The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since Jan '08 Working languages: English to Hindi Hindi to English | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Rajesh Srivastava Accurate and Affordable Delhi, Delhi, India Local time: 03:18 IST (GMT+5.5)
Native in: Hindi | | |
I am native Hindi translator from Hindi belt with huge experience specially in Video subtitling, patents, legal matters and medical healthcare. | Freelancer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Post-editing | | Specializes in: | | General / Conversation / Greetings / Letters | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Medical: Health Care | Patents | | Finance (general) | IT (Information Technology) | | Sports / Fitness / Recreation | Advertising / Public Relations |
| Also works in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Economics | | Geography | History | | Journalism | Philosophy | | Tourism & Travel | Poetry & Literature | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Linguistics | | Government / Politics | Religion | | Science (general) | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Transport / Transportation / Shipping | Names (personal, company) | | Media / Multimedia | Construction / Civil Engineering | | Energy / Power Generation | Law (general) | | Medical (general) | Automotive / Cars & Trucks | | Idioms / Maxims / Sayings | Art, Arts & Crafts, Painting |
More Less | English to Hindi - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word / 20 - 25 USD per hour Hindi to English - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word / 20 - 25 USD per hour | | Questions answered: 107, Questions asked: 0 Easy / 5 PRO, PRO-level points: 111 | 3 projects entered 3 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 20000 words Completed: Jun 2007 Languages: English to Hindi | Translation of a technical book
Electronics / Elect Eng | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 30000 words Completed: Mar 2006 Languages: English to Hindi | Translation of a technical book
Construction / Civil Engineering | positive Unlisted : No comment. | Translation Volume: 35000 words Completed: Nov 2004 Languages: English to Hindi | Translation of a technical book
Architecture | positive Unlisted : No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 5| | English to Hindi: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #5935 |
| Source text - English Winters used to be cold in England. We, my parents especially, spent them watching the wrestling. The wrestling they watched on their black-and-white television sets on Saturday afternoons represented a brief intrusion of life and colour in their otherwise monochrome lives. Their work overalls were faded, the sofa cover—unchanged for years—was faded, their memories of the people they had been before coming to England were fading too. My parents, their whole generation, treadmilled away the best years of their lives toiling in factories for shoddy paypackets. A life of drudgery, of deformed spines, of chronic arthritis, of severed hands. They bit their lips and put up with the pain. They had no option but to. In their minds they tried to switch off—to ignore the slights of co-workers, not to bridle against the glib cackling of foremen, and, in the case of Indian women, not to fret when they were slapped about by their husbands. Put up with the pain, they told themselves, deal with the pain—the shooting pains up the arms, the corroded hip joints, the back seizures from leaning over sewing machines for too many years, the callused knuckles from handwashing clothes, the rheumy knees from scrubbing the kitchen floor with their husbands' used underpants.
