Working languages: French to EnglishGerman to EnglishGerman (monolingual) | Alexandra Cox MITI and translator of books about art Cologne, Nordrhein-Westfalen, Germany Local time: 19:28 CET (GMT+1)
Native in: English | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Art, Arts & Crafts, Painting | | Business/Commerce (general) | Media / Multimedia | | Other |
| Also works in: | | Finance (general) | Journalism | | Idioms / Maxims / Sayings | Tourism & Travel | | Medical: Instruments | Marketing / Market Research | | Law: Contract(s) | Internet, e-Commerce | | International Org/Dev/Coop | Human Resources | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | French to English - Standard rate: 0.13 EUR per word / 50 EUR per hour German to English - Standard rate: 0.13 EUR per word / 50 EUR per hour | | PRO-level points: 27, Questions answered: 30, Questions asked: 74 | Sample translations submitted: 22 German to English: Locational Advantage due to Logistics Competence in Wiesbaden and the Rhine-Main Region. On behalf of the Office for Business Development Wiesbaden General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - German Vorwort & Danksagung
Die vorliegende Studie wurde im Auftrag der Wirtschaftsförderung der Landeshauptstadt Wiesbaden am Supply Chain Management Institute (SMI) der European Business School (EBS) erstellt. Sie knüpft an die Ergebnisse der ersten und zweiten Auflage der Studie „Wissen in Wiesbaden – Standortvorteile durch Logistik-Kompetenz“ an, die 2005 bzw. 2007 herausgegeben wurde. In diesen beiden Auflagen standen analytische Ausführungen über Wiesbaden als Standort für Logistik und Logistikwissen sowie die Konzeption von „Logistik RheinMain. Die Wissensinitiative“ im Mittelpunkt. Die Initiative wurde im März 2007 als Impulsprojekt durch die Stadt und das SMI der EBS ins Leben gerufen.
In der vorliegenden Studie werden neben einem Profil von Wiesbaden als Wirtschaftsstandort mit besonderem Fokus auf Logistik und Logistikwissen schwerpunktmäßig zwei Aspekte dargestellt: die Meilensteine der bisherigen Entwicklung von Logistik RheinMain sowie die Potenziale und Perspektiven der künftigen Entwicklung und damit auch der durch Wiesbaden gesetzten Impulse für das Logistikcluster Rhein-Main.
| Translation - English Preface & Acknowledgement
The present survey has been compiled on assignment from the Business Development Office of federal state capital Wiesbaden at the Supply Chain Management Institute (SMI) within the European Business School (EBS). It takes up the findings of the first and second edition of the survey “Knowledge in Wiesbaden - Locational Advantage due to Logistic Competence”, which was published in 2005 and 2007, respectively. The focus of both of these editions were analytical expositions concerning Wiesbaden as a location for logistics and logistics know-how, as well as the concept “Logistik RheinMain. The Knowledge Initiatve”. The initiative was instigated by the city and the SMI within the EBS as a stimulus project in March 2007.
In addition to a profile of Wiesbaden as a knowledge location having a particular focus on logistics and logistics know-how, the emphasis of the present survey lies in illustrating two aspects: the milestones in the development of Logistik RheinMain so far, and the potentials and prospects of future development and therefore also of the stimuli provided by Wiesbaden for the Rhine-Main logistics cluster. | German to English: Locational Advantage due to Logistics Competence in Wiesbaden and the Rhine-Main Region. General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - German Page 5-6
Management Summary
Lange Zeit wurde die Bedeutung von effizienter Mobilität und Logistik als Wachstumsvoraussetzung und Beschäftigungsmotor in der Rhein-Main-Region übersehen – obwohl der Frankfurter Flughafen, die starke Industrie- und Handelsbasis sowie innovative Dienstleistungsunternehmen und eine Vielzahl von Bildungs- und Forschungsinstitutionen bereits alle Voraussetzungen für ein innovatives, international konkurrenzfähiges Cluster geliefert haben. Dabei zählt die Region sowohl national als auch international nachweislich zu den Top-Standorten für Logistik und Logistikkompetenz.
Die Studie „Wissen in Wiesbaden – Standortvorteile durch Logistikkompetenz“ wurde im Auftrag der Wirtschaftsförderung Wiesbaden vom Supply Chain Management Institute (SMI) der European Business School (EBS) erstellt. Sie verdeutlicht die Rolle Wiesbadens bei der Entwicklung der Rhein-Main-Region als Standort für Logistik und Logistikkompetenz sowie die Bedeutung der Förderung von Clusterentwicklung.
Am Wirtschaftsstandort Wiesbaden ist der Dienstleistungssektor überdurchschnittlich stark ausgeprägt. Zahlreiche wissensintensive Dienstleister haben sich auf Logistik und Supply Chain Management spezialisiert. Wiesbaden ist damit wesentlicher Bestandteil des Logistikclusters RheinMain. Die Landeshauptstadt und das SMI der EBS haben das Potenzial des Logistiksektors gemeinsam früh erkannt. Nicht zuletzt um die Vernetzung zwischen den Anbietern logistiknaher Dienstleistungen zu fördern, haben beide Partner im März 2007 „Logistik RheinMain. Die Wissensinitiative“ ins Leben gerufen.
Die Ausgangsbedingungen für diese Initiative waren hervorragend, reichen doch die Wurzeln des Logistikclusters in der Region bereits bis ins Mittelalter zurück. So hat sich Logistik RheinMain von Wiesbaden aus schnell als bundesländerübergreifende Clusterinitiative für die gesamte Rhein-Main-Region entwickelt und bereits in den ersten zwei Jahren des Bestehens große Meilensteine erreicht, wie z.B. die Verabschiedung von neun Thesen zur Zukunft der Logistik im Rhein-Main-Gebiet und die Steigerung der Bekanntheit des Logistikclusters durch die Präsenz auf zahlreichen Messen und Events.
Die Initiatoren sind bei der Organisation der Initiative neue Wege gegangen: Die Landeshauptstadt Wiesbaden hat den Aufbau der Initiative Logistik RheinMain mit einem innovativen Arbeitsmarktprojekt kombiniert. Zugleich stellt die wissenschaftliche Leitung der Initiative sicher, dass aktuelle wissenschaftliche Erkenntnisse aus der Clusterforschung in die Aktivitäten einfließen.
Neueste wissenschaftliche Studien, die gemeinsam mit der Harvard Business School verfasst wurden, weisen die positive Wirkung der Unternehmensanzahl in vernetzten Clustern auf die Innovationskraft, die Produktivität, die Neuansiedlung von Unternehmen und den Wohlstand der Region eindrucksvoll nach: Intensiver Wettbewerb und die Neuansiedlung gerade auch von Konkurrenten wirken positiv auf die Wettbewerbsfähigkeit von Unternehmen und wissenschaftlichen Institutionen auf dem Weltmarkt - solange sie Gemeinsamkeiten dort nutzen, wo sie Vorteile für alle Beteiligten, insbesondere auch für die Region bedeuten.
