Member since May '08 Working languages: Japanese to English English to Japanese German to English | Availability today: | February 2010 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | | 28 | | | | | | | |
| Alex Farrell Diligent Research --> Quality Product Kyoto, Japan Local time: 08:36 JST (GMT+9)
Native in: English | | |
Freelancer and outsourcer, Verified member | | Translation | | Specializes in: | | Government / Politics | International Org/Dev/Coop | | History | Journalism | | Tourism & Travel | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Computers: Software | Computers (general) | | Aerospace / Aviation / Space |
| Also works in: | | Military / Defense | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Law (general) | Economics | | Retail | Finance (general) | | Internet, e-Commerce | Media / Multimedia | | Cinema, Film, TV, Drama | Poetry & Literature | | Music | Astronomy & Space | | Science (general) | Geography | | Education / Pedagogy | General / Conversation / Greetings / Letters | | Other |
More Less | | Questions answered: 7, Questions asked: 0 Easy / 5 PRO, PRO-level points: 12 | 3 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Jin is very understanding, helpful, polite and kind when her translators run into problems. Very much appreciated. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | I have worked for the Japan office and the staff are friendly and respond promptly to emails. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Timely payment and quick response to questions regarding the source text that had to be answered by the end client. Looking forward to the next project. | Thanks Alex |
More Less | | Wire transfer, Check | | Japanese yen (jpy), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 5Japanese to English: Statement in Response to the Removal of North Korea from US List of State Sponsors of Terrorism Detailed field: Government / Politics | Source text - Japanese 米国の北朝鮮に対するテロ支援国家指定解除を受けて【談話】
民主党政策調査会長
直 嶋 正 行
本日未明、米国は、北朝鮮との間で核検証手続きに合意したとして、北朝鮮に対するテロ支援国家指定の解除に踏み切った。申告されていない施設への立ち入り方法、核兵器の製造・実験、ウラン濃縮、核拡散の情報などについては不明な部分もあり、これまでの北朝鮮の行動からすると、しっかりとした検証ができるのかという疑念を払拭できない。
わが国にとって、北朝鮮の核・ミサイルは直接的な脅威であり、日本を始めとした関係各国は、北朝鮮がこの合意を誠実に履行するのか、厳しく監視すべきである。一方で、拉致問題は、国家主権の侵害のみならず、人道上の重大問題である。米国は拉致問題を忘れないと強調しているが、この決定に対し、拉致被害者のご家族のお気持ちを思うと、国民として失望を禁じ得ない。
日本政府は、米国が指定解除の手続きに入ってからも、指定解除を止めることはできなかったばかりか、福田前総理の政権放り出しによって、北朝鮮に約束させていた拉致問題の再調査さえも延期を通告されるなど、北朝鮮に格好の口実を与えてしまった。
政府は、米国頼みの外交姿勢を猛省し、今後もあらゆる場を通じて、わが国の主張を訴えていく努力を継続しなければならない。また、北朝鮮に対しては、拉致問題の解決に向けた具体的な行動をとらない限り、制裁解除や経済支援は行わないという毅然とした態度を貫くべきである。 | Translation - English On October 12, DPJ Policy Research Committee Chair Masayuki Naoshima made the following statement:
Early today, the United States announced the removal of North Korea from its list of state sponsors of terrorism. The U.S. said it has reached an agreement on the nuclear verification procedures. There are unknowns regarding how undisclosed facilities will be inspected, as well as information regarding nuclear weapon production and tests, uranium enrichment and nuclear proliferation activities, and judging from North Korea's behaviour in the past, doubts about whether verification can be properly done cannot be erased.
North Korea's nuclear weapons and missiles are a direct threat to Japan. Our country and others involved must conduct vigilant surveillance to confirm whether North Korea sincerely fulfils its side of the agreement. Meanwhile, the abduction issue, not to mention the infringement on our national sovereignty, is a grave humanitarian issue. Although the U.S. has emphasized that it had not forgotten the abduction issue, we as Japanese citizens cannot suppress our disappointment when we think of the feelings of the abductees' families with regards to this decision.
With the U.S. taking steps to remove North Korea from its list, the regime has been given just the right excuse to report that it will delay a reinvestigation of the abduction issue as promised. This is due not only to the inability of the Japanese government to stop its removal from the list, but also to former Prime Minister Fukuda's abandonment of the administration.