When my parents sat down to watch the wrestling on Saturday afternoons, milky cardamon tea in hand, they wanted to be entertained, they wanted a laugh. But they also wanted the good guy, just for once, to triumph over the bad guy. They wanted the swaggering, braying bully to get his come-uppance. They prayed for the nice guy, lying there on the canvas, trapped in a double-finger interlock or clutching his kidneys in agony, not to submit. If only he could hold out just a bit longer, bear the pain, last the course. If only he did these things, chances were, wrestling being what it was, that he would triumph. It was only a qualified victory, however. You'd see the winner, exhausted, barely able to wave to the crowd. The triumph was mainly one of survival. | Translation - Hindi इग्लैंड की सर्दियाँ ठिठुराने वाली होती हैं। हमने, खासतौर पर मेरे माता-पिता ने ये सर्दियाँ कुश्तियां देखते हुए गुजारीं। शनिवार की शामों को अपने ब्लैक एंड व्हाइट टेलीविजन पर कुश्तियां देखने से उनकी नीरस जिंदगियों मे जैसे रौनक आ गईं और रंग भर गए। काम के दौरान पहने जाने वाले उनके लबादे बदरंग हो गए थे, वर्षों से न बदले गए सोफे के कवर धुँधला गए थे, इग्लैंड आने से पहले जिन लोगों के साथ उन्होंने वक्त गुजारा था, उनकी स्मृतियां भी अब धुँधलाने लगीं थीं। मेरे माता-पिता और उनकी पूरी पीढ़ी ने अपने जीवन के सर्वोत्तम साल घटिया-से वेतन के लिए कारखानों में काम करते हुए खपा दिए थे। बदले में मिला क्या- झुकी कमर, असाध्य गठिया और कटे-फटे हाथों वाली नीरस जिंदगी। अपने होंठों को चबाते हुए वे चुपचाप दर्द बर्दाश्त करते रहे। उनके पास इसके अलावा और कोई चारा भी नहीं था। अपनी तरफ से उन्होंने अपने साथी कामगारों की हालत की अनदेखी करने, फोरमैन की कपट भरी बकबक के खिलाफ अपना संयम बनाए रखने और भारतीय महिलाओं के मामले में, उनके पतियों द्वारा उनकी पिटाई करने पर होने वाली चिड़चिड़ाहट से बचने की भरसक कोशिश की। चुपचाप दर्द सहते हुए उन्होंने खुद से कहा-दर्द से निपटना सीखो-चाहे वह हाथों में बढ़ती हुई तकलीफ हो, कूल्हे के कमजोर होते जोड़ हों, सालों साल मशीन पर झुके रहने के कारण कमर की ऐंठन हो, हाथ से कपड़े धोने से हाथों के फटे पोर हों या फिर अपने शौहरों द्वारा इस्तेमाल की गई निक्कर चढ़ाकर रसोई का फर्श रगड़कर साफ करते-करते गठिया गए घुटनों का दर्द हो।
जब मेरे माता-पिता शनिवार की शामों को हाथों में इलायची वाली दूधिया चाय थामे कुश्ती देखने के लिए बैठते तो वे चाहते थे मनोरंजन, उनकी चाहत थी सिर्फ एक मुस्कान। लेकिन वे यह भी चाहते थे कि सिर्फ एक बार ही सही, मगर अच्छा आदमी खलनायक से जीते। वे चाहते थे कि किसी तरह पूरा जोर लगाकर, अपना दमखम दिखाकर वह हावी हो जाए। उन्होंने उस अच्छे व्यक्ति के लिए दुआएं कीं जो दोनों हाथों की अंगुलियां फँसा कर बनाए गए शिकंजे में फँसा हुआ या दर्द से अपने गुर्दों को पकड़े हुए पर आत्मसमर्पण न करने की मुद्रा में गद्दे पर पड़ा हुआ था। काश, वह बस थोड़ी और देर तक मुकाबला कर पाए, दर्द को बर्दाश्त कर ले, उस हालत में भी टिका रहे। काश, वह ये सब कर पाए तो उम्मीद थी कि वह जीत जाता, अरे कुश्ती इसी का तो नाम है। लेकिन यह सिर्फ एक हल्की-फुल्की जीत होती। आप जरा विजेता को देखिए, इतना थका-हारा होता है कि उसमें जनता की तरफ हाथ हिलाने भर का दम भी नहीं रह जाता। यह तो बस अस्तित्व बनाए रखने वाली जीत थी।
| | English to Hindi: Jainism | Source text - English Jains do not put their faith in an omnipotent supreme ruler. Rather they believe in cosmic principles and the perfect structure of nature. An important part of life’s journey is to realise their connection with the huge universe. Much of this has to do with karma. For every action there’s a reaction that will impact on the soul’s journey. Jains believe every single living thing – even plants – has a soul cased in its material body. And every soul is involved in its own cycle of birth, death, and rebirth. Freedom from this cycle results in a state of permanent bliss.