Logistik RheinMain möchte diese Vorteile für die Akteure des Logistikclusters noch besser erschließen. Die Umsetzung dieses Ziels soll durch ein einzigartiges Zukunftsprojekt beschleunigt werden: das am Kristallisationspunkt der Rhein-Main-Region, dem Flughafen Frankfurt – geplante House of Logistics and Mobility (HOLM). Das HOLM versteht sich als interuniversitäre, eng mit der Praxis verzahnte Kompetenz- und Kooperationsplattform, die der fortschreitenden Komplexität und Vernetztheit praktischer Problemstellungen Rechnung tragen soll. So gilt es, das Potenzial aller beteiligten Partner zu multiplizieren: Hier soll gemeinsame Forschung auf höchstem internationalen Niveau zu Themen der Zukunft betrieben und ausgebaut werden. Hier soll Ausbildung der Partner mit gemeinsamer Weiterbildung auf höchstem Niveau verbunden werden. Logistik und Mobilität werden für die Öffentlichkeit erlebbar, erfahrbar und anfassbar.
Das HOLM soll zugleich Standort für Forschungen zur Clusterthematik werden. Um die bestehenden Stärken der Landeshauptstadt und der Rhein-Main-Region im Bereich Industrie- und Dienstleistungscluster systematisch zu erforschen und auszubauen, plant Wiesbaden gemeinsam mit dem SMI der EBS den Aufbau eines „Wiesbaden Centers for Cluster and Competitiveness“. Dieses Zentrum wird als der einzige deutsche Standort im Netzwerk der Competitive Institute die Schwerpunkte Logistikcluster, Logistik in Industrie- und Dienstleistungsclustern sowie globale Vernetzung logistikbezogener Clusteraktivitäten vorantreiben und damit eine bestehende Forschungslücke und ein zukunftsweisendes Forschungsfeld bearbeiten.
Mit der Initiierung der Clusterinitiative Logistik RheinMain, der aktiven Beteiligung am Aufbau des House of Logistics and Mobility und der Etablierung eines Centers for Cluster and Competitiveness setzt die Landeshauptstadt deutliche Impulse für die weitere Entwicklung und Positionierung Wiesbadens und der gesamten Rhein-Main-Region.
Page 7
1. Zielsetzung und Konzeption
Der Standort Deutschland befindet sich im globalen Wettbewerb. Exzellente Logistik ist daher ein eigenständiger Wirtschafts- und Standortfaktor. Deutschland ist bekannt für seine gut ausgebildeten und leistungsfähigen Logistiker – davon profitieren die Unternehmen. Ob in der Automobil- oder Elektroindustrie, ob Maschinenbau oder Handel: Auch in internationalen Unternehmen kommen Supply (Chain) Manager oft aus Deutschland. Fünf wesentliche Erfolgsfaktoren für die Leistungsfähigkeit von Logistik-Systemen sind Bildung, Forschung, Infrastruktur, Prozess-Know-how und die Vernetzungsfähigkeit der Unternehmen.
In den vergangenen Jahren hat das Bewusstsein für die hohe Bedeutung der Logistik, der hierfür notwendigen Kompetenzen und der damit zusammenhängenden Erfolgsfaktoren zugenommen – auch im Rhein-Main-Gebiet, das national und global als Top-Standort für Logistik anerkannt ist. Hierbei hat Wiesbaden nicht nur in der Vergangenheit eine wesentliche Rolle gespielt, als die Luftbrücke für West-Berlin von Wiesbaden aus koordiniert wurde. Wiesbaden übernimmt auch in der Gegenwart wichtige Funktionen, insbesondere als Standort für wissensintensive und logistikbezogene Dienstleistungen sowie durch die Förderung der Clusterinitiative „Logistik RheinMain. Die Wissensinitiative“. Zugleich stellt Wiesbaden die Weichen für die Zukunft: Die Landeshauptstadt beteiligt sich aktiv am Aufbau des House of Logistics & Mobility und plant den Aufbau eines Wiesbaden Centers for Clusters & Competitiveness.
Diese Studie beleuchtet die Entwicklung der Landeshauptstadt Wiesbaden als Impulsgeber für die Förderung der Logistik und Logistikkompetenz in der Stadt selbst sowie in der gesamten Rhein-Main-Region. Als Grundlage dient die Darstellung des Profils von Wiesbaden als Wirtschafts- und Hochschulstandort mit einem besonderen Fokus auf Logistik und Logistikkompetenz. Anschließend werden der Aufbau und die bisherige Entwicklung von „Logistik RheinMain. Die Wissensinitiative“ veranschaulicht. Neben Meilensteinen der Entwicklung und Einblicken in die wissenschaftliche Begleitung der Initiative wird auch der Verlauf der Beschäftigungsförderungsmaßnahme verdeutlicht, in dessen Rahmen Wiesbaden sechs Stellen für den Aufbau der Geschäftsstelle finanziert hat. Schließlich werden Potenziale und Perspektiven für die zukünftige Entwicklung vorgestellt, insbesondere im Hinblick auf das House of Logistics & Mobility sowie das geplante Center for Clusters & Competitiveness.
| Translation - English Pages 5-6
Management Summary
The significance of efficient mobility and logistics as a pre-requirement for growth and as an employment engine within the Rhine-Main region was long overlooked – even though Frankfurt Airport, the region’s strong industrial and commercial basis, as well as innovative service providers and a multitude of education and research institutions have already delivered all the pre-requirements for an innovative, internationally competitive cluster. At the same time, both nationally and internationally, the region is proven to be among the top locations for logistics and logistics competence.
The survey “Knowledge in Wiesbaden – Locational Advantage due to Logistic Competence” was compiled on assignment from the Business Development Office of Wiesbaden by the Supply Chain Management Institute (SMI) within the European Business School (EBS). It elucidates Wiesbaden’s role in the development of the Rhine-Main region as a location for logistics and logistics competence, as well as the significance of the promotion of cluster development.
In Wiesbaden as a business location, the service provider sector has a presence which is more pronounced than on average. Numerous knowledge-intensive service providers specialise in logistics and supply chain management. This makes Wiesbaden a significant component of the Rhine-Main logistics cluster. The federal state capital and the SMI within the EBS jointly recognised the potential of the logistics sector at an early stage. Not least in order to promote networking between the providers of logistics-relevant services, the two partners initiated “Logistik RheinMain. The Knowledge Initiative” in March 2007.
The basic conditions for this initiative were outstanding; after all, the roots of the logistics cluster within the region extend right back into the Middle Ages. Thus, with Wiesbaden as its base, Logistik RheinMain has developed rapidly to become a supra-state cluster initiative for the entire Rhine-Main region and has already achieved major milestones during the first two years of its existence, such as, for example, the approval of nine theses concerning the future of logistics in the Rhine-Main area and the raising of awareness of the logistics cluster as a result of attendance at numerous trade shows and events.
