Working languages: English to Turkish Turkish to English | |  Selim Arslan Seat of Translation and Localization! Izmir, Izmir, Turkey Local time: 00:12 EET (GMT+2)
Native in: Turkish | | |
If you need a translator, you are at the right spot / Çevirmen arıyorsanız doğru yerdesiniz. | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing, Training, Project management, Vendor management, Operations management | | Specializes in: | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Government / Politics | | Marketing / Market Research | Internet, e-Commerce | | Philosophy | IT (Information Technology) | | Psychology | Business/Commerce (general) | | Law (general) | Education / Pedagogy |
| Also works in: | | Accounting | Computers: Software | | Construction / Civil Engineering | Automotive / Cars & Trucks | | Advertising / Public Relations | Art, Arts & Crafts, Painting | | Energy / Power Generation | Finance (general) | | Cinema, Film, TV, Drama | Engineering (general) | | Games / Video Games / Gaming / Casino | General / Conversation / Greetings / Letters | | Human Resources | Law: Contract(s) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Linguistics | | Poetry & Literature | Management | | Medical: Health Care | Medical (general) | | Religion | Science (general) | | Surveying | Telecom(munications) | | Textiles / Clothing / Fashion | Computers (general) | | Journalism | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Patents |
More Less | | Questions answered: 56, Questions asked: 0 Easy / 36 PRO, PRO-level points: 60 | 13 projects entered 9 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 55000 words Completed: May 2008 Languages: Turkish to English | the translation of a Magazine
Business/Commerce (general) | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 10000 words Completed: Apr 2008 Languages: English to Turkish | User manual of a cell phone about 10000 words
Telecom(munications) | positive Unlisted : Selim works on his works with care | Translation Volume: 45000 chars Completed: Apr 2008 Languages: English to Turkish | Web site localization
Internet, e-Commerce | positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): No comment. | Translation Volume: 25000 chars Completed: Mar 2008 Languages: English to Turkish | Manual of a treadmill
Sports / Fitness / Recreation | positive Unlisted : It was a pleasure to work with Mr. Arslan. He submitted a very good translation. | Translation Volume: 59000 chars Completed: Feb 2008 Languages: Turkish to English | Rail Line Electrification feasibility Study
Automotive / Cars & Trucks | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 35000 words Completed: Dec 2007 Languages: Turkish to English | Regulation about grounding in electrical facilities
Electronics / Elect Eng | positive Unlisted : I am very pleased with the fast and quality translations of Mr. Arslan. In our project concerning translation of Regulation on Grounding in Electrical Facilities, he rendered a very good translation and delivered it very earlier than the deadline. | Translation Volume: 19000 chars Languages: Turkish to English | Financial Statements and Independent Financial audit report
Finance (general) | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 10000 words Completed: Apr 2007 Languages: English to Turkish | About Employee Share ownership Plan
Marketing / Market Research | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 15000 chars Languages: English to Turkish | a translation about Economies of Scale
Finance (general) | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 12000 chars Completed: May 2008 Languages: Turkish to English | A short translation project on philosophy
Philosophy | No comment. | Translation Volume: 60000 chars Completed: Apr 2008 Languages: Turkish to English | Technical specification of a firefighting vehicle
Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Translation Volume: 54000 chars Completed: Mar 2008 Languages: Turkish to English | a survey on white clover
Botany | No comment. | Translation Volume: 22000 chars Completed: Jan 2008 Languages: Turkish to English | The translation of a Contract
Law: Contract(s) | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 1| | English to Turkish: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5413 Detailed field: Sports / Fitness / Recreation |
| Source text - English Winters used to be cold in England. We, my parents especially, spent them watching the wrestling. The wrestling they watched on their black-and-white television sets on Saturday afternoons represented a brief intrusion of life and colour in their otherwise monochrome lives. Their work overalls were faded, the sofa cover—unchanged for years—was faded, their memories of the people they had been before coming to England were fading too. My parents, their whole generation, treadmilled away the best years of their lives toiling in factories for shoddy paypackets. A life of drudgery, of deformed spines, of chronic arthritis, of severed hands. They bit their lips and put up with the pain. They had no option but to. In their minds they tried to switch off—to ignore the slights of co-workers, not to bridle against the glib cackling of foremen, and, in the case of Indian women, not to fret when they were slapped about by their husbands. Put up with the pain, they told themselves, deal with the pain—the shooting pains up the arms, the corroded hip joints, the back seizures from leaning over sewing machines for too many years, the callused knuckles from handwashing clothes, the rheumy knees from scrubbing the kitchen floor with their husbands' used underpants.