Every Jain – from the naked aesthete to the prosperous merchant –lives by the rules of a strong ethical code. One of their most fundamental beliefs is one of non-violence. It was this aspect of Jainism that Mahatma Gandhi adopted as one of his platforms for political activism. As an extension of their non-violent philosophy, Jains adhere to a strictly vegetarian diet.
| Translation - Hindi
जैन लोग सर्वशक्तिमान सर्वोच्च परमात्मा में विश्वास नहीं रखते। इसके बजाय, वे सृष्टि के सिध्दांतों और प्रकृति की संपूर्ण संरचना पर यकीन रखते हैं। जीवन की यात्रा का एक महत्वपूर्ण हिस्सा विशाल ब्रह्मांड से उनके संबंध को महसूस करना है। इसका एक बड़ा हिस्सा कर्म है। हर क्रिया की एक प्रतिक्रिया होती है जो आत्मा की यात्रा पर अपना असर डालेगी। जैनियों का विश्वास है कि हर जीवित वस्तु-यहां तक कि पौधों- के भौतिक शरीर में भी एक आत्मा होती है। और हर आत्मा का जन्म, मृत्यु और पुनर्जन्म का अपना चक्र होता है। इस चक्र से मुक्ति का परिणाम स्थायी परमानंद की प्राप्ति है।
नग्नता को ही सौंदर्य मानने वाले दिगंबरों से लेकर समृध्द सौदागर तक-हर जैन व्यक्ति आचारशास्त्र के कड़े नियमों का पालन करता है। उनका सबसे बुनियादी विश्वास अहिंसा है। जैन धर्म यही वह पहलू था जिसे महात्मा गांधी ने अपनी राजनीतिक सक्रियता के मंच के रूप में अपनाया। अपने अहिंसा दर्शन के ही बड़े रूप में, जैन लोग शाकाहारी आहार का कड़ाई से पालन करते हैं।
| | English to Hindi: Repo Rate (Banks) | Source text - English The Reserve Bank of India has increased the repo rate under the Liquidity Adjustment Facility(LAF) from 8.00 per cent to 8.50 per cent with immediate effect. The cash reserve ratio (CRR) of the scheduled commercial banks, regional rural banks, scheduled state co-operatative banks and scheduled primary (urban) co-operative banks is also being increased by 50 basis points to 8.75 per cent in two stages. It will be increased to 8.50 from current 8.25 from July 5. Later it will be further enhanced to 8.75 from July 19. | Translation - Hindi भारतीय रिजर्व बैंक ने रैपो रेट में बढ़ोत्तरी कर दी है। तरलता समायोजन सुविधा यानि एलएएफ के तहत रैपो दर को 8.00 से बढ़ाकर तत्काल प्रभाव से 8.50 फीसदी कर दिया गया है। अनुसूचित वाणिज्यिक बैंकों, क्षेत्रीय ग्रामीण बैंकों, अनुसूचित राज्य सहकारी बैंकों और अनुसूचित प्राथमिक शहरी बैंकों के लिए नकदी आरक्षी दर यानि सीआरआर में आधा फीसदी की बढ़ोत्तरी की गई है जो दो चरणों में बढ़ाकर 8.75 फीसदी की जाएगी। 5 जुलाई से इसे 8.25 से बढ़ाकर 8.50 फीसदी किया जाएगा। बाद में, 19 जुलाई से इसे एक बार फिर बढ़ाकर 8.75 फीसदी कर दिया जाएगा। | | English to Hindi: Postscript File Format | Source text - English PostScript File Format
Nearly all printing services can work with PostScript files. There are two types of PostScript files: PostScript files (also known as “PostScript dumps”) and Encapsulated PostScript (EPS) files. Ask your printing service which format they want you to use:
EPS files An Encapsulated PostScript file is a graphic of a single page of your publication. It can be opened, modified, and printed in many graphic programs. Unlike a PostScript print file, an EPS file cannot be printed on most printers, including PostScript printers, unless it has been placed in another program. When you hand off your publication in the EPS file format, you must create a separate EPS file for each page in your publication.
