Working languages: English to SpanishSpanish to EnglishFrench to Spanish Spanish to FrenchGerman to SpanishGreek to SpanishItalian to Spanish | Virginia Barranco González Impeccable work always on time Spain Local time: 19:08 CET (GMT+1)
Native in: Spanish | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Automotive / Cars & Trucks | Telecom(munications) | | Science (general) | Law (general) | | IT (Information Technology) | Finance (general) | | Engineering (general) | Computers: Software | | Computers: Hardware | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | | PRO-level points: 48, Questions answered: 31 | | Visa, Wire transfer, Check, Money order | Sample translations submitted: 4 | English to Spanish: SAFETY AT WORKSITE | Source text - English When carrying out operations near combustible materials such as thatched roofs, dry leaves or dry grass, there is a hazard of fire, so be careful when operating.
Check the terrain and condition of the ground at the worksite, and determine the safest method of operation. Do not operate where there is a hazard of landslides or falling rocks.
If water lines, gas lines, or high-voltage electrical lines may be buried under the worksite, contact each utility and identify their locations. Be careful not to sever or damage any of these lines.
When working on public roads, position flagmen and erect barriers to ensure the safety of passing traffic and pedestrians.
| Translation - Spanish Tenga cuidado cuando trabaje cerca de materiales combustibles, como, por ejemplo, tejados de paja, hojas o hierba seca, ya que existe riesgo de incendio.
Compruebe el terreno y las condiciones del suelo y determine el método de trabajo más seguro. No lleve a cabo ningún trabajo si existe riesgo de desprendimiento de tierras o rocas.
Si existiesen tuberías de agua, gasoductos o líneas eléctricas de alta tensión subterráneas, póngase en contacto con las diferentes empresas de servicios públicos y localice su ubicación. Procure no cortarlas o dañarlas.
Cuando trabaje en vías públicas, coloque agentes que regulen la circulación y vallas protectoras que garanticen la seguridad del tráfico y de los peatones.
| | Spanish to English: LABERINTO ACUÁTICO | Source text - Spanish Cada ensayo del laberinto acuático durará 5 días, ensayándose juntos los animales del mismo período de administración.
Durante la realización de los ensayos, se colocarán 3 referencias de tamaño mayor (2 figuras opacas y un termohigrógrafo en la pared) y 3 figuras menores de trazo fino. El laberinto acuático será virtualmente fraccionado en 4 sectores o cuadrantes. Los animales se depositarán en un cuadrante del laberinto y se dejará que busquen la isla hasta un máximo de 100 segundos. En el momento en que el animal llegue a la isla finalizará el ensayo. Siempre se recuperará al animal de la isla después de permanecer unos segundos en ella. Si el animal no encuentra la isla en este tiempo, se le dirigirá hacia la misma y se le depositará sobre ella durante aproximadamente 10 segundos.
| Translation - English Each water maze test will take 5 days and all the animals of the same period of administration will be tested.
During the trials, 3 big indicators (2 opaque figures and a thermohygrograph on the wall) and 3 small figures in fine strokes will be placed. The water maze will be virtually divided into 4 sectors or quadrants. The animals will be placed into one quadrant and they will have to find the island in less than 100 seconds. When the animal arrives on the island, the test will end. It will always be picked up from the island after remaining there for a few seconds. If the animal fails to find the island within this period of time, it will be led to it and placed on it for approximately 10 seconds.
| | Greek to Spanish: ΤΑΞΙΔΙ | Source text - Greek 'Ομως ετούτε τή φορά δέχτηκα το ταξίδι, δίχως νά προδώσω καμιά από τίς μυστικές δυνάμεις πού κυβερνουν καί κρατουν δεμένη μέ τόν τόπο μας τήν υπαρξή μάς. Γιατί αυτή τή φορά επρόκειτο γιά ένα ταξίδι γιά τά Δωδεκάνησα καί γιά τήν Κύπρο καί γιά τήν Αίγυπτο καί γιά τή Μακεδονία. Πόσο παλιά, αξεθύμαστη, γνήσια Ελλάδα ! Πόσες λαχτάρες κοινές, όνειρα, παραδόσεις, τραγούδια, ιστορία καί ζωή αιώνων...
Έτσι ξεκίνησα. | Translation - Spanish No obstante en esta ocasión acepté el viaje, sin traicionar ninguna de las fuerzas secretas que gobiernan y mantienen junto a nuestra tierra, nuestra existencia. Puesto que esta vez se trataba de un viaje por el Dodecaneso, Chipre, Egipto y Macedonia. ¡Cuán antigua, inmutable y pura, Grecia! ¡Cuántos sueños, imágenes, tradiciones, canciones, historia y vida de siglos llenos de nostalgia!
