Member since Nov '06 Working languages: German to Polish Polish to German | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Szymon Metkowski legal & technical translations Krakow, Malopolskie, Poland Local time: 23:34 CET (GMT+1)
Native in: Polish | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Desktop publishing | | Specializes in: | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright |
| Also works in: | | Forestry / Wood / Timber | Law: Taxation & Customs | | Engineering: Industrial | Construction / Civil Engineering | | Engineering (general) | Environment & Ecology |
More Less | German to Polish - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour Polish to German - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour | | Questions answered: 828, Questions asked: 0 Easy / 97 PRO, PRO-level points: 1996 | 4 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 300000 words Completed: Nov 2009 Languages:
German to Polish | Automation, web catalogues
Automation & Robotics | No comment. | Translation Volume: 6000 words Completed: Oct 2009 Languages: German to Polish | Licence agreement and contract
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 6800 words Completed: Oct 2009 Languages: German to Polish | Analiza ryzyka ubezpieczeniowego
Construction / Civil Engineering | positive Unlisted : Professional and competent service.Highly recommended! | Translation Volume: 350000 words Completed: Sep 2009 Languages: Polish to German | City planning, traffic organisation
Construction / Civil Engineering | No comment. |
More Less | 14 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Skrivanek Translation Services | Hidden | 5 | That's my primary agency. I translate for them about 200 pages a month, and my payment has never been delayed. They do not cheat when counting chars and the project managers are nice & professional. | ... | | Biuro Tłumaczeń i Konsultingu PUNKT | Hidden | 5 | Nice, professional, payment on time. Definietely worth recomending. | ... | | Biuro Tłumaczeń SATRO | Hidden | 5 | Nice, professional, payment on time. Definietely worth recomending. | THX!! | | Logostrada | Hidden | 5 | Just Perfect! | ... | | Spiewak (Maciej Spiewak) / PW MAKS | Hidden | 5 | Good communication, prompt payment, looking forward to work with Maciej again :) | No problem Szymon, my style matches simply yours. | | International Languages Services GmbH Delphin Krois-Lindner OEG | Hidden | 5 | Very nice collaboration. Payment on time. I would be delighted to work with this outsourcer again. | Thank you very much! We were really happy too about this collaboration and hope there will be soon a new opportunity! | | Business Service (BTBS) | Hidden | 5 | I have made several projects for them. Nice cooperation and payment on time. Definietly worth recomending. | nice work worth its payment :) | | Docu-Trans | Hidden | 5 | Good communication, Jerzy is almost always available. A pleasure to work with him. | The pleasure is on my side | | Dialekt | Hidden | 5 | Good contact, pays on time. I would like to work with them again. | Thank you, much appreciated. | | TranzPress Kft. / TranzPress Ltd. | Hidden | 5 | Very good communication with the PM and the accounting department | ... | | FRANK Publishing GmbH / Frank Sprachen + Technik GmbH | Hidden | 5 | Very good communication with the PM. A nice Web-based project management system including invoices. Allways ready to work with you again. | Thank you. And so are we! | | TypeTime Translations GmbH | Hidden | 5 | I have made now several jobs for them and the cooperation could not be better. Good and friendly contact, timely payment and a superb web-based project system. My best recomendations to this company. | ... | | Argos Company Ltd. | Hidden | 5 | Working with Argos for 2 years on monthly basis, with changing capacities, in various fields. Very good cooperation, payment on time. Excelent file preprocessing (to TTX format). I'd love to continue! | ... | | VIVALANG | Hidden | 5 | A couple assignments so far. Nice contact (also personal), payment on time. I like working with them. | ... |
More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 1German to Polish: Umowa licencyjna General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - German Der Kunde hat die Gesellschaft unverzüglich zu unterrichten, wenn er von einer unbefugten Benutzung des Systems oder einer Verletzung des Urheberrechts oder Know how oder anderer sich auf das System beziehende Eigentumsrechte Kenntnis erlangt, und hat der Gesellschaft auf deren Kosten bei jeglicher einstweiligen Verfügung, Unterlassungsverfügung oder Schadensersatzklage, welche sich die Gesellschaft nach ihrem alleinigen Ermessen in Hinblick auf eine solche Verletzung oder unbefugte Benutzung zu erwirken bzw. anzustrengen entschließt, sämtliche angemessene Unterstützung zukommen zu lassen. | Translation - Polish Klient obowiązany jest do bezzwłocznego poinformowania spółki w przypadku gdy poweźmie informacje o nieuprawnionym użyciu systemu lub naruszeniu prawa autorskiego, know-how lub innych praw własności, związanych z systemem. W przypadku gdy Spółka podejmie starania prawne o zarządzenie tymczasowego zakazu, nakazu zaniechania lub wniesie powództwo odszkodowawcze, w związku z roszczeniem, które w opinii Spółki jej przysługuje, albo którego należy dochodzić z uwagi na takie naruszenie lub nieuprawnione użycie, Klient obowiązany jest do udzielenia Spółce, na jej koszt, wszelkiej stosownej pomocy. |
More Less | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: Jun 2004. Became a member: Nov 2006. | | German to Polish (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych) Polish to German (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych) | | STP, TEPIS | Across, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, SDL TRADOS, Wordfast SDL TRADOS Translator's Workbench Certified
| | http://tlummet.webpark.pl | | CV available upon request | | Conference presentationsConferences attended | | Szymon Metkowski endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
GER <> POL translator based in Cracow, PL.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: law, contract law, contracts, obligatio, patents,
Profile last updated Nov 15 |