| Translation - Hindi पोस्टस्क्रिप्ट फाइल प्रारूप
करीब-करीब सभी प्रिटिंग सेवाएं पोस्टस्क्रिप्ट फाइलों के साथ काम कर सकती हैं। पोस्टस्क्रिप्ट फाइलें दो तरह की होती हैं- पोस्टस्क्रिप्ट फाइलें (जिन्हें ''पोस्टस्क्रिप्ट डम्प्स'' के रूप में भी जाना जाता है ) तथा बेहद महत्वपूर्ण किस्म की (एनकैप्सूलेटिड) पोस्टस्क्रिप्ट (ईपीएस) फाइलें। अपनी प्रिटिंग सेवा से पूछिए कि वे किस प्रारूप का प्रयोग करना चाहते हैं :
ईपीएस फाइलें - एक ईपीएस फाइल आपके प्रकाशन का एक पृष्ठ का लेखाचित्र (ग्राफिक) है। इसे अनेक ग्राफिक कार्यक्रमों में खोला, संशोधित और मुद्रित किया जा सकता है। पोस्टस्क्रिप्ट प्रिंट फाइल के विपरीत, ईपीएस फाइल का प्रिंट तब तक पोस्टस्क्रिप्ट प्रिंटरों समेत अधिकांश प्रिंटरों पर नहीं लिया जा सकता जब तक इसे किसी अन्य प्रोग्राम में न डाल दिया जाए। जब आप अपने प्रकाशन को ईपीएस फाइल प्रारूप में डालेंगे तो आपको अपने प्रकाशन के प्रत्येक पन्ने के लिए अलग ईपीएस फाइल बनानी होगी।
| | English to Hindi: Ultegra Personal | Source text - English Overview
Ultegra Personal is a single-user, object/relational database designed for mobile and distributed applications. Optimized for small-footprint devices, Ultegra Personal runs in under one megabyte of memory, and can be installed in as little as three megabytes of hard disk space.
With its Ultegra 2000 Navigator interface, data replication functionality, Java support, and compatibility with Ultegra 2000 and popular development tools like DevStudio 2000, Visual Basic, Delphi, and PowerBuilder, Ultegra Personal offers a wide range of options for developing and implementing distributed solutions.
| Translation - Hindi विहंगावलोकन
अल्टेग्रा पर्सनल एकल-प्रयोक्ता, विषय/तर्कसंगत डाटाबेस है जिसे मोबाइल तथा अन्य उपयोगों के लिए डिजाइन किया गया है। छोटी फुटप्रिंट विधियों के अनुकूल अल्टेग्रा पर्सनल एक मेगाबाइट मेमोरी से भी कम में काम करता है और इसे तीन मेगाबाइट वाले हार्डडिस्क जैसे छोटे स्पेस में स्थापित किया जा सकता है।
अल्टेग्रा 2000 नेवीगेटर अंतरापृष्ठ (इंटरफेस), डाटा प्रतिकृति कार्यप्रणाली, जावा सहयोग और अल्टेग्रा 2000 एवं डेवस्टूडियो 2000, विजुअल बेसिक, डेल्फी और पावरबिल्डर जैसे लोकप्रिय विकास उपकरणों के साथ इसकी अनुकूलता के कारण, अल्टेग्रा पर्सनल वियोजित समाधानों के विकास एवं उन्हें लागू करने हेतु व्यापक विकल्प पेश करता है।
|
More Less | | Rajesh Glossary | | MA-From Delhi and Meerut | | Years of translation experience: 21. Registered at ProZ.com: Jan 2008. Became a member: Jan 2008. | | N/A | English to Hindi (India, CHI & Uni. of Delhi) | | N/A | | Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS | | 5 forum posts | | English (DOC) | | About me
Myself in Brief
(Native Hindi Translator/belongs to Hindi belt/Holding Post Graduation degrees in Hindi and Economics/ Experience of 22 years for translation/Worked in courts and the office dealing with patents so having deep knowledge of patent and legal terminolgy/ Translated 3 most important technical books and got positive Blueboard entries/Active in media for 17 years/Expertise in translation of sub-titles/15 years in the translation of Clinical Trials and healthcare, Having 24 hours broadband connection/Paypal account)
Belongs to Hindi Belt
My mother tongue is Hindi. I am born and brought up in the heart of Hindi belt (Uttar Pradesh) and now residing in Delhi from past 25 years.
