Working languages:English to Spanish French to Spanish German to Spanish Local time 04:33 CEST (GMT+2) | Marián Amigueti Master in IT, 6 year experience NA / Native in: Spanish | Contact:  Pay: PayPal accepted | |
| | Freelance certified native Spanish translator | | | Freelancer | | | Blue Board: Tradumedia | | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training, Project management, Operations management | | | Specializes in: | | Computers: Hardware | SAP | | Media / Multimedia | Marketing / Market Research | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) | | History | Education / Pedagogy | | Computers: Software | Journalism |
| Also works in: | | Aerospace / Aviation / Space | Engineering: Industrial | | Environment & Ecology | Linguistics | | Mechanics / Mech Engineering | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Tourism & Travel | Computers (general) | | Manufacturing |
| | | English to Spanish - Standard rate: 0.10 EUR per word / 45 EUR per hour French to Spanish - Standard rate: 0.10 EUR per word / 45 EUR per hour German to Spanish - Standard rate: 0.10 EUR per word / 45 EUR per hour | | | Questions answered: 2, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | | Sample translations submitted: 3| English to Spanish: Engineering | Source text - English
Drive system
The main shafts with sprockets which move the bottle carrier chain are equipped with gear boxes that are connected with cardan shafts.
A central motor reducer with brake moves the carrier beams chain: a mechanical safety device and a thermal sensor protect the gearmotor against faults and overloading.
The torque of the motor itself is monitored by the strength of current. In case of an overload, the motor stops immediately.
All screw gearboxes can be supplied with a load cell safety device to protect them against possible overloading.
Furthermore, use of load cells enables continuous monitoring of the torques of each gearbox, thus ensuring accurate assessment of power in the main drive system.
| Translation - Spanish
Sistema motor
Los ejes principales con ruedas dentadas que accionan la cadena transportadora de botellas, están provistos de cajas de engranajes conectados a ejes cardánicos.
Un motor reductor central con freno acciona la cadena de la viga transportadora: un dispositivo de seguridad mecánico y un sensor térmico protegen el motor reductor de averías y sobrecargas.
El par de giro del propio motor se controla con la fuerza de la corriente. En caso de sobrecarga, el motor se detiene inmediatamente.
Todas las cajas de engranajes de tornillo pueden ir provistas de un dispositivo de células de carga de seguridad para protegerlas de posibles sobrecargas.
Además, el uso de células de carga permite el control continuo del par de giro de cada caja de engranajes, así se garantiza una evaluación exacta de la potencia del sistema motor principal. | | German to Spanish: Aeronautics | Source text - German
Allgemeines
Die Funktionsprüfung soll durchgeführt werden, nachdem der Einbau dieser Elt.-Anlage abgeschlossen und durch Fertigungsprüfer die Übereinstimmung der praktischen Ausführung mit den betreffenden Zeichnungsunterlagen überprüft ist.
Bei diesem Prüfvorgang werden nur Bauteile und Anzeigen beschrieben, die für dieses System relevant sind.
1.Vorbereitungen
1.1 Alle Schutzschalter in der Dachkonsole (12VE) sind gezogen.
1.2 Stecker 102KPBA und 202KPBA an Fadec I und II abstecken.
| Translation - Spanish
General
El funcionamiento debe comprobarse una vez montado este equipo eléctrico y después de que un inspector de fabricación haya comprobado la conformidad de la ejecución práctica con los planos correspondientes.
En este proceso de comprobación sólo se describen los componentes y las indicaciones que son relevantes para este sistema.
1. Preparación
1.1. Todos los interruptores de protección de la consola del techo (12VE) están desconectados.
1.2 Colocar el conector 102KPBA y 202KPBA al Fadec I y II.
| | German to Spanish: Printing Software | Source text - German INV 2003 TT
Zonen -Nr. sollen vor Beginn der Inventur eingegeben werden. Vor Beginn der Inventuraufnahme soll der Zonenplan durch das Inventur-Programm erstellt werden. Zonenpläne mit dem Inventur-Programm ausdrucken lassen und auf Richtigkeit der Ausdrucke prüfen. Zusammenhängender Ausdruck der Zonenpläne anhand der eingegebenen Zonen-Nr. mit fortlaufender Seitennummerierung wird gedruckt.
INV 2003 TT Anpassung der QRP's für das optische Archiv (Fa. Priskon) Alle Ausdrucke des Inventurprogramms werden "OBEN RECHTS" und "UNTEN LINKS" mit einem Code für das optische Archiv versehen. Ausdrucke prüfen, ob ein Code an den angegebenen Positionen vorhanden st. Code mit einem Rahmen versehen, befindet sich auf dem Ausdruck.
INV 2003 TT Laufzettel sollen über die Inventurprogramme ausgedruckt werden. Vor Beginn der Inventuraufnahme soll der Laufzettel über das Programm erstellt werden. In das Untermenü der Inventur-Belege wechseln und Laufzettel mit Hilfe des Programms ausdrucken und auf Richtigkeit prüfen. Laufzettel werden mit fortlaufender Seitennummerierung ausgedruckt.
| Translation - Spanish INV 2003 TT
El nº de zonas debe introducirse al comienzo del inventario. Antes de comenzar el registro del inventario, el programa de inventario crea el plano de zonas. Imprimir los planos de zona con el programa de inventario y comprobar que la impresión es correcta. La impresión de los planos de zona contiguas se realiza por medio del número de zonas introducido con numeración de páginas consecutivas.
