This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Xu Bing: Book from the Sky General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English Xu Bing: Book from the Sky
To manipulate the written word is to transform the very essence of culture. Any doctoring of the written word results in transformation at the core of a person’s thinking.
—Xu Bing
觸碰文字即觸碰文化之根本,對文字的改造是對人思維最本質的那一部分的改造。
—徐冰
I am conscious of the impact from manipulating the written word. My approach is filled with reverence, yet mixed with mockery; as I tease [the written word], I also hold it above the altar.
—Xu Bing
If there is one work that announced the arrival of contemporary Chinese art on the international stage, it is Xu Bing’s Book from the Sky. When it was first exhibited in Beijing in 1988, the installation broke so thoroughly from Chinese art of the previous era that it was greeted with both awe and suspicion. Xu’s seminal work has since traveled the globe. It continues to provoke and engage viewers well beyond its original cultural context.
Translation - Spanish Xu Bing: El libro del cielo
Manipular la palabra escrita es transformar la misma esencia de la cultura. Cualquier alteración de la palabra escrita resulta en una transformación esencial del pensamiento de una persona.
—Xu Bing
Soy consciente del impacto ocasionado por manipular la palabra escrita. Mi acercamiento está lleno de reverencia, pero mezclado con burla; a medida que bromeo con [la palabra escrita], también la mantengo por encima del altar.
—Xu Bing
Si existe una obra que haya anunciado la llegada del arte contemporáneo chino en el escenario internacional, es El libro del cielo de Xu Bing. Cuando fue exhibida por primera vez en Beijing, en 1988, la instalación rompió tan profundamente los esquemas del arte chino de la previa era que fue acogida tanto con admiración como con sospecha. Desde entonces, la obra trascendental de Xu ha viajado por todo el globo. Esta sigue provocando y atrayendo a espectadores, mucho más allá de su contexto cultural.
English to Spanish: Excerpt from a letter to an NGO General field: Other Detailed field: Other
Source text - English We have greatly admired Pope Francis’ good works and teachings since his assumption to the papacy in 2013. Our offer to be of service is grounded in our deep admiration for his humility and his tireless efforts on behalf of the poor and the oppressed. His commitment to the well being of planet Earth and interfaith and multicultural dialogue inspires us. We were very touched by the way the two of you reflected Pope Francis’ qualities, including social and organizational astuteness, during our very candid dialogue under the shade of a great banyan tree by the sea.
Our offer to be of service stems from Earth Train Foundation’s quarter century of dedication to youth service and leadership for a healthy world. Founded in 1991 by a group of 100 youth leaders from several countries and native nations and supported by a member of Sweden’s Nobel family and other prominent mentors, Earth Train began as a high visibility youth-calling-youth-to-action campaign, using actual trains –starting with our trans-continental train journey across the US in 1992. We helped achieve breakthroughs in global youth representation with pioneering special youth sessions in the UN General Assembly Hall and parallel youth UN summits, starting with the Youth Earth Summit in Rio de Janeiro during the Earth Summit in 1992.
From 2001 to the present, Earth Train –and now our Geoversity alliance- has been focused on establishing a permanent campus for biocultural renewal and leadership and developing a global network of activists and mentors, including Jane Goodall’s Roots & Shoots initiative. Among our modest achievements to-date has been the establishment of the 4,500-hectare Mamoní Valley Preserve protecting the headwaters of a major river and the southern border of the territory of the indigenous Guna people, also a precious biological corridor. Now we look forward to unlocking the potential of our network’s legacy of hope and leadership by the humble, the young and the wise.
Translation - Spanish Hemos sido grandes admiradores de las buenas obras del papa Francisco y de sus enseñanzas desde que asumió el papado en el año 2013. Nuestro ofrecimiento de servir de apoyo se basa en nuestra gran admiración por su humildad y sus esfuerzos incansables para con los pobres y los oprimidos. Su compromiso para con el bienestar del planeta Tierra, al igual que el diálogo interreligioso y multicultural, nos inspira. Nos conmovió sobremanera la forma en que ustedes dos reflejaron las cualidades del papa Francisco, incluyendo la astucia social y organizacional, durante nuestro cándido diálogo bajo la sombra de un gran baniano, al lado del mar.