The initiators trod new paths during the organisation of the initiative: federal state capital Wiesbaden combined the construction of the Logistik RheinMain initiative with an innovative labour market project. At the same time, the initiative’s scientific management ensures that up-to-date scientific findings from cluster research are integrated with, and contribute to, the activities.
The latest scientific surveys compiled in partnership with the Harvard Business School provide evidence, in an impressive manner, of the positive effect that the number of enterprises within networked clusters has on innovative force, productivity, the settlement of enterprises and the prosperity of the region: intensive competition and settlement (precisely by competitors too) have a positive effect on the competitiveness of enterprises and scientific institutions on the global market – as long as they make use of common features where these features mean advantages for all participants, especially for the region as well.
Logistik RheinMain intends to open up these advantages even more effectively for the players within the logistics cluster. Realisation of this objective is to be accelerated by means of a unique forward-looking project: the House of Logistics and Mobility (HOLM) being planned at the Rhine-Main region’s point of crystallisation, Frankfurt Airport. The HOLM sees itself as an inter-university competence and co-operation platform, closely interlinked with practice, which is to take account of the advancing complexity and interdependence of practical problems. The task is therefore to multiply the potential of all participating partners: in this context, joint research on topics of the future is to be performed and expanded at the highest international level; partner training is to be combined with joint further education of the highest standard. Logistics and mobility are going to become a tangible, vivid experience for the general public.
At the same time, the HOLM is to become a location for research into cluster issues. In order to systematically investigate and expand the existing strengths of the federal state capital and of the Rhine-Main region within the field of industry and service provider clusters, Wiesbaden, together with the SMI within the EBS, is planning the construction of a “Wiesbaden Center for Cluster and Competitiveness”. As Germany’s only site within the network of Competitive Institutes, this center is going to drive forward the focal points: logistic clusters, logistics within industry and service provider clusters, as well as global networking of logistics-related cluster activities, and thereby work on an existing gap in research and on a forward-looking research field.
With the initiation of the Logistik RheinMain cluster initiative, the active participation in the construction of the House of Logistics and Mobility and the establishment of a Center for Cluster and Competitiveness, the federal state capital is providing clear stimuli for the continued development and positioning of Wiesbaden and of the Rhine-Main region as a whole.
Page 7
1. Background and Objectives
Germany faces global competition as a place to do business: excellent logistics are therefore an economic and location factor in their own right. Germany is known for its well trained and competent logistics experts – and companies benefit from this. Be it in the automobile or electrical industry, engineering or retail: even in international companies, supply chain managers often come from Germany. Five major success factors that contribute to the performance of logistics systems are education, research, infrastructure, process know-how and companies’ networking capability.
Awareness of the great importance of logistics, of the competencies required for this and of the associated success factors has grown in recent years – also in the Rhine-Main region, which is recognised internationally as a top logistics location. Wiesbaden has played a significant role in this context, not only in the past when the West Berlin air lift was coordinated from Wiesbaden. Wiesbaden assumes important functions in the present day as well, especially as a location for knowledge-intensive and logistics-related services as well as as a result of promoting the cluster initiative, “Logistik RheinMain. The Knowledge Initiative.” Wiesbaden is simultaneously on course for the future: the federal state capital is an active participant in the creation of the House of Logistics & Mobility and is planning the creation of a Wiesbaden Center for Clusters & Competitiveness.
This study sheds light on the development of federal capital Wiesbaden as an activator for promoting logistics and logistics competence within the city itself as well as throughout the Rhine-Main region. Its basis is a portrayal of Wiesbaden’s profile as a business and university location, with a particular focus on logistics and logistics competence. The creation and development so far of “Logistik RheinMain. The Knowledge Initiative” will then be illustrated. In addition to development milestones and glimpses into scientific support for the initiative, clarification will be provided on the progress of the employment advancement measure, in the course of which Wiesbaden financed six positions for the creation of the branch office. Finally, potentials and perspectives for future development will be presented, particularly with regard to the House of Logistics & Mobility and the planned Center for Clusters & Competitiveness. | | German to English: Whose Sofa is it anyway? ISBN 9783861279624 CADMOS | Source text - German Strolchi springt zum ersten Mal in seinem Leben einen fremden Menschen an.
Während Herr Meier mit seinem Strolchi, wie üblich ohne Leine, durch die Natur wandert und seine Gedanken schweifen lässt, hängt Strolchi mit dem Kopf in irgendeinem Mäuseloch. Ungerührt geht Herr Meier weiter, denn mit Strolchi gibt es keine Probleme. Der läuft nicht zu Spaziergängern, belästigt keine Jogger, und fremde Hunde lässt der auch links liegen – als zweibeiniger Part in dieser Beziehung muss man sich also in keinster Weise kümmern und kann die Spaziergänge so richtig genießen.
Herr Meier hat sogar sehr viel Mitleid übrig für die Menschen, die jedes Mal nach ihrem Vierbeiner rufen müssen, wenn irgendetwas auf zwei oder vier Beinen am Horizont auftaucht, weil sie dann ihren Hund anleinen müssen. Wie unentspannend muss ein solcher Spaziergang sein?, fragt er sich. Und während er noch seinen Gedanken nachhängt, die irgendwo angesiedelt sind zwischen der Frage, was noch dringend auf die Einkaufsliste soll, und der Hoffnung, diesmal vielleicht die richtigen Lottozahlen getippt zu haben, rennt sein lebensfroher Strolchi an ihm vorbei. Er musste nämlich gerade erkennen, dass Mäuselöcher nur ein perfider Plan der kleinen Nager sind, ihm das Leben schwer zu machen. Nie hält sich eine Maus in dem Loch auf, das er gerade erweitert hat.
In diesem Moment, in dem Herr Meier sich noch mit einem verklärten Lächeln auf dem Gesicht denkt: „Hund müsste man sein“, ertönt auch schon ein markerschüttender Schrei und eine in Hellbeige gekleidete Frau erdolcht den armen Strolchi verbal, der selbst fröhlich wedelnd um sie herumrennt und seinerseits zum verbalen Gegenangriff ausholt. Herr Meier erkennt sofort die vielen kleinen Pfotenabdrücke, die die ehemals helle Hose der Dame zieren. Und dann geht es richtig los: Während Herr Meiser von der Dame beschimpft wird, stammelt er nur fassungslos vor sich hin: „Das hat der Strolchi aber noch nie gemacht. Ich weiß gar nicht, warum er das heute...“Den Rest der Geschichte kann sich wohl jeder ausmalen.
| Translation - English Tramp jumps up at a stranger for the first time in his life.
As Mr. Jones is strolling in the countryside with his Tramp, who is off the lead as usual, and letting his thoughts wander, Tramp is off somewhere with his head stuck in a mouse-hole. Unmoved, Mr. Jones continues on his way because there are no problems with Tramp. He won’t run up to walkers, won’t bother any joggers, and he totally ignores strange dogs – as the two-legged half of this relationship, then, Mr. Jones hasn’t the slightest need to worry and is therefore able to really enjoy his walks.