Así pues, emprendí mi viaje.
| | Spanish to French: FICHEROS TEMPORALES | Source text - Spanish Los ficheros temporales son ficheros de trabajo creados por usuarios o procesos que son necesarios para un tratamiento ocasional o como paso intermedio durante la realización de un tratamiento. Un ejemplo de estos ficheros son las “cookies”, ficheros enviados automáticamente al navegador por medio de un servidor web con la finalidad de registrar las actividades del usuario durante su tiempo de navegación por un sitio web. | Translation - French Les fichiers temporaires sont des fichiers de travail crées par des utilisateurs ou des processus nécessaires pour un traitement occasionnel ou comme un pas intermédiaire lors du traitement. Un exemple de ce type de fichiers sont les cookies, des fichiers envoyés automatiquement au navigateur par moyen d’un serveur web dans le but d’enregistrer les activités de l’utilisateur lors de la navigation sur un site web. | More Less | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Dec 2007. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Catscradle, FAB Subtitler, OtisTrans, Subtitle Workshop, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | English (PDF), Spanish (PDF) | | About me PROFILE
Tolerant and open-minded
Team spirit
Sense of organization
Good communication skills
Computer skills
Problem-solving skills
Availability to travel abroad for long periods of time
Ability to adapt to multicultural environments
Ability to cope with different cultures
Ability to cope with stress
EDUCATION AND TRAINING
October 2002 - June 2006: Faculty of Translation and Interpreting, University of Granada (Spain).
August 2004: Westfälische Wilhems-Universität Münster (Münster, Germany). One-month intensive summer course of German language and culture. Grant awarded by the German Academic Exchange Service (DAAD).
September 2004 - June 2005: School of Languages. John Moores University (Liverpool, UK). Third course of the degree in Translation and Interpreting under the Erasmus Programme.
August 2006: School of Modern Greek. University of Cyprus (Nicosia, Cyprus). One-month intensive summer course of Modern Greek. Grant awarded by the Alexandros Onassis Foundation.
September 2006 – July 2007: Spanish Language Assistant in Ibbenbüren (Nordrhein-Westfalen, Germany) and language studies at the University of Osnabrück (Osnabrück, Germany).
November 2006: Sworn Translator of English, certified by the Spanish Ministry of Foreign Affairs.
October 2007 – January 2008: Course on Web Accessibility and Usability for Administrators organised by the Centre of Reference in Accessibility and Web Standards of the National Institute of Communication Technologies (INTECO) (30 hours).
January 2009 – At present: Course on General Translation English-Spanish, preparatory for the Diploma in Translation by the Chartered Institute of Linguists (CIoL), by International House Barcelona.
UNIVERSITY PROJECTS
November – December 2005: Participation in the translation project of the Faculty of Translation and Interpreting of the University of Granada Discovering the Heritage from Spanish into English.
April 2006: Partial translation from Modern Greek into Spanish of the article The Spanish Philhellenism by I. K. Hassiotis, Professor of Medieval and Modern History at the Aristotle University of Thessaloniki.
WORK EXPERIENCE
September 2007 – August 2008: Translation Internship, awarded by the Spanish State-owned Holding Company SEPI at the Spanish National Institute of Communication Technologies (aka INTECO).
December 2008 – At present: Freelancer for several translation agencies in different domains, including, but not limited to, scientific and technical translations (Internet, IT, computing, engineering, automotive, electronics, telecommunications, mechanics, construction, etc.), legal and financial translations (sworn translations, finance, accounting, etc.), general translation (art, tourism, marketing, advertising, etc.), localization and subtitling. I have also translated several books from French into Spanish for Ediciones ENI:
VV.AA, (2011). Access 2010. Colección: Esencial. Barcelona. Ediciones ENI. ISBN: 978-2-7460-6362-4.
VV.AA, (2011). Office 2010 – Novedades y principales funciones. Word, Excel, PowerPoint y Outlook. Colección: Esencial. Barcelona. Ediciones ENI. ISBN: 978-2-7460-6856-8.
RIGOLLET, Pierre (2011). Access 2010. 165 ejercicios y soluciones. Colección: Avanza ejercicio a ejercicio. Barcelona. Ediciones ENI. ISBN: 978-2-7460-6868-1.
MICHARD, Patrick (2011). Gestión comercial y administrativa de la empresa. Con Microsoft Office 2010. Barcelona. Ediciones ENI. To be published soon.
April 2009 – At present: In-house translator at the translation agency RM-Soft Translation & Publishing providing translation services for different domains, including, but not limited to, engineering and technology, automotive, marketing, advertising, computing, legal, financial, insurance, economics, localization, IT, Internet, etc. Proofreading, revision and editing. Project Management (communication with clients, reception and delivery of projects, contact with freelance translators, preparation and reception of POs). Project Planning and Scheduling (team coordination, project tracking, troubleshooting and problem solving).
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: Sworn translator of English certified by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, legal texts, economic texts, technical texts (IT, computers, telecommunications, engineering, automotive, mechanics, electronics, etc.), localization, subtitling.
Profile last updated Dec 17, 2011 |