English to Portuguese
Portuguese to English
| ||June 2017 || |
| || || || ||1||2||3|
I am detail-oriented, trustworthy and passionate - "Whoever takes upon himself to translate contracts a debt; to discharge it, he must pay not with the same money, but the same sum." Constance B. West
| Freelancer, Verified member, ProZ.com Moderator|
This translator helped to localize ProZ.com into Portuguese (BR)
|Blue Board: FWROCHA Traduções |
|Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training|
|Marketing / Market Research||Medical (general)|
|IT (Information Technology)||Games / Video Games / Gaming / Casino|
|Education / Pedagogy||Linguistics|
|Poetry & Literature|
|Also works in:|
|Cinema, Film, TV, Drama||Human Resources|
|Computers (general)||Computers: Hardware|
|Computers: Systems, Networks||Computers: Software|
|Advertising / Public Relations||Business/Commerce (general)|
|Internet, e-Commerce||Media / Multimedia|
|Tourism & Travel||Medical: Health Care|
|General / Conversation / Greetings / Letters||Medical: Dentistry|
|Idioms / Maxims / Sayings||Textiles / Clothing / Fashion|
|Sports / Fitness / Recreation||Music|
|Slang||Certificates, Diplomas, Licenses, CVs|
|Cooking / Culinary||Mining & Minerals / Gems|
|PayPal, Wire transfer, Skrill|
| Agriculture, Bus/Financial, Civil Engineering, Cooking/Culinary, Education/Pedagogy, IT, Law Terms, Linguistics, Locomotive, Marketing/Advertising, Medical/Health terms, Mining, Odonthology, Others, Science/Chemistry, Slangs, Tech/Engineering , Textile/Clothing, Tourism/Travel, Transport/Transportation |
|Bachelor's degree - UFOP (Universidade Federal de Ouro Preto)|
|Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Dec 2007. Became a member: Jun 2008.|
|English to Portuguese (UFOP - Universidade Federal de Ouro Preto, verified)|
Portuguese to English (UFOP - Universidade Federal de Ouro Preto, verified)
|ATA, SINTRA, ABRATES, IAPTI|
|Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Alchemy Publisher, Dreamweaver, MemoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Microsoft Publisher, NotePad XP, PRAAT, SDL MultiTerm, XML NotePad, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast, XTM|
|CV available upon request|
| Conference presentationsConferences attended |
| Direito brasileiro e legislação [download]|
A hierarquia dos tribunais e os recursos [download]
SDL Trados Studio Getting Started
| 1 new story |
| Fernanda Rocha endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1). |
I have worked in many different areas. From 1999 to 2011 I worked as an English teacher, a bilingual attendant, an administrative assistant, a management assistant and, of course, as a Translator/Interpreter.
Nowadays, I am a full-time freelance translator. EN<>PT(BR) Translator
I have translated, edited, localized, transcribed and proofread several types of documents, such as: manuals, abstracts, articles, literary texts, technical documents, certificates, researches, contracts, reports, menus, folders, curriculums, SEO, Adwords, websites, e-mails, presentations, movies, games and books (novels).
These jobs were done for different companies/clients
, among them:
|Unilever ||Kraft Foods (Milka) |
|Sun/Oracle ||Montblanc |
|GFK ||Lilly |
|GlaxoSmithKline ||Abbott Laboratories |
|Geokinetics Inc. ||BHP Billiton Brasil |
|AngloGold Ashanti ||Triumph International |
|Bertrand Brasil ||Galera Record |
|Holcim Brasil S.A. ||Voice Brazil Versão Brasileira |
In 2004, I worked as a voluntary interpreter for Rotary Club in Mariana (M.G.), with ophthalmologists that came to Brazil to help poor communities.
I have also worked as an interpreter in meetings.
I have a Bachelor's Degree in Translation
and a Teaching Degree
While I was at the University, I took part in some research projects related to English and Brazilian Portuguese phonetics.
I have helped to localize the ProZ.com website into Portuguese (BR) and I am also a ProZ.com Moderator.
I presented the paper/poster "The Translator/Reviser Relationship: What are its effects on the final translation?" on the 10th Brazilian Translation Forum and 4th International Translation Forum
, that happened from September 7th to 10th (2009), in Ouro Preto (MG - Brazil).
I took three courses on “Literary Translation”
at PUC-RJ – Gavea Campus, with the professor and translator Regina Lyra. The first one happened in 2009, the second one in 2010, and the third one in 2012.
I am extremely organized, detail-oriented, communicative and dedicated.
I don't mind working on weekends and holidays.
I accept Paypal
For further information, please contact me via e-mail or ProZ.com IM. I am looking forward to working with/for you. :))
Keywords: translation, interpreting, movie translation, technical translation, reliability, trustworthy, English to Portuguese, Portuguese to English, fast and accurate translation service, tradutor, tradução, intérprete, international communication, cinema, tourism, localization, airport interpreter, book translation, editing, proofreading, linguistics, revisão, revisor, revising, SEO, Adwords
164 visits in the last month,
from a total of 63 visitors This profile has received
Profile last updated
Dec 16, 2016