Mr. Jones even rather pities people who have to call their quadruped every time something on two or four legs pops up on the horizon because they’ll need to put their dog on the lead. Walks like those must be the opposite of relaxing, he thinks to himself. While he is still abandoned to his thoughts, which are located somewhere between the urgent things that are still on the shopping list and the hope that he may just perhaps have picked the right lottery numbers this time, his Tramp races past him, full of joie de vivre. To wit, he has just had to acknowledge the fact that mouse-holes are only a perfidious plan on the part of small rodents to make his life difficult. There never is a mouse lurking in the hole that he has just dug out.
At this moment, as Mr. Jones is thinking with a misty-eyed smile on his face, “Dogs will be dogs”, a blood-curling scream rings out and a woman dressed in light beige is hurling verbal daggers at poor Tramp, who is himself running about her, joyfully wagging his tail and preparing for a verbal counter-attack in his turn. Mr. Jones immediately notices the many little paw-prints adorning the lady’s formerly light-coloured trousers. And now things really get going:
As Mr. Jones is being scolded by the lady, he can only stammer bewilderedly, “Tramp’s never done that before though. I don’t know why he’s done it today…..” You can probably guess the rest of the story.
| German to English: Whose Sofa is it anyway? ISBN 9783861279624 CADMOS General field: Other Detailed field: Other | Source text - German Warum wird aus dem acht Wochen alten süßen Welpen, mit dem man von Anfang an in der Hundeschule war, plötzlich ein Terrorhund, den man in manchen Situationen einfach nicht wiedererkennt und am liebsten auch gar nicht kennen würde?
In diesem Buch werden typische Erziehungsfehler auf ironische Weise sowohl aus Menschen- als auch aus Hundesicht dargestellt.
Die gängigsten Kommunikationsfehler werden mit einer guten Portion Humor erklärt, außerdem erhält der Leser erhält gut umsetzbare Problemlösungen. Denn eigentlich ist alles ganz einfach.
Aus dem Inhalt
• Die Sicht des Hundes und warum Tyrannei Spaß macht
• Antiquierte Erziehungsmethoden und ihre Anhänger
• Ein Ausflug in die beliebtesten Aussprüche von Hundehaltern und was dahinter steckt
• Kommunikation ist alles
• Knigge-Tipps für Hundehalter
• Alles wird gut
Nicole Röder ist Diplom- Pädagogin und lebt mit ihren 3 Hunden– einer Mixhündin aus dem Süden, einer Border-Collie-Mix- Dame aus einem irischen Tierheim und einer weiteren Border-Collie-Hündin– in Trier. Alle ihre Hunde hat sie selber in verschiedenen Sparten des Hundesports ausgebildet und zur Begleithundeprüfung gebracht. Seit einigen Jahren bildet sie erfolgreich Menschen und Hunde aus, sowohl ehrenamtlich im Verein, als auch mit ihrer kleinen mobilen Hundeschule.
| Translation - English How did that sweet eight-week-old puppy you’ve been training from the very beginning suddenly turn into a terror that it now is - a dog you would rather not be seen with?
This book takes a wry look at training errors from both the human and the canine point of view. It explains the most common communication mistakes with a healthy dose of humour, suggesting solutions that are easy to implement. It’s all quite straightforward, really.
Inside, you will find:
• The dog’s viewpoint, and why tyranny is fun
• Antiquated training methods and the people who support them
• A foray into the most common remarks made by dog-owners, and what lies behind them
• Communication is everything
• Hints on etiquette for dog-owners
• It will be all right in the end
Nicole Röder is a qualified educator and lives with her 3 dogs – a mongrel from southern Germany, a border collie-cross from an Irish dogs’ home and another border collie – in Trier, Germany. She trained all of her dogs herself in various categories of dog sports and entered them for the companion dog test. She has been training people and dogs successfully for a number of years, both on a voluntary basis in a club and from her small mobile dog school.
| German to English: Whose Sofa is it anyway? ISBN 9783861279624 CADMOS General field: Other Detailed field: Other | Source text - German Wem gehört das Sofa?
Vermutlich haben Sie sich das angesichts Ihres friedlich schlummernden Vierbeiners auf der Wohnzimmercouch schon häufiger gefragt. Und dabei bestimmt ein wenig geschmunzelt, weil Sie genau wissen, wie schwer es oft ist, dem treuen Blick zu widerstehen. Schneller als gedacht, haben uns unsere Hunde um die Pfote gewickelt.
Wenn Hunde lesen könnten, würden sie dieses Buch lesen. Denn hier können sie erfahren, was man tun muss, um Zweibeiner richtig zu erziehen. Seien Sie deshalb Ihrem Hund ein Stück voraus und folgen Sie der Autorin in ihrer humorvollen Analyse der Dinge, mit der wir in der Hundeerziehung genau das Gegenteil von dem erreichen, was wir eigentlich wollen. Gleichzeitig erfahren Sie, wie es richtig geht, damit Sie zumindest theoretisch klären können, wem das Sofa wirklich gehört.
| Translation - English Whose Sofa is it, anyway?
You’ve probably asked yourself this question many a time, as you contemplated your peacefully slumbering quadruped on the living-room couch. You’ve probably allowed yourself a little smile as you do so, too, because you know exactly how difficult it often is to resist that loyal gaze. Before we realise it, our dogs have got us wrapped around their little paws.
If dogs were able to read, they would read this book, because here they can find out what one needs to do to bring up bipeds correctly. Be one step ahead of your dog and follow the author as she humorously analyses the ways in which we achieve precisely the opposite of what we actually intend to do during dog training. At the same time you will learn exactly how it’s done so that you will be able to clarify, at least in theory, just whose sofa this is.
| German to English: Line Training for Dogs: How it's done ISBN 978-386127961.7 Cadmos General field: Other Detailed field: Other | Source text - German Back cover
Auf dem Weg zu mehr Freiheit für Ihren Hund
Es gibt viele Hunde, die ohne Leine nicht zu ihren Besitzern zurückkommen oder ohne Leine einfach machen, was sie wollen. Solche Hunde verbringen häufig Ihr Leben an einer viel zu kurzen Leine. Freilauf auf Wiesen und Feldern ist ihnen nicht vergönnt, weil sie nie gelernt haben, auf ihre Menschen zu achten und auf Ruf oder Pfiff zurück zu kommen. Hat man einen solchen Hund, bekommt man häufig den Rat, ein Schleppleinentraining durchzuführen. Aber kaum jemand weiß, wie das geht. Dieses Buch vermittelt Schritt für Schritt, wie man mit Hund ein erfolgreiches Schleppleinentraining durchführt.
Aus dem Inhalt
• Was ist Schleppleinentraining und wofür braucht man es?