INV 2003 TT
Ajuste del QRP para el archivo óptico (marca Priskon). Todas las impresiones del programa de inventario contienen un código para el archivo óptico “ARRIBA A LA DERECHA” y “ABAJO A LA IZQUIERDA”. Comprobar si la impresión tiene un código en la posición descrita. Contiene un código en un marco, se encuentra en la impresión.
INV 2003 TT
El rótulo debe imprimirse a través del programa de inventario. Antes de comenzar el registro del inventario, el programa de inventario crea el rótulo. Cambiar el comprobante del inventario en el submenú imprimir el rótulo con ayuda del programa y comprobar que esté correcto. El rótulo se imprime con numeración de páginas consecutiva.
|
| | | MA-Universitat Autònoma de Barcelona, Spain | | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: May 2004. | | N/A | | | English to Spanish (University of Barcelona) English to Spanish (University of Granada) German to Spanish (Universidad de Granada) French to Spanish (Universidad de Granada)
| | | ASETRAD | | | Adobe Acrobat, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | | http://www.marian-amigueti.com | | | CV/Resume | | About me
Work experience
Freelance translator
March 2002 – Present
Software, Medicine, Aeronautics, Engineering, Marketing
Essays and technical sheets, specifications, websites and multimedia layouts
Clients: Glossa Group, Lionbridge, Interface Ingeniería Ibérica, Anthea Languages, AT Accurate Translations, Tradumedia CB, Semantis SA, Sail-ing, Hitext, Lemoine International, Premdam, Contentspanish, Right Ink, CrossGap, Techtrans GmbH, Allangua GmbH, Argos Translations.
Fieldwork coordinator
April 2006 – August 2006 INECO, SA
• Fieldwork management at all Spanish airports.
• Coordinating teams (5-60 people)
• Preparing and translating reports, questionnaires, estimates in English, French and German.
• Contacting airport directors and international research companies.
In-house technical translator and project manager
September 2005 – February 2006 Reinisch España SL
• Translating technical documentation, SAP online documentation, Consumer Goods Electronics, Electrotechnical Engineering, Chemical Industry, Machinery, Industrial Plants, Technical-Medical Sector, Telecommunications.
• Revision and management of external translation projects.
• Quality assurance.
Multilingual administration manager, Export Department
February - September 2005 BCN Distribuciones SA
• Managing invoices, delivery notes, quotations for international clients.
• Meeting and translating documentation and FTE's software.
Education
Master Degree in Translation and New Communication Technologies
September 2004 – June 2005 Univ. Autónoma de Barcelona
• TRADOS • Déjà Vu
• Transit • Catalyst
• Database optimisation • SDLX
• Introduction to Tradumática • Windows Environment
• Linux Environment • Internet for translators
• FrameMaker • Macros
• Web localisation • Dreamweaver
• Photoshop • Multimedia formats
• Software localisation • Electronic Corpora
• Quality assurance • Company Seminars
• Tax System for freelance translators
• Self-employment promotion
Degree in Translation and Interpreting
September 2000 - July 2004 Univ. de Granada
English, French and German
3rd academic year, Erasmus Programme
Further Education
Business
Marketing Strategies and Social Communication Training Course, 120 hours, Instituto de Fomento de Cádiz, 2007
Graduate level course on Business Management, 900 hours, Confederación de Empresarios de Andalucía, 2006-2007
• Leadership and Communication Skills
• Human Resources
• Marketing
• Advanced Computering
• Accounting I, II and III
• Health and Safety at Work
• Company Seminars
• Environment
• Business Seminar in Paris
Creation and Consolidation of Companies, Cámara de Comercio de Cádiz, (Chamber of Commerce of Cádiz), 100 hours. Specialised Advising on Finance, Marketing, Human Resources, Law and Tax Systems, Management Simulation
Mentoring programme, Instituto Andaluz de la Mujer and AMEP
Market Studies, Ineco SA
Language Skills
Spanish: Native
English: Very fluent. Proficiency skills
German: Very fluent. Proficiency skills
French: Very fluent. Advanced skills
Catalan: Average
Dutch: Basic
Software
Professional user:
Operating Systems: Windows 98/Millenium/XP, Linux
CAT Tools: Trados 7 Freelance, Transit, SDLX, Deja Vu, Webbudget
Office Packages: Office (97, 2000, 2003), Open Office, Corel
Databases: TermStar, Multiterm, Access
HTML Editing: Dreamweaver 4/MX, Frontpage
Image Editing: Adobe Photoshop 7.0, Corel Draw
| Keywords: trados, transit, translation, interpret, IT, native spanish, html, books, copywriting, certified translator, medicine, essays, articles, technology, editing, localisation, technical, manual, handbuch, übersetzer, SAP, CAT Tools, multimedia, quality, available, marketing, accurate, professional,
transcreation, value, sell, catalyst
Profile last updated Apr 25, 2008 |