Member since Dec '05
Spanish to English
| Reed James |
Bilingual and Bicultural
Vitacura, Region Metropolitana, Chile
Local time: 03:45 CLT (GMT-4)
| || |
| Freelancer |
|Blue Board: Pro Spanish Translation |
|Translation, Editing/proofreading, Software localization|
|Tourism & Travel||Law: Contract(s)|
|Law (general)||General / Conversation / Greetings / Letters|
|Certificates, Diplomas, Licenses, CVs|
|Also works in:|
|Advertising / Public Relations||Agriculture|
|Cinema, Film, TV, Drama||Engineering (general)|
|Food & Drink|
Spanish to English - Rates: 0.09 - 0.12 USD per word / 25 - 30 USD per hour
| PRO-level points: 242, Questions answered: 148, Questions asked: 435 |
|Sample translations submitted: 1 |
|Spanish to English: Spanish will|
Detailed field: Law (general)
|Source text - Spanish|
ACTA DE PROTOCOLIZACIÓN DE TESTAMENTO OLÓGRAFO.
NUMERO DOS MIL NOVECIENTOS DIECIOCHO.
En Madrid, a veintitrés de noviembre de dos mil
Yo, XXX, Notario del
Ilustre Colegio de Madrid con residencia en ésta
HAGO CONSTAR: Que mediante escrito presentado por el Procurador Don XXX, en nombre y representación de Don XXX y XXX, se presentó en el Juzgado de Primera Instancia competente por reparto el testamento ológrafo otorgado por DON XXX. -
Que en los citados autos aparece el original del citado testamento otorgado por DON XXX con fecha 14 de octubre de 2.001, extendido en un folio de papel normal escrito a mano por ambas caras, firmado por dicho señor y con sellos del Juez...
|Translation - English|
OFFICIAL ENTRY OF HOLOGRAPHIC WILL INTO RECORD.
NUMBER TWO THOUSAND NINE HUNDRED EIGHTEEN.
Madrid, November twenty-three, two thousand
I, XXX, a Notary registered with the
Madrid Notary Association residing in this
HEREBY ATTEST: That with the document filed by the Attorney, Mr. XXX, on behalf of Mr. XXX and Mrs. XXX, the holographic will granted by MR. XXX was submitted to the First Instance Court having jurisdiction. -
That the original of the aforementioned will appears in the aforementioned records granted by MR. XXX dated October 14, 2001, issued on a sheet of normal paper, handwritten on both sides, signed by said man, and with the Judge's seals...
| Certificates, Chilean flora and fauna, SpanMed |
|Bachelor's degree - Seattle University|
|Years of translation experience: 22. Registered at ProZ.com: May 2004. Became a member: Dec 2005.|
|Spanish to English (Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile )|
|MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, SnagIt, SDL TRADOS, Wordfast|
| Author of 8 articles |
| Attended 52 training sessions|
| Reed James endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1). |
As a direct descendent of founding father Benjamin Franklin—a language man in his own right, Reed James, a freelance language facilitator, has helped his clients apply the law, win more business and consequently, earn more money. His secret to success is his reliability, dependability and legal savvy. Comfortable with both common law and Roman law, he stacks the building blocks for prosperity.
Languages have always been Reed's passion; he loves new ways of expression and through them, has created a new soul for himself. Born and raised in Seattle, USA, a vibrant, multicultural city, where he was exposed to many foreign languages. His first trip south of the border was when he was fifteen, when he ventured to Costa Rica as an exchange student. What he remembers the most is the thick, verdant vegetation and the richness of the local culture and language. Upon his return to the States, he took the National Spanish Exam, earning sixth place in the nation. He also earned the highest score on the Spanish Advanced Placement Test—worth 15 college credits. While furthering his knowledge of Spanish at Seattle University, he fell in love with a Chilean woman. In 1995, this relationship catapulted him into a new life in Santiago, Chile, where he married and fathered two children. For eight years, he taught English to executives. In 2003, with the Internet becoming more popular, Reed decided to trade in his whiteboard for a PC, facilitating communication between Spanish and English.
For the last thirteen years and over half a million translated words each year, some highlights of Reed's career include: interpreting a poet's talk, enabling Central American children to legally reside in the US by translating their immigration documents, helping Mexican children get adopted, reworking Mexican deeds for real estate deals so they read in English according to US law, scouring through translated legal documents with an eagle eye, for revision and publication and most recently, working in tandem with a Spanish author on the translation of a short story: The Long Funeral of Mr. White
When Reed is not working away, he relishes reading great Latin American fiction and meeting the authors and listening to jazz. Though words will always be words, Reed never tires of mixing, matching and streamlining them until they sing.
|This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.|
Keywords: Non-profit, Latin America, Colombia, Registry Office, Notary, Spanish, legal, business, traducciones, leyes, oil, travel and tourism, children's books, insurance, Mexico, certificates, marketing, advertising, correspondence, web pages, página web, español, turismo, petróleo, publicidad, libros infantiles, seguros, actas, México, América Latina, Chile, Registro Civil, Notario, sin fines de lucro
46 visits in the last month,
from a total of 26 visitors This profile has received
Profile last updated