• Schritt für Schritt zum Erfolg
• Gezieltes Rückruftraining
• Übungen für junge und ältere Hunde
• Aufbautraining und Trainingspläne
• Schleppleinentraining bei Aggressionsproblemen
• Alltagstraining mit der Schleppleine
Monika Gutmann betreibt zusammen mit Ihrem Mann die Hundeschule Modern Dogs im Allgäu. Ihre Schwerpunkte sind die Welpen- und Junghunderziehung, Clickertraining, sowie das Rückruf und Antijagdtraining. Sie arbeitet seit vielen Jahren mit ganz unterschiedlichen Hunden erfolgreich mit der Schleppleine und hat ein Trainingsprogramm entwickelt, nach dem jeder Hundebesitzer Schritt für Schritt mit seinem Hund arbeiten kann.
***
Pages 45 -47
Anfangs folgt Ihnen Ihr Welpe auf Schritt und Tritt. Schließlich ist es wichtig, seiner Bezugsperson zu folgen. Diese garantiert für den Hund Geborgenheit, Sozialkontakt, Sicherheit und Futter.
Warum sollten Sie Ihren Welpen also auf Ihren kurzen Spaziergängen überhaupt anleinen? Weil sie ihn so unter Kontrolle haben. Ihr Kleinkind nehmen Sie in unübersichtlichen Situationen doch auch an die Hand. Mit der Schleppleine sichern Sie lediglich Ihren Welpen. So kommen Sie niemals in die Verlegenheit, hinter Ihrem Vierbeiner herlaufen zu müssen, weil vielleicht gerade Gefahr in Verzug ist. Ihr kleines Fellbündel muss erst einmal lernen, in gefährlichen Situationen und bei Angst zu Ihnen zu kommen, statt panisch irgendwohin zu fliehen. Stellen Sie sich vor, Ihr Welpe rennt kopflos bei einem Knall in Richtung einer Bundesstraße. Keine schöne Vorstellung.
Der weitere Vorteil der Schleppleine am Welpen ist, dass die spätere Gewöhnung entfällt. Nicht alle Hunde müssen mit fünf bis sechs Monaten an die Schleppleine, doch in dem Alter ist die Verwendung der langen Leine sehr häufig. Warum das so ist, erklärt der Kasten.
Sie sollten sich auf jeden Fall die Mühe machen – denn was Sie jetzt Ihrem Welpen lehren, müssen Sie später nur noch festigen und vertiefen. Das Umlernen von unangenehmen Verhaltensweisen, die sich bereits über Monate oder gar Jahre eingeschliffen haben, ist mit noch intensiverer Arbeit verbunden. Deshalb: Lassen Sie Ihren Welpen keinen Fehler machen!
Welpen brauchen anfangs keine großartigen Spaziergänge. Vier- bis fünfmal täglich zehn bis fünfzehn Minuten sind völlig ausreichend für Hunde bis etwa sechs Monate. Denken Sie daran, dass die Gelenke und Knochen noch sehr weich und formbar sind. Auf den kurzen Spaziergängen können Sie zum einen immer mal eine kleine Einheit des Orientierungstrainings einbauen. Zum anderen lassen Sie Ihren Welpen entspannt die Welt entdecken. Hat Ihr Welpe etwas Tolles entdeckt, gehen Sie zu ihm und schauen auch einmal, was es dort gibt. Gemeinsam die Welt entdecken fördert die Bindung.
Hat Ihr Welpe etwas im Maul, was nicht auf Ihre Gegenliebe stößt, machen Sie einen Tauschhandel. Zeigen Sie ihm einen leckeren Brocken Futter oder holen sein Lieblingsspielzeug heraus. Lässt er dafür das im Maul Befindliche fallen, sagen Sie dazu „Aus“ und geben ihm sofort den Futterbrocken/das Spielzeug. Achten Sie darauf, dass er das Ausgespuckte nicht wieder aufnimmt – stellen Sie einen Fuß darauf. Achten sie darauf, dass Sie das Eingetauschte nicht wegwerfen – damit machen Sie Ihren Hund wieder darauf aufmerksam! Wenn Sie es in der Hand halten, nehmen Sie es langsam hoch, stecken es vorübergehend in die Tasche und entsorgen es später unauffällig. Fordern Sie ihn dann mit einem fröhlichen „Komm weiter“ zum Mitlaufen auf. Da Ihr Hund an der Schleppleine ist, können Sie das sehr gut üben. Ihr Hund kann nicht vor Ihnen weglaufen und daraus ein lustiges Jagdspiel machen. Vielmehr können Sie ruhig agieren und ihm ein besseres Angebot machen. So lernt Ihr Welpe Ihnen zu vertrauen, weil Sie sich vertrauensvoll und souverän verhalten. Hat Ihr Welpe verknüpft, dass er seine „Schätze“ vor Ihnen nicht in Sicherheit bringen muss, wird er anfangen, Ihnen Dinge zu bringen. Freuen Sie sich darüber! Ihr Welpe vertraut Ihnen und Sie können immer die Entscheidung treffen, ob er etwas behalten darf oder im Tausch etwas Ungefährlicheres bekommt.
Was Sie nun auf den Spaziergängen üben sollen, finden Sie ab Kapitel „Aufbau des Rückrufs“.
| Translation - English Back cover
The way to greater freedom for your dog
Unless they’re on a lead, many dogs fail to come back to their owners, and simply do as they please. Dogs like these commonly spend their lives on leads that are much too short, so are unable to enjoy the privilege of running free in meadows and fields, because they haven’t learned to take notice of their owners and come back on call or whistle. The advice that’s often given to anyone who owns a dog like this is to give line training a try, but not many people know how it’s done. This book provides step-by-step information on how to perform successful long-line training with your dog.
Inside, you will find:
• What is long-line training and why is it necessary?
• Step by step to success
• Targeted recall training
• Exercises for young and older dogs
• Structured training and training schedules
• Line training aggression problems
• Everyday training with long lines
Monika Gutmann and her husband run the Modern Dogs school in the Mittelfranken region of Germany. Monika focuses on training puppies and young dogs, clicker training, recall and discouraging hunting behaviour. For many years she has successfully trained all different kinds of dogs on tracking leads. She has developed a step-by-step training programme that dog owners everywhere can follow.
***
Pages 45 - 47
At first, your puppy follows you like a shadow; after all, it is important to follow one’s reference person. For the dog, this guarantees shelter and protection, social contact, safety and food.
So why should you put your puppy on a lead at all during your short walks? Because this way, you have him under control – after all, you always take your small child’s hand when the situation is unpredictable. You are simply making your puppy safe with the long line. It means that you will never be in the awkward position of having to run after your four-legged friend because there’s danger ahead, for example. Your little bundle of fur needs to learn to come to you in dangerous situations and when he’s afraid, instead of fleeing somewhere in a panic. Imagine that there’s a bang and your dog runs out of his wits towards a main road. Not a nice picture.
The additional benefit of the long line with a puppy is that you won’t need to get him used to it later on. Not all dogs need to be put on the long line at five to six months old, but when they are older the long line is used very frequently. The box on page 47 explains why this is the case.
At any rate you should make the effort – because what you teach your puppy now will only need to be consolidated and engrained later. Unlearning unpleasant behaviours which have already crept in over months or even years means that even more intensive work is called for - which is why you must not let your puppy make mistakes!