Post Graduation Degree in Hindi and Economics
** M.A.Economics, 1985 from University of Meerut, U.P.
** M.A.Hindi, 1989 from University of Delhi
Some Important Projects Undertaken (Got blueboard entries for the same)
1. Handbook for franchise development in the rural electricity distribution sector
2. Solar Cooling Within The Shada Project-Glossary
3. Asia Urbs Project-Long Term Building Design
My Specialized Fields of Translation
I have specialization in many fields. My specialized areas are-Medical: Heathcare, Clinical trials, Automotives, Patents, Law (general), Children related subjects, Video Subtitling, project works, annual reports, news items, Philosophy, Economic affairs, Science general, Astrology, Tourism, Journalism, Religious books, Media related subjects, etc.
Association with Reputed Companies for Translation
Active in Media
I am also active in the field of media specially news media for past 17 years where I have been doing news editing, translation and voice overs etc. so I can handle this type of job also.
Typing and Fonts
Krutidev-10 and 16 fonts and Unicode.
Writer and Awards
I am a well known writer with more than 10 books published including stories, short stories, 3 novels, poem collections. I have been given awards for my stories and poems constantly 4 years by Hindi Academy, Delhi. Over the years, as a writer my stories, write-ups, satires and poems have been published in well known national journals and newspapers.
I have edited two or three Hindi periodical and still working as Chief Editor of a quarterly spiritual journal. And therefore, I find myself excellently positioned for translations of religious books, autobiographies, biographies, children's literature, essays, and books related to history, culture, religion, philosophy and the arts.
Journalism and Astrology
I am Gold Medalist in Indian Astrology with the degree of jyotishacharya. Journalism and Astrology are also the subjects of my expertise in translation.
Broadband internet connectivity
I am having 24 hours Broadband internet connectivity at 100 mbps.
You can call me anytime on +91-9891358585.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 3 | | With client feedback | 3 | | Corroborated | 3 | | | 100% positive (3 entries) | positive | 3 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Translation | 3 | | | Language pairs | | English to Hindi | 3 | | | Specialty fields | | Construction / Civil Engineering | 1 | | Electronics / Elect Eng | 1 | | | Other fields | | Architecture | 1 |
|
| Keywords: Native Hindi Translator(New Delhi/India), Hindi belt, हिंदी अनुवाद, प्रूफरीडिंग, हिंदी अनुवादक, English-Hindi Translation, Freelance Translator, Hindi-English Translation, Back Translation, Legal, Video Subtitling, subtitles, Clinical Trials, Medical: Healthcare, Patient Information Leaflets/Advertising, Economic affairs, Websites Localisation, Multimedia, Media, Airlines, Inflight Announcements, Flight Manuals, Annual Reports, हिंदी अनुवाद/हिंदी अनुवादक, Patents, Engineering, Technical Translation, Building Construction, Transportation, Automotives, Reports, Art and Literature, Religion, Astrology, Psychology, Children books, Astrology, Journalism, Press communiques, Tourism and Travel, Construction, Computers, Manufacturing, Management, Science General, Unicode font, मंगल फॉंट, Professional Translator, Hindi translator, Proofreading, Editing, MS Word, Excel, Powerpoint, Pdf,
This profile has received 395 visits in the last month, from a total of 155 visitors
Profile last updated Nov 3 |