The government must seriously reconsider its diplomatic stance regarding dependence on the U.S., and continue its efforts to assert its opinion by every means available. In addition, we should firmly adopt an attitude of not lifting sanctions or offering economic aid to North Korea so long as there is no concrete action towards resolving the abduction issue. | Japanese to English: ANA Establishes Cargo Hub at Naha Airport for Air Cargo to East & Southeast Asia General field: Bus/Financial Detailed field: Aerospace / Aviation / Space | Source text - Japanese ANA、那覇空港に「貨物基地」開設−東・東南アジア向け航空貨物のハブに
ANA(本社=東京都港区)は10月26日深夜、那覇空港(沖縄県那覇市)に国内と東・東南アジアの8空港を結ぶ航空貨物輸送ネットワークの拠点となる「沖縄貨物基地」を開設する。
沖縄の地理的優位性を生かし、同基地を成田・羽田・関西とソウル・上海・香港・台北・バンコク(当初は台北経由)をつなぐ「ハブ」(中継基地)として稼働させ、東・東南アジア域内を「面」でとらえる貨物輸送ネットワークを構築するもの。同基地を拠点に深夜の国際貨物便を運航し目的地の空港に早朝到着する運航ダイヤを整備することで、従来よりも遅い集荷締め切り時間や翌朝の荷受人への配送が可能になるという。
同社は新貨物基地について、運航ネットワークときめ細やかなサービスの組み合わせにより「従来の『機内の貨物スペース』だけでなく利用者のニーズに最適な『時間価値』を提供できるビジネスモデルが実現する」としている。 | Translation - English On October 26, Tokyo-based ANA (All Nippon Airways) will establish its Okinawa Cargo Hub at Naha Airport in Naha, Okinawa Prefecture to act as a hub in an air cargo shipping network connecting eight airports in Japan and East and Southeast Asia.
Making use of Okinawa’s advantageous geographical location, it will operate as a hub (transshipment point) connecting Okinawa with Narita, Haneda and Kansai Airports in Japan, as well as Seoul, Shanghai, Hong Kong, Taipei and Bangkok (initially via Taipei), thus constructing a cargo shipping network covering all of East and Southeast Asia. By arranging a shipping schedule that operates late-night international cargo flights arriving at their destinations in the early morning, ANA says that the hub will make later cargo booking deadlines possible for next morning delivery to consignees.
According to ANA, the new cargo hub, in combination with the airline’s network of operations and its fine service, will “realize a business model that can offer optimal ‘time value’ for customer needs, not just the conventional aircraft cargo space.” | Japanese to English: Mahjong Solitaire - Three Kingdoms Saga Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino | Source text - Japanese 旱魃で領民が苦しんでいます。
"ぐぬぬぬぬ。
手間をかけさせてくれる…"
対応で時を消費しました。
美女の噂が広まっています。
"美女……美女か。
ただちに連れて来させよう。"
軍団が華やぎました。
豊作で皆が喜んでおります。
"何もかもが、上手く行くぞ。
ぐははははははははははは。"
士気が向上しました。
呂布が裏切りました。
"馬鹿が! 馬鹿めがッ!!
絶対に……許さぬぞ、呂布!!"
士気が低化しました。
貂蝉が側室に入りました
"美しい…美しいぞ。
貂蝉、我が下にいるのだ。"
士気が大幅に向上しました。
街道に鮮卑が現れました。
"領内に侵入!?
……早々に討たねば!"
街道に鮮卑が現れました。
"領内に侵入!?
……早々に討たねば!"
| Translation - English You're people are suffering from drought.
"Rrr...
This will cost me time..."
Your response has expended time.
Rumors of a beautiful woman are circulating.
"A beautiful woman, like an angel, you say?
Bring her before me at once."
Your army has become splendidly arrayed.
Everyone is pleased by the plentiful harvest.
"Everything is going splendidly.
Bwa ha ha ha ha ha ha ha!!!"
Morale has improved.
Lu Bu has betrayed you.
"Fool! Insolent fool!
I absolutely, will not forgive this betrayal, Lu Bu!"
Morale has been lowered.
Daio Chan has become a concubine.
"Beautiful... Absolutely enchanting.
You will be mine, Diao Chan."
Morale has been greatly improved.
Xianbei raiders have appeared on the highway.
"They are here, in my domain?!
... Destroy the intruders at once!"
Xianbei raiders have appeared on the highway.
"They are here, in my domain?!
... Destroy the intruders at once!"
| Japanese to English: Tenshi no Jikuusen Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Japanese PDF
傷の跡形もない
なんてすばらしい医術なんだ!!
こんなことができるのは伝説の魔王か・・・
ワルプルギスの妖精くらいだと思うよ
魔王ね・・・・
妖精ね
な~んじゃ
悪かったの~~~
わしらムクレたもんね~~
あとは二人でめんどうみろ
君たち変だね
魔女の伝説を信じたくなるよ
僕にもそんな能力があれば
作品を完成させるのに苦労も時間もかからないのになあ
魔法はいつか砕けて無に還るものよ
自分の手で作り出したものには及ばないわ
マミア・・・・お母さんみたいな話かをするね
同じことをヴィンチ村の母さんがよく言ってた
じゃね、お気をつけて
僕は空を飛べないからね
ゆっくり帰るよ | Translation - English There aren’t any scars.