Puppies do not need very long walks at first. Four to five times daily of 10 to 15 minutes is totally sufficient for dogs up to about six months old. Keep in mind that joints and bones are still very soft and pliable. For one thing, you can always combine a small unit of the orientation training with a short walk. For another, you’re allowing your puppy to discover the world in a relaxed way. If your puppy has discovered something fantastic, go to him and join him in taking a look at what’s there. Discovering the world together encourages bonding.
If your puppy has something in his mouth that doesn’t meet your approval, do a swap. Show him a delicious morsel of food or get out his favourite toy. If he drops what he’s got in his mouth in return, say 'Drop' as he’s doing so and give him the morsel of food / toy straight away. Pay attention that he doesn’t pick up what he’s spat out again – place one of your feet on it. Pay attention that you don’t throw the exchanged item away – this will draw your dog’s attention to it again! If you are holding it, raise it slowly, put it in your pocket for now and dispose of it discreetly later. Then ask him to run with you with a jolly 'Come on!'. As your dog is on the long line, you have a great opportunity to practise this. Your dog cannot run off ahead of you and turn it into a merry chase. Rather, you are able to act calmly and make him a better offer. Your puppy learns to trust you this way because your attitude is confident and poised. Once your puppy has made the association that he does not need to keep his 'treasures' safely away from you, he will start bringing you things. Be glad about this! Your puppy trusts you and you can always decide whether he is allowed to keep something or is going to get something less risky in exchange.
Read the section, 'Building up recall' to find out what you need to practise on walks. | German to English: Website: Graziella www.wellnessclassic.com General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel | Source text - German (discontinuous extracts)
Stellen Sie sich vor – ein sonniger Tag, eine herrliche Fahrt entlang dem Vierwaldstättersee mit einer traumhaften Aussicht auf den Rigi und die umliegenden Berge.
Auf der Uferstrasse von Weggis nach Hertenstein kreuzen Sie den alten Raddampfer, der gerade Richtung Luzern fährt und dann finden Sie die Stätte der Ruhe und Erholung, das Wellness Hotel Graziella erwartet Sie schon, die Wellness-Oase am Vierwaldstättersee.
Beim Klick auf das Bild führen wir Sie zu wunderbaren Panoramen mit kompletter Rundumsicht.
Sie wohnen in geschmackvoll eingerichteten Zimmern mit einem herrlichen Ausblick auf den See und die umliegenden Berge, jedes mit einem eigenen Balkon.
Dazu der vorzügliche Service des Wellness Hotel GRAZIELLA mit der persönlichen Betreuung – Sie werden es einfach geniessen!
Neben einem sehr breit gefächerten Wellnessangebot, der umfassenden Beautywelt und einem erstklassigen Restaurant, z.B. auch vegane Küche , steht Ihnen auch unser Privatstrand direkt vor dem Hotel zur Verfügung.
Alles für Körper und Geist
Das Hotelzimmer ist bezogen, ein frischer Salatteller mit eisgekühltem Mangotee als Mittagessen – man fühlt sich richtig wohl im Wellness- & Beauty-Hotel Graziella. Jetzt heisst es aber den Wellness- und Beautybereich einmal wirklich kennen zu lernen.
Wir empfehlen Ihnen als erstes den Wellness-Bereich. Herrlich entspannende Massagen, ein ausgeglichenes Fitnessprogramm, wunderbare Bäder und gesunde Körperpackungen. Hier finden Sie alles für Ihr körperliches und mentales Wohlbefinden.
Dann geht es auf in den Beauty-Bereich. Wann haben Sie Ihrer Haut das letzte Mal so richtig Gutes getan? Also höchste Zeit dafür. Vom Körperpeeling bis zur Wachsenthaarung bieten wir alles, was schön macht. Durchstöbern Sie unsere Angebote und lassen Sie sich davon überraschen, was wir alles für Ihren Körper zu bieten haben.
| Translation - English (discontinuous extracts)
Just imagine – a sunny day, a glorious journey along Lake Lucerne with a fabulous view across to the Rigi and the surrounding mountains.
On the lakeside road from Weggis to Hertenstein you pass alongside the old paddle steamer making its way to Lucerne, and then you find the place of calm and recuperation: the Graziella Hotel, that oasis of wellness on Lake Lucerne, is waiting for you.
One click on the image, and wonderful panoramic views of the GRAZIELLA will be revealed.
You will be accommodated in tastefully furnished rooms with a magnificent view across to the Lake and the surrounding mountains. Every room has its own balcony.
Added to this is the superb service provided by the GRAZIELLA with personal attention to detail. You will simply relish it all!
In addition to a broadly diversified range of wellness offerings, the extensive beauty zone and a first-class restaurant – where you will also find vegan cuisine – our private beach right in front of the hotel is also at your disposal.
Everything that’s needed – for body, mind and soul
You have moved into your hotel room, savoured a fresh salad bowl with ice-cool mango tea for lunch – there’s a real feeling of wellbeing to be enjoyed at the Graziella Wellness & Beauty Hotel. However, now is the time to really get to know the wellness and beauty zone.
First of all, we recommend that you try the wellness zone. Gloriously relaxing massages, a balanced fitness programme, wonderful baths and healthy body packs. Here you will find everything you need for your physical and mental wellbeing.
Now it’s off to the beauty zone. When did you last do your skin such a big favour? It’s high time. From a body scrub to waxing, we provide everything to make sure that you are beautiful. Browse through our offers and be amazed by all that we have in store for your body. | German to English: Website: http://www.rwlaw.de/english/index.htm General field: Marketing Detailed field: Law (general) | Source text - German Qualität
Jedes Mandat wird von uns persönlich und mit größter Sorgfalt betreut. Wir zeichnen uns durch hohe Leistungsbereitschaft und Kenntnis der wirtschaftlichen Zusammenhänge aus. Wir gewährleisten Beratung nach dem „state of the art“.
Spezialisierung
Wir beschränken uns auf wenige Rechtsgebiete. Die Kernkompetenzen unserer Kanzlei liegen auf dem Handels-, Gesellschafts- und Steuerrecht. Diese Konzentration ermöglicht es uns, das Wesentliche zu erkennen und das Notwendige zu tun.
Beratung
Frühzeitige beratende Begleitung von Vorhaben kann wesentlich dazu beitragen, Streitigkeiten zu vermeiden und ein verbleibendes Prozessrisiko zu vermindern. Gerichtliche Auseinandersetzungen, die die Ressourcen unserer Mandanten langfristig binden, versuchen wir nach Möglichkeit zu vermeiden.
Perspektive
Rechtlichen Fragestellungen kann man sich aus den verschiedensten Blickwinkeln nähern. Kennzeichnend für uns sind die Suche nach kreativen Lösungsansätzen, die Bereitschaft zum Querdenken und eine gesunde Can-Do-Mentalität.
Financial Services
Finanzdienstleistungsunternehmen bewegen sich in einem hoch regulierten Bereich. Wir bieten, insbesondere im Anwendungsbereich des Kreditwesengesetzes und des Wertpapierhandelsgesetzes, die umfassende Beratung und Begleitung von Finanzdienstleistungsinstituten und anderen Instituten im Sinne des Kreditwesengesetzes an.