When my parents sat down to watch the wrestling on Saturday afternoons, milky cardamon tea in hand, they wanted to be entertained, they wanted a laugh. But they also wanted the good guy, just for once, to triumph over the bad guy. They wanted the swaggering, braying bully to get his come-uppance. They prayed for the nice guy, lying there on the canvas, trapped in a double-finger interlock or clutching his kidneys in agony, not to submit. If only he could hold out just a bit longer, bear the pain, last the course. If only he did these things, chances were, wrestling being what it was, that he would triumph. It was only a qualified victory, however. You'd see the winner, exhausted, barely able to wave to the crowd. The triumph was mainly one of survival. | Translation - Turkish İngiltere'de kışlar soğuk olurdu. Biz, özellikle de annem ve babam, bu soğuk kışları güreş izleyerek geçirirdik. Cumartesi öğleden sonraları siyah-beyaz televizyonlarında izledikleri güreş bir bakıma onların tek renkli yaşamlarına hayat ve rengin kısa bir süre dahil oluşunu temsil ediyordu. Annemle babamın iş önlükleri solmuştu, yıllarca değiştirilmemiş kanepe örtüsü solmuştu, İngiltere’ye gelmeden önce nasıl insanlar olduklarına dair hatıraları da solup kayboluyordu. Annem ve babam, onların bütün nesli yaşamlarının en güzel yıllarını çok düşük maaşlar için fabrikalarda çalışıp didinerek geçirmişlerdi. Hayatları ağır iş, deforme olmuş omurga, kronik kireçlenme ve parçalanmış ellerden oluşuyordu. Dudaklarını ısırıyor ve acıya tahammül ediyorlardı. Böyle yapmaktan başka da çareleri yoktu. Meslektaşlarının hafife alınışını görmemezlikten gelmek- usta başlarının ardı sıra yaptığı gevezeliklerine baş kaldırmamak ve tıpkı Hindistanlı kadınların kocalarından tokat yediğinde rahatsızlık vermemek için bunu sineye çekmesi gibi, zihinlerini bunlara kapatmaya çalışıyor ve görmemezlikten geliyorlardı. Kendi kendilerine acıya dayan, acının üstesinden gel diyorlardı- kollarında sızlama ağrıları, paslanmış kalça eklemi, uzun yıllar boyu dikiş makinesin üzerine eğilmekten kaynaklanan bel tutuklukları, elbiseleri elle yıkamaktan nasır tutmuş parmak eklemleri, kocalarının kullanılmış iç çamaşırları ile mutfak zeminini ovalamaktan kaynaklanan çapaklı dizler.
Cumartesi öğleden sonraları ellerinde sütlü kakule çayı ile güreşi izlemek için oturduklarında, annem ve babam eğlenmek istiyorlardı, gülmek istiyorlardı. Fakat aynı zamanda, bir defa da olsa iyi adamın kötü adamı yenmesini istiyorlardı. Kasıntılı, bağırıp çağıran zorbanın hak ettiği cezayı bulmasını istiyorlardı. Branda üzerinde uzanan, iki kolu kenetlenmiş veya acı içinde böbreklerini tutan iyi adamın teslim olmaması için dua ediyorlardı. Keşke birazcık daha dayanabilseydi, acıya katlanabilseydi, süreyi tamamlayabilseydi. Şans vardı, güreş olması gerektiği gibi oluyordu, bunları yapsa kazanabilirdi. Ancak, bu sadece kalifiye bir galibiyetti. Kazananın yorgun ve zar zor kalabalığa el salladığını görebiliyordunuz. Zafer esasen hayatta kalma yollarından biriydi.
|
More Less | | English Proverbs, Finance-terms, Philosophy-terms, Press-General, Psychology-Terms, S-Terms | | BA- Ege University | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Dec 2007. Became a member: May 2008. | | English to Turkish (English Language Teaching Degree, Dokuz Eylul Univ, verified) Turkish to English (English Language Teaching Degree, Dokuz Eylul Univ, verified) English to Turkish (Notary Public, verified) Turkish to English (Notary Public, verified) English to Turkish (Ege University, verified)
Turkish to English (Ege University, verified)
|
More Less | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, powerpoint, Other CAT tool, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS | | | | http://www.turkish-translator.com | | English (PDF) | | Selim Arslan endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
"To translate, one must have a style of his own, for otherwise the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot be reconstituted by piecemeal imitation. The problem of translation is to retreat to a simpler tenor of one's own style and creatively adjust this to one's author."