Nuestro ofrecimiento de servir de apoyo proviene de la dedicación de un cuarto de siglo de la Fundación Earth Train al servicio y liderazgo de la juventud por un mundo más sano. Fundada en 1991 por un grupo de 100 líderes jóvenes de varios países y naciones indígenas, y respaldada por un miembro de la familia Nobel de Suecia y otros mentores reconocidos, Earth Train empezó como una campaña de alta visibilidad, en la que jóvenes hacían un llamado a la acción a otros jóvenes. Para ello, utilizaron trenes reales, iniciando con nuestra jornada en tren transcontinental por todos los Estados Unidos en 1992. Ayudamos a lograr avances en la representación global de la juventud con especiales sesiones pioneras juveniles en el hall de la Asamblea General de las Naciones Unidas y en cumbres juveniles paralelas a las de las Naciones Unidas, comenzando con la Cumbre de la Juventud para la Tierra en Río de Janeiro durante la Cumbre para la Tierra en 1992.
Desde 2001 hasta hoy en día, Earth Train –ahora aliada con Geoversity– ha tenido como enfoque el de establecer un campus permanente para el liderazgo y la renovación biocultural y el desarrollo de una red global de activistas y mentores, incluyendo la iniciativa de Roots & Shoots, a cargo de Jane Goodall. Dentro de nuestros modestos logros hasta la fecha, cabe mencionar el establecimiento de la Reserva del Valle de Mamoní, de 4500 hectáreas, la cual protege la cabecera de un río importante y la frontera territorial sur del pueblo indígena guna, que también representa un corredor biológico de gran valor. Ahora esperamos con interés el desencadenamiento de potencial del legado de esperanza y liderazgo de nuestra red por parte de los humildes, los jóvenes y los sabios.
English to Spanish: Spotlight on Málaga General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English CITY OF CULTURE
The historic centre of Málaga offers visitors a trip across the centuries in a single day, with a heritage unique in Europe. Much of the old quarter has been pedestrianised, making it more convenient for visitors, as it takes no more than ten minutes to walk from one sight to another.
EATING OUT
From traditional fare, including the classic fried fish known as “pescaíto frito”, to the most exclusive signature cuisine. The Mediterranean diet at its finest, where fish is king and tapas are queen, all accompanied by local wines.
SHOPPING
Calle Larios is Málaga’s premier shopping street, and Calle Nueva and Calle Granada are also major arteries. Very close to the old district you can find modern shopping centres and department stores.
MAJOR EVENTS
Málaga is a vibrant city with a calendar packed with cultural, leisure and sporting events: Carnival (January-February), Holy Week (March or April), the Málaga Spanish Film Festival (April), the Terral Summer Festival (July), Málaga Fair (August), Picasso in October (October)... not forgetting major sporting events like the marathon, regattas, league football and basketball, etc.
Translation - Spanish Málaga en primer plano
UNA CIUDAD CON CULTURA
El centro histórico de Málaga ofrece a sus visitantes un viaje a través de los siglos en un solo día: un patrimonio único en Europa. Una gran parte del barrio antiguo ha sido peatonizado, lo cual facilita su acceso a los visitantes, ya que no toma más de diez minutos caminar de una atracción a otra.
COMER FUERA
Desde la comida tradicional, incluyendo el clásico pescaíto frito, hasta la cocina de autor más exclusiva, aquí encontrará la dieta mediterránea en su máxima expresión, donde el pescado es el rey y las tapas son la reina, todos acompañados por vinos locales.
DE COMPRAS
La Calle Larios es la calle comercial principal de Málaga, y las calles Nueva y Granada también son arterias importantes. Muy cerca del barrio antiguo, podrá encontrar centros comerciales y modernos grandes almacenes.
EVENTOS PRINCIPALES
Málaga es una ciudad emocionante con un calendario repleto de eventos culturales, de esparcimiento y deportivos: el Carnaval (de enero a febrero), la Semana Santa (en marzo o abril), el Festival de Málaga-Cine en Español (abril), el Festival de Verano Terral (en julio), la Feria de Málaga (agosto) y el Octubre Picassiano (octubre)… sin olvidar eventos deportivos importantes, como la maratón, las regatas, la liga de fútbol y baloncesto, entre otros.