Unsere Leistungen beinhalten die Erstellung des Jahresabschlusses und die gesamte Abwicklung des Meldewesens. Außerdem übernehmen wir bundesweit die umfassende steuerliche Betreuung von Finanzdienstleistungsinstituten, insbesondere auch im Bereich der Umsatzsteuer.
Eine zweckmäßige Vertragsgestaltung in Einklang zu bringen mit steuerlichen und aufsichtsrechtlichen Anforderungen ist eine der Stärken unserer Kanzlei. Egal, ob es um den Aufbau des Vertriebsnetzes geht oder um grenzüberschreitende Leistungsbeziehungen: vertragliche Gestaltung und steuerliche Würdigung bleiben bei uns in einer Hand.
Dabei kommt es wohl in keiner Phase der Unternehmensentwicklung so sehr auf professionelle Beratung an wie im Gründungsstadium. Bereits vor Beginn des eigentlichen Erlaubnisverfahrens werden wir tätig, indem wir den Geschäftsplan einschließlich einer KWG-konformen Planungsrechnung aufstellen und, soweit erforderlich, Vorfeldgespräche mit den Aufsichtsbehörden führen. Unsere weit reichende Erfahrung auf diesem Gebiet trägt wesentlich zu einem zügigen Ablauf des Genehmigungsverfahrens bei.
Anbieter von Kapitalmarktprodukten können darüber hinaus auf unser Know-How bei der Prospektierung zurückgreifen; auf Wunsch sind wir auch zur vollständigen Übernahme der Prospekterstellung bereit. | Translation - English Quality
We look after every client in person and with the greatest of care. We are characterized by our immense dedication and thorough knowledge of economic contexts. We guarantee "state of the art" advice and support.
Specialization
We confine ourselves to a small number of fields of law. The core competencies of our law firm lie in commercial, corporate and tax law. This concentration enables us to recognize what's essential and to do what needs to be done.
Advice
If projects are accompanied with advice in good time, this can be a significant contribution to avoiding disputes and reducing residual process risk. Court disputes tie up our clients' resources in the long term; therefore, we do our outmost to avoid them.
Perspectives
Legal issues can be approached from a wide variety of angles. Our search for creative solution approaches, willingness to think laterally, and a healthy can-do mentality are the features which make us stand out.
Financial Services
Financial services companies deal in a highly regulated area. Especially within the scope of application of banking law and securities trading law, we provide comprehensive advice and support to financial services companies and other institutions with banking law in mind.
Our services include drawing up annual financial statements and completion of the reporting process from beginning to end. Additionally, we provide comprehensive tax support to financial services institutions across Germany, particularly also in the area of sales (turnover) tax.
One of the strengths of our law firm lies in bringing expedient contractual arrangements into harmony with the demands of tax and supervisory regulations. Whatever the aim of the contract - building up a distribution network, or cross-border service relationships - contractual arrangements and tax appraisal are steered by one expert hand.
At the same time, professional advice is probably never more crucial than during the start-up phase. Our contribution starts even before the actual authorization procedure begins, as we draw up the business plan comprising budgeting in compliance with banking law and, wherever required, hold advance talks with the supervisory authorities. Our far-reaching experience in this area is a significant aid to ensuring that the approval procedure is completed swiftly.
Providers of capital market products can also rely on our know-how in client prospecting; on request, we will also assume the full task of creating securities prospectuses. | | French to English: Presentation of an internet resource | Source text - French ***® intègre les techniques majeures de l'agriculture raisonnée : modélisation du rendement, télédétection par satellite, calculs des besoins de la culture. C'est un nouvel outil d'aide à la décision pour les agriculteurs, qui combine deux techniques complémentaires de modélisation du développement des cultures :
• Un modèle agro-climatique de modélisation du développement estime l'effet des interactions sol/climat/plante, et permet de prévoir l'évolution dans le temps de votre culture (en particulier les dates d'apparition des stades culturaux) et son potentiel de rendement
• Un modèle de développement basé sur des photos satellites, qui vous permet de connaître ses variations dans l'espace et donc de cartographier vos cultures : cartes de rendement ou de besoins en azote, de réserve en eau, etc...
*** est articulé autour d'un Système d'Information Géographique (SIG), il vous propose une interface simple et conviviale et n'exige aucune compétence informatique particulière.
Le carnet de campagne
> Vous pouvez enregistrer dans le carnet de campagne toutes vos observations sur vos parcelles, ainsi que vos interventions, qu'elles aient été ou non pilotées par ***
> Si vous avez pratiqué des traitements modulés en intra-parcellaire, la carte d'apport intra-parcellaire peut être intégrée dans ce carnet de campagne.
> Le carnet de campagne peut également enregistrer toutes vos informations Consultez en ligne ou téléchargez vos informations sur votre PC.
| Translation - English *** integrates major sustainable agriculture techniques: crop yield modelling, remote detection via satellite, calculation of the crop’s needs. It is a new decision-making tool for farmers, combining two complementary crop development modelling techniques:
• An agro-climatic system of modelling development evaluates the effect of soil/climate/crop interactions and enables you to forecast the evolution of your crop over time (in particular, dates of the manifestation of crop stages) and its yield potential
• A development model based on satellite photos, allowing you to recognise spatial variations and therefore to map your crops: yield or nitrogen / water requirement maps, etc.
*** is developed around a Geographical Information System (GIS), providing you with a simple and user-friendly interface and requiring no special previous technological knowledge.
Campaign workbook
> In the campaign workbook you can record all your observations concerning your plots, as well as your interventions, whether or not they were piloted by ***
> If you have carried out modulated treatments intra-plot, the intra-plot intake map can be integrated into this campaign workbook.
> The campaign workbook can also record all your data. Access it on line or download your data onto your PC.
| | French to English: Translation for company use of an online article | Source text - French Madagascar Tribune online
Madagascar : Introduction du *** à Madagascar - De sérieux risques à mesurer selon FIFATA
Un puissant insecticide, dont la molécule active est ***, de la firme ***connu sous le nom commercial de "***", dans l'esprit du partenariat public privé sera introduit à Madagascar selon une convention de partenariat entre la société FIAVAMA, le ministère de l'Agriculture, de l'Elevage et de la Pêche et ladite firme. Le produit n'est pas pulvérisé sur les cultures. Il enrobe la semence de tournesol, du maïs, du blé, ou du riz, et libère ses principes actifs au fur et à mesure de la croissance de la plante.