Turkish Translator >Your Localization and Translation Hotkey
Mütercim-Tercüman >Yerelleştirme ve Çeviri Hizmeti
My Principles of Professional Practice
As a professional translator, I adhere to the following principles of professional practice. This demonstrates that I:
1. treat all information received in the course of my work as confidential.
2. demonstrate a commitment to carrying on professional development.
3. respect the ethics and the working practices of my own profession and of other professions.
4. do not accept or undertake an assignment which, I believe, is beyond my competence and skills.
5. do everything I can to improve my professional skills and to meet the performance criteria.
6. develop my performance as a professional translator.
7. do my best to keep my language skills and cultural knowledge up-to-date.
8. compile glossaries of terms.
9. maintain a good relationship with fellow translators and the clients and translation companies.
10. maintain skills and systems in order to manage translation tasks.
11. mostly present translated texts in requested formats.
12. agree contract details and payments when working in freelance capacity.
13. make a good working plan in order to manage the task in an effective way and submit it on time.
14. do my best to build strategies to improve my skills, knowledge and performance.
15. take advantage of opportunities for carrying on professional improvement such as training courses, self-study and use of published materials.
16. continually revise my plans and activities in the light of professional progress I achieved.
17. seek for suitable advise that may help me improve my professional skills.
18. try to improve my writing skills as well Which, I believe, shall help me improve my translation skills.
Experience and Project History
A number of Contracts, Legal Documents, Actions/Projects for EU Grants, Official writings, academic texts
Several Web Site Localization projects, numerous manuals, Scientific Articles
Translation on Finance & Economics, International Affairs, Politics, Foreign Trade
Personal Development, Literature, Marketing, e-commerce, EU affairs, Electrical Engineering
Business, Law, Corporate Documents, Magazines, brochures,
Please do not hesitate to have a look at My Website, My Portfolio and My Project History
Thanks for visiting my profile. To get in touch with me, please refer to:
Turkish Translator
Selim5520@gmail.com
| Keywords: Selim Arslan, Turkish Translator, English-Turkish translator, Translator, interpreter, website localization, manuals, politics, foreign trade literary translation, literary translator, book translator, magazines translator, scientific articles e-commerce translator, translation in EU affairs, translation of books, book translator, translation in Turkish-American relations, translation and interpreting drama, translation in art, theatre, poetry, translation in sociology, translation in philosophy, translation in psychology, translation service, translation of contracts, legal documents translation , finance translation, economy, academic translation, religion, computer assisted translation, interpretation, expert in literature in translation, , editing, proofreading, post-editing, website localization, translation of brochures, translation of books, newspapers, articles translator translation, scientific translation, articles, government and politics translator, diplomacy translator, history , translation in journalism, marketing translator and tarnslation, social sciences translator, human resources translator, technical translator, SDL Trados, QuarkxPress, translation service, quality translation, household devices translator, cell phone manuals , communication, railway , translation in engineering, electrical engineering translation, translator, technical specifications, tender documents translator, technical translation, patents translator, translation of agreements, contract translator, agreement translator, law translator, translation of tender documents, art translator, writing, certified, notary approved translation and translator, diplomas translation, official documents, translation about EU membership, translation in EU affairs, turkish translator, turkish translation service, english-turkish, business and commerce translation , tercume, cevirmen, ceviri, ceviri hizmeti, public relations, tourism, online tercume, kaliteli tercume, patent cevirisi, acil ceviri, kitap cevirisi, dergi cevirisi, edebiyat, siir, sanat, tiyatro, , muhendislik, ticaret, dis ticaret cevirmen, ticaret tercume, hukumet, diplomasi tercume, web sitesi yerlestirme, politik tercume, politika, insan kaynaklari ceviri, halkla iliskiler tercume, din, dini tercume, ceviri edebi tercume, edebi ceviri, kaliteli tercume hizmeti, sosyoloji, felsefe, psikoloji, makale cevirisi, akademik tercume, bilimsel yazilar tercume, akademik ceviri, akademik tercume, teknik sartnameler, teknik tercume, teknik ceviri, kullanim kilavuzlari tercume, sozlesme tercume, sozlesme, diploma cevirisi, acil ceviri, belgeler, ihale cevirisi, online tercume, turkce, tercuman, ingilizce-turkce cevirmen, tercuman, diploma tercumesi, muhendislik tercumesi, finans tercumesi, hukuk genel, hukuk ceviriss, finans cevirisi, is, mesleki tercume, etik, tercuman, cevirmen, ceviri, dergi ceviris, ihale tercume, online ceviri, tez cevirisi, acil tercume
This profile has received 273 visits in the last month, from a total of 113 visitors |