More
Less
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Dec 2007.
I was born into a multicultural family in which various languages were spoken. My father, who was born in Hungary to Polish / Russian parents, spoke eight languages fluently. My mother, who was also born in Hungary to Austrian / Hungarian parents, speaks five.
As a child, my parents communicated with me in French, my nanny talked to me in Spanish and my teachers in English, at the Escuela Americana I attended for eight years in San Salvador, El Salvador, my birth country.
Thus, both English and Spanish became a natural part of my environment and upbringing. When the civil war broke out in El Salvador, we moved to Panama. There, I graduated from a high school where Spanish, English and Hebrew were taught.
I have always excelled in languages (especially in grammar), and am passionate about literature and writing. I am an inborn communicator and could not imagine life without the gift of expression. Upon graduating, I moved to France and shortly afterwards to Israel. In Israel, I met students from all over Latin America who exposed me to a wide range of idioms.
It was in Israel where I first discovered, through someone else's eyes, that perhaps I did have a talent for translation and interpretation. I was sharing a poem that I had written in Spanish but reading it in English to a professor. He thought I was reading it in English, but I was actually interpreting it simultaneously. He later hired me in 1992 and 1994 to work for him as a simultaneous interpreter at a two-week conference in Israel on educational psychology.
The desire to further my studies took me to the United States, where I attended the University of Texas at Austin and specialized in Journalism with a minor in writing, another one of my passions.
My professional career as a translator officially began in Austin, Texas, when I was hired full time by the Texas Education Agency as a project assistant. I accumulated the most diverse experience in the fields of publishing and translation, and I approached all tasks with equal commitment: reviewing translations, translating multiple documents, editing, proofreading, copywriting, and discovering the most extensive array of grammar books and dictionaries. One usage dictionary in particular became my favorite consulting tool so much so that I was teasingly nicknamed "doctora" Moliner by my coworkers (María Moliner is the author of Diccionario de uso del español). As part of my ongoing education, I studied under a renowned Argentinian translator, Leandro Wolfson. The intensive workshop by correspondence emphasized Spanish translation and revision.
The world of translation and its related fields encompasses everything I love doing. While translating, I study language and the written word, I research both grammar and content when needed, I envision the writer's voice and I ensure there are no biases in the final product.
Thus, during twenty years of increasingly responsible and rich experience as an English>Spanish translator, translation reviewer, Spanish editor, proofreader, and journalist, I have successfully fused my talent for languages with a passion for writing and research. I believe my unique contribution to undertaken projects is based on the following:
A combination of relevant abilities and attributes
Highly skilled at capturing and analyzing complex concepts and nuances for distinct audiences, while elegantly respecting the writer´s voice
Culturally sensitive due to my own multicultural upbringing, and an early and ongoing exposure to diverse cultures and countries
Extremely systematic and conscientious
A nearly native command of the English language
Received a well-rounded education in English from an early age and eventually minored in English literature
Lived in Canada for eight years and in the United States for ten years, where I studied translation, obtained an MA in Journalism, and worked as a translator, editor, and writer
Native expertise in Spanish and Latin American culture
Born in El Salvador and raised in Panama
Experienced as a Spanish grammar consultant
Familiar with Latin American and Peninsular colloquialisms acquired through travel and living abroad
I share Goodman´s philosophy regarding translation:
"To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which comes from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one's own style and creatively adjust this to one´s author."
—Paul Goodman
Keywords: Spanish, translation, transcreation, simultaneous interpretation, editing, copyediting, copywriting, proofreading, localization, printing and publishing, art, the arts, education, psychology, pedagogy, human development, children's literature, astronomy, science, humanities, tourism, travel, spirituality, Buddhism, Taoism, science fiction, NGOs, international development, cross-cultural communication, environment, marketing, culture consultant, transcribing, español, traducción, transcreación, interpretación simultánea, revisión, edición, localización, arte, educación, pedagogía, literatura infantil, astronomía, ciencia, humanidades, editoriales, ciencia ficción, medio ambiente, cultura, psicología, desarrollo personal, comunicación intercultural, transcripciones, ONGs, comunicación intercultural, espiritualidad, budismo, taoísmo, turismo, viajes