării obligaţiilor uneia dintre părţi. Însă, forţa majoră are ca efect imposibilitatea absolută de executare a contractului. Fluctuaţiile de preţuri îi pot crea debitorului dificultăţi în executarea contractului, dar nu sunt şi cauze de împiedicare absolută a acestuia de a-şi executa obligaţia, astfel că ele nu intră în câmpul forţei majore. | Translation - French Les adeptes de cette théorie réduisent l’imprévision contractuelle à l’abus de droit. On considère que l’exigence d’exécuter un contrat sans tenir compte de l’intention des parties et de la limite de la volonté réciproque de contracter est un abus de droit. De la même manière, l’application des lois à l’exclusion de la pratique juridique habituelle est un abus de loi.
L’argument contre cette théorie réside dans le fait que, lorsque le créancier demande au débiteur de respecter l’obligation qui lui incombe en vertu du contrat valable conclu, il ne commet pas un abus de droit parce que les conventions ont force de loi pour les parties et doivent être exécutées telles qu’elles sont convenues. . f) La théorie de la force majeure
Les circonstances qui déterminent un déséquilibre grave entre les prestations sont objectives, imprévisibles, inévitables et indépendantes de la volonté des parties, de telle manière qu’elles peuvent être considérées comme des cas de force majeure. La cause de force majeure peut conduire à la cessation du contrat en raison de l’impossibilité d’exécution des obligations par une des parties. Cependant, la force majeure entraîne l’impossibilité absolue d’exécution du contrat. Les fluctuations des prix peuvent créer des difficultés d’exécution du contrat pour le débiteur, mais elles ne sont pas des causes d’empêchement absolu dans l’exécution de l’obligation, donc elles n’entrent pas dans le champ de la force majeure. | | English to Romanian: Corrective maintenance activities | Source text - English By corrective on–site maintenance service we intend the diagnosis and the removal of the malfunction cause. This activity is triggered by the impossibility to use the application/function or by differences in the usage as compared to the expected one. The corrective maintenance service has the purpose to solve the malfunctions on-site by diagnosis and removal of the causes and effects.
Corrective maintenance activities
The activities comprise:
Complete replacement of damaged or unused equipments or parts of them;
Equipment’s operative functions reconfiguration and restore;
Logistic management for the replacement parts
Temporary replacement of the damaged equipment with an equivalent one. | Translation - Romanian Prin servicii corective de întreţinere la faţa locului se înţeleg diagnosticul şi eliminarea cauzei defecţiunii. Această activitate este cauzată de imposibilitatea de a utiliza aplicaţia/funcţia sau de diferenţele de utilizare comparativ cu acţiunea aşteptată. Serviciul corectiv de întreţinere are drept scop rezolvarea defecţiunilor la faţa locului prin diagnosticarea şi îndepărtarea cauzelor şi efectelor.
Activităţi corective de întreţinere
Aceste activităţi cuprind:
Înlocuirea completă a echipamentelor deteriorate sau neutilizate ori a părţilor acestora;
Reconfigurarea şi restaurarea funcţiilor operative ale echipamentului;
Gestionarea logistică pentru piesele de schimb
Înlocuirea temporară a echipamentului deteriorat cu unul echivalent. | | English to Romanian: CREDIT FACILITY AGREEMENT | Source text - English If the Lender determines that, as a result of any change in any law and/or directive, relating to taxation or to monetary matters, or as a result of any change in the interpretation thereof by the relevant authorities, other than a change in the rate of tax on the Lender’s overall net income, but including, without limitation, any such law or directive relating to capital adequacy ratios such as any obligation to constitute reserves with any central bank or to comply with solvency ratios, as well as any such law or directive imposing taxes on the whole or any category of the Lender’s revenues, its assets or the credit facilities and loans granted by it:
then, the Lender shall notify the Borrower in writing of the occurrences of such change and shall simultaneously communicate to the Borrower any documentation it has in respect of such change as well as the estimate of the additional cost to the Borrower in order to ensure the receipt and retention by the Lender of the full amount which would otherwise have been received and retained by it had no such change occurred. | Translation - Romanian În cazul în care Creditorul stabileşte că, drept urmare a unei modificări aduse unei legi şi/sau directive privind taxarea sau chestiunile monetare, sau drept urmare a unei modificări în interpretarea acestora de către autorităţile competente, alta decât modificarea nivelului de impozitare a venitului net total al Creditorului, dar inclusiv şi fără a se limita la orice lege sau directivă privind rata adecvării capitalului, cum ar fi obligaţia de a constitui rezerve la orice bancă centrală sau de a respecta ratele de solvabilitate, precum şi orice lege sau directivă privind impunerea taxelor asupra tuturor sau unor anumite categorii de venituri sau active ale Creditorului, ori a facilităţilor de credit sau creditelor acordate de acesta:
atunci, Creditorul informează Debitorul în scris asupra survenirii acestor modificări şi îi transmite totodată Debitorului orice document pe care îl deţine cu privire la aceste modificări, precum şi estimarea costurilor suplimentare pentru Debitor, pentru a garanta primirea şi păstrarea de către Creditor a întregii sume care ar fi fost primită şi păstrată de acesta în absenţa oricărei modificări. |
More Less | | BATEAUX, CRANES, FINANCIAL TERMS, FINANCIER, JURIDIQUE | | MA-University \"A. I. Cuza\" of Iasi | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Nov 2007. | | N/A | English to Romanian (Romanian Ministry of Justice) French to Romanian (Romanian Ministry of Justice) Romanian to English (Romanian Ministry of Justice) Romanian to French (Romanian Ministry of Justice) English to French (Romanian Ministry of Justice)
French to English (Romanian Ministry of Justice)
|
More Less | | N/A | | Adobe Acrobat, FrameMaker, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Visual Studio .NET 2003, Microsoft Visual Studio 2008, Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.proz.com/profile/764624 | | CV will be submitted upon request | | Oana Sandu endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Areas of specialization:
Software localization
Translation of resource files - over 150 000 words
Translation of technical documentation: user guides, readme files, install guides, help files, evaluation guides, white papers, product brochures and
datasheets - over 250 000 words
Legal
European Union directives
Contracts
License agreements
Copyrights
Technical
Instructions for use
Manuals
Product specifications
Brochures
Medical
1 year experience as in-house translator in the medical field:
Medical equipment
Cardiology
Surgical implants
Clinical trials
Diet and nutrition
Education:
- 2006 - 2008: M.A. in Translation and Interpreting Studies (English and French), "Alexandru Ioan Cuza" University of Iasi, Romania
- 2002 - 2006: B.A. in Translation Studies (English and French), "Alexandru Ioan Cuza" University of Iasi (2006)
- 2005 - 2006: Université de Poitiers, France
Certificates:
English and French sworn translator certified by the Romanian Ministry of Justice (No. 17211)
| Keywords: English - Romanian translations; Romanian translator; translations into Romanian; accounting; banking; economics; management; insurance; law; legal; contracts; software localization; website translation; resource files; readme files; installation guide; user guide; evaluation guide; medical; cardiology; nutrition; diet; user manual; instructions for use; technical translations; brochures; catalogs;
Profile last updated Sep 23 |