This is incredible healing!!
It is the work of either the legendary Demon Lord...
or a fairy of Walpurgis.
The Demon Lord...
A fairy...
What about it?!
Sorry...
But we’re not going to stand for this...
You two can deal with it now.
You are very strange.
I believe in the witch’s legend now.
If only I had such power, too...
To instantly create something while exerting no effort...
Magic eventually fades and disappears.
It’s better if you can make something by hand.
Mamia...
You speak as my mother does.
She often said the same thing to me in Vinci Village.
Goodbye and take care.
I can’t fly through the air, so it will take time for me to return. | Japanese to English: Software Licensing Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - Japanese 重要: 本ソフトウェアパッケージをインストールおよび使用する前に、以下の条項をよくお読みください。本ソフトウェアパッケージをインストールし、使用することは、本ソフトウェア契約を承諾し、本契約の遵守に同意することを意味します。本契約の条項に同意しない場合は、本ソフトウェアパッケージをインストールおよび使用しないでください。その場合、ソフトウェアパッケージ一式はサプライヤに返却してください。
本ライセンス契約は、JMP Software Demonstration Version(以下「本ソフトウェア」とする)について、ユーザーの評価期間中の使用権を定めるものです。
1. ライセンス許諾 SAS Institute Inc.(以下「Institute」とする)は、デモンストレーション目的に限り、ユーザーに本ソフトウェアを使用する非独占的ライセンスを許諾する。
本契約において許諾されるライセンスでは、JMP Software 製品の完全版を業務目的で使用するためにライセンス許諾を受けるかどうかを評価する目的においてのみ、本ソフ
トウェアにアクセスし、これを使用することができる。
2. 知的財産権 本ソフトウェアは著作権によって保護されている。本ソフトウェアの権原およびその他すべての権利は、Institute またはそのライセンサーが常に保持する。本ソ
フトウェアのオブジェクトコードのもととなるソースコード(以下「本ソースコード」とする)はInstitute の企業秘密であり、ユーザーによるアクセスは認められない。本ソフトウェアを逆アセンブル、リバースエンジニア、逆コンパイルしたり、ソースコードへのアクセスを試みたりしてはならない。ただし、かかる制限の禁止が適用法令によって特に定められている場合を除く。ユーザーは米国の著作権法およびその他すべての適用法令を遵守することに同意する。
3. 政府使用 本ソフトウェアおよび関連文書の米国政府による使用、複製または開示は、FAR 52.227-19 のCommercial Computer Software - Restricted Rights(1987 年6月)および本契約に規定される制限に従って行われる。
4. 輸出制限 ユーザーは、本ソフトウェアおよびそのもととなる情報または技術をダウン
ロード、輸出、再輸出してはならない。ただし、当該行為がアメリカ合衆国のすべての法律および規制を完全に遵守し、かつその他適用されるすべての法律および規制を完全に遵守している場合を除く。本契約を承諾し、本ソフトウェアをダウンロードすることによって、ユーザーは上記に同意し、かつ、ユーザーはアメリカ合衆国の法律および規制またはその他適用される法律および規制によって本ソフトウェアの輸出が禁止されている国に所在せず、統轄されておらず、また同国の国民または居住者ではないことを表明し保証する。 | Translation - English Important: Carefully read the provisions below before installing and using this software. By installing and using this software, you consent to this software licensing agreement and agree to comply with it. If you do not agree with the provisions of this agreement, do not install and use this software package, and instead return the entire software package to the supplier.
This software licensing agreement gives the user the right to use JMP Software Demonstration Version (hereinafter referred to as “this software”) during an evaluation period.
1. License Permissions SAS Institute Inc. (hereinafter referred to as the “Institute”) grants the user a nonexclusive license to use this software only for demonstration purposes. Under the license permitted in this agreement, the user can access and use this software only for the purpose of evaluating whether to accept license permissions in order to use the complete version of JMP Software’s product for business purposes.
2. Intellectual Property Rights This software is protected by copyright. The Institute and the licenser reserve all authority and other rights over this software. The source code that forms the basis of this software’s object code (hereinafter referred to as the “source code”) is the property of the Institute, and the user is not permitted to access it. The user will not attempt to reverse assemble, reverse engineer or reverse compile to access the source code. However, this excludes when applicable laws specifically dictate the prohibition of these restrictions. The user agrees to adhere to United States copyright law and all other applicable laws.
3. Government Use Usage, reproduction and disclosure of this software and related texts by the United States government is restricted according to the Commercial Computer Software – Restricted Rights in FAR 52.227-19 (June 1987) and the restrictions of this agreement.
4. Export Restrictions The user will not download, export or re-export the information or technology that forms the basis of this software. However, this excludes when these acts fully comply with all laws and regulations of the United States of America and with any other applicable laws and regulations. By downloading this software, the user consents to this agreement and agrees to the above, and declares and guarantees that he or she does not reside in, is not an agent of, and is not a citizen or co-resident of a citizen from a country to which the export of this software is prohibited under the laws and regulations of the United States of America or any other applicable laws and regulations. |
More Less | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Jan 2008. Became a member: May 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | 42 forum posts | | Japanese (DOC), English (DOC) | | Alex Farrell endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Japanese to English
As a Japanese to English translator I am able to appropriately adapt my writing style for various audiences and consumers of news, advertising and marketing materials, presentations, entertainment and academic literature, as well as manuals. My translations involve diligent research of background information to provide quality products to meet your standards, and I value communication between myself and the client to clarify the various ambiguities that may come up in the course of an assignment. This means that you will be more than satisfied with the delivered product for the fee we agree to.
English to Japanese
I also represent a team of native Japanese-speaking translators handling English to Japanese translations. Our three-stage process ensures that the product you receive will be not only translated, but also localized to suit the needs of your target Japanese audience:
1. Translation Draft by Native Japanese Speaker --> NATURAL, NATIVE OUTPUT
2. 1st Proofreading by Native English Speaker --> CONTENT ACCURACY
3. 2nd Proofreading by Native Japanese Speaker --> POLISHED & PRESENTABLE FINISHED PRODUCT
We can handle jobs in a wide variety of fields, so please contact me to inquire about this high quality service.
Email: agfkyoto@gmail.com
German to English
In addition to Japanese, I also handle translations from German to English. Please contact me if you are interested in this service.
Personal Accomplishments
I translate:
* News articles
* Travel brochures/website content
* Video games (in-game text, manuals, promotional materials)
* Software and hardware manuals
* Government reports
* Manga/anime content
* Fiction
* Other copy
* Other texts of a general nature
Notable Projects Available Online
* Government & Politics *
Ministry of Internal Affairs and Communications Press Release Summaries
- Sample Press Release Summary: "Public Comment Sought for Draft Ministerial Ordinance to Determine the Transmission Method in Article 2, Item 1 of the Proper Transmission of Specific Electronic Mail Act" (Click here for original Japanese press release.)
Democratic Party of Japan English News
- Sample Article: "Lower House Special Terror Committee: DPJ Policy Research Committee Chair Naoshima Explains DPJ 'Terror Elimination Bill'" (Click here for original Japanese article.)
* Tourism & Travel *
Japan-i (Nippon Travel Agency's Multilingual Tourism Information Site)
Samples:
- Matsue Castle
- Sakamoto Ryoma Memorial Museum
- Uesugi Shrine
Airport News Japan
All Content
* Video Games *
In-Game Text Translations
Shin Megami Tensei Imagine (PC)
Onslaught (Nintendo WiiWare)
Mahjong Solitaire - Three Kingdoms Saga (iPhone)
Yu-Gi-Oh! 5D's Stardust Accelerator: World Championship 2009 (Nintendo DS)
Promotional Materials
Final Fantasy XIII (PlayStation 3 & XBOX 360)
Final Fantasy Crystal Chronicles: The Crystal Bearers (PlayStation 3 & XBOX 360)
Let's Tap (Nintendo Wii)
Silent Hill: Shattered Memories (Nintendo Wii, PlayStation 2, PlayStation Portable)
Manuals
Morita Shogi (iPhone)
Mind Storm 2 (Nintendo DS, Slated for 2010 Release)
Debug Report Translation
GTI Club Plus (PS3)
In-Game Text Proofreading
Retro Game Challenge (Nintendo DS)
* Manga & Anime *
Akiba Today
"Business and Culture News from Tokyo Akihabara"
Majority of Articles from November 2008 until December 2009 (site now closed)
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 16 PRO-level pts: 12
| | Language (PRO) | | Japanese to English | 12 | | Top general fields (PRO) | | Social Sciences | 4 | | Tech/Engineering | 4 | | Other | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Computers (general) | 4 | | History | 4 | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | 4 | See all points earned > |
| Keywords: manga, anime, comics, graphic novels, games, video games, gaming, Nintendo, Xbox, GameCube, Game Cube, GBA, Game Boy, Game Boy Advance, GameBoy, GameBoy Advance, PS1, PS2, PlayStation, Play Station, PlayStation 1, PlayStation 2, Play Station 1, Play Station 2, Nintendo DS, Nintendo DS Lite, Wii, Xbox 360, playstation, Xbox, 360, DS, iPhone, fiction, books, novels, literature, history, government, politics, Japan, Japanese, Kyoto, Kansai, Osaka, Kobe, Kinki, tourism, travel, geography, music, social science, sociology, cinema, film, TV, drama, movies
This profile has received 169 visits in the last month, from a total of 75 visitors
Profile last updated Feb 1 |