Avec ce produit dit systémique, ***pensait régler une partie des problèmes de pollution agricole, en évitant les traitements massifs et aériens. Le dosage de *** ne dépasse pas 50 milligrammes à l'hectare. Néanmoins, un débat scientifique concernant les effets néfastes de ce produit sur l'environnement fait actuellement rage dans certains des pays où il est utilisé depuis 1994, date de son introduction sur le marché. Aussi, l'association FIFATA (Fikambanana Fampivoarana ny Tantsaha), souhaite alerter l'opinion publique des dangers avérés et présumés de cette substance.
| Translation - English Madagascar Tribune online
Madagascar : Introduction of *** in Madagascar – serious risks to be assessed according to FIFATA
A powerful insecticide, of which the active molecule is ***, from the firm *** and known by the sales name "***", will be introduced in Madagascar on a public-private partnership basis according to a partnership agreement between the company FIAVAMA, the Ministry of agriculture, livestock and fishing and the above mentioned firm. The product is not sprayed onto crops. It is used to dress sunflower, maize, wheat or rice seeds and releases its effects gradually as the crop grows.
With this “systemic” product, *** thought it had solved some of the problems of agricultural pollution by avoiding large-scale and aerial treatments. *** dosage is no more than 50 milligrams per hectare. However, a scientific debate concerning the sinister effects of this product on the environment is currently whipping up a storm in some countries where it has been in use since 1994, the date of its introduction onto the market. The association FIFATA (Fikambanana Fampivoarana ny Tantsaha) therefore wishes to alert public opinion to the observed and presumed dangers of this substance.
| | French to English: Employee agreement | Source text - French
Engagement à signer en complément de la "Demande d'une voiture de location longue durée" - Politique voiture de statut ****** Janvier 2004
Je confirme avoir pris connaissance des conditions du programme "Politique voiture de statut ***********" et m'engage à en respecter les termes dont les principaux points sont les suivants:
• Entretien du véhicule
Le salarié s’engage à entretenir le véhicule selon les conditions du contrat d’entretien remis lors de la livraison du véhicule. Toutes dépenses non couvertes par le contrat de location, sera prise en charge par le salarié.
Lors de la restitution du véhicule, les frais de remise en état seront à la charge de la société, sauf si le salarié n’a pas respecté le contrat d’entretien ou s’il a utilisé le véhicule de manière anormale et impropre à son usage ou s'il n'a pas fait faire les réparations normalement couvertes par le contrat d'assurance.
| Translation - English
Agreement to be signed in supplement to the "Request for a Long Term Hire Car” - ***** Company Car Policy January 2004
I confirm my acknowledgement of the conditions of the "***** Company Car Policy" and undertake to comply with its terms, of which the main features are the following:
• Maintenance of the vehicle
The employee undertakes to look after the vehicle according to the terms of the maintenance contract issued on delivery of the vehicle. All expenses not covered by the hire contract will be taken on by the employee.
On return of the vehicle, reconditioning costs will be charged to the company, except where the employee has not complied with the maintenance contract or has used the vehicle improperly or not for its intended purpose or has not had repairs normally covered by the insurance contract done.
| | French to English: Call to tender for a management training course | Source text - French Les objectifs de cette formation :
A l’issue de la formation, chaque manager sera capable de :
- développer une vision du positionnement de sa propre équipe dans l’organisation créer un environnement de confiance et de motivation
- aider les membres de son équipes à se projeter dans l ‘avenir
- maintenir l’adhésion et l’implication de l’équipe sur des projets évolutifs
- utiliser les outils de management développés en interne comme le « performance management process » et le 360°.
- fixer et décliner des objectifs opérationnels à leurs collaborateurs, dans le déploiement des objectifs stratégiques
- agir sur leur mode de fonctionnement et évaluer l’impact de leur attitude sur leur environnement
- savoir adapter son comportement pour en optimiser l’efficacité
- évaluer les compétences et la performance de leurs collaborateurs et les préparer au changement
| Translation - English The aims of this training course :
At the end of the course, every manager will be able to:
- visualise the relative positioning of his or her team within the organisation
- create an environment of trust and motivation
- help his or her team members to develop a future vision
- maintain a feeling of belonging and involvement among the team during change projects
- use internally-developed management tools such as the performance management process and 360°
- determine and communicate operational objectives to their co-workers, during deployment of strategic objectives
- take a look at the way they operate and assess the impact of their attitude on their environment
- know how to adapt their behaviour in order to achieve optimum efficiency
- assess the skills and performance of their co-workers and prepare them for change
| | German to English: Presentation to convince management | Source text - German Vorschlag für ein *** Webredaktions-Netzwerk
- Voraussetzungen, Strukturen, Ziele und Aufgaben -
I. Status Quo aus Sicht von Corporate Communications:
- Die Vielfalt an redaktionellen Möglichkeiten, die das ***-Internet und die Intranet- Webseiten an sich bieten, wird bislang kaum für Zwecke der Berichterstattung genutzt, da noch keine strukturierte Betreuung durch eine entsprechende Redaktion gegeben ist.
- Mit dem Relaunch der Corporate Communications-Intranet-Webseiten ist der Bedarf an aktueller Berichterstattung und redaktioneller Betreuung gestiegen. Mit dem Relaunch des Global Internets – verbunden mit einer adäquaten Promotion – wird dieser Bedarf künftig auch durch externes Publikum vermehrt eingefordert werden.
- Zwischen unseren Printmedien und elektronischen Medien gibt es Defizite in der Zusammenarbeit. So werden Dinge doppelt produziert und publiziert. News und News-Stories für Internet und Intranet existieren nebeneinander, nicht miteinander und im Rahmen eines (zu wünschenden) integrierten Kommunikationsmixes. So schreibt mitunter der eine vom anderen ab, oder veröffentlicht Dinge, die über einen anderen Kanal bereits dieselben Zielgruppen erreicht haben.
- Es gibt ein Redaktionskomitee für die Mitarbeiterzeitung, das die redaktionellen Belange der Mitarbeiterzeitungs-Seiten im Intranet (besonders hinsichtlich ihres Aktualitätsgrades) noch nicht ausreichend berücksichtigen konnte.
- Die Intranet-Version von der Mitarbeiterzeitung setzt sich derzeit fast ausschließlich aus ausgewählten Artikeln zusammen, die bereits in der Print-Version enthalten sind. Eigenständiger, exklusiver Inhalt für die Intranet-Mitarbeiterzeitung steckt noch in den Anfängen. Von einem Webmagazin sind wir weit entfernt.
| Translation - English Proposal for a *** Web Editing Network
- Pre-requirements, structures, objectives and tasks -
I. Status Quo from Corporate Communications viewpoint:
- The multitude of editorial possibilities offered by *** internet and intranet pages has rarely been exploited for reporting purposes up to now, because no structured support has as yet been provided for this.
- With the re-launch of the Corporate Communications internet web pages the need for up-to-date reporting and editorial support has increased. With the re-launch of the Global Internet – combined with appropriate promotion – this supply will also be increasingly demanded by external audiences in the future.
- There are deficiencies in co-operation between our printed media and electronic media. This means that items get produced and published in duplicate. “Employee Magazine”, the “Corporate Comm.-Newsletter”, news and news stories for internet and intranet exist side by side, not together, and as part of an integrated communication mix (which is wishful thinking). Therefore one element copies from another, or publishes things which have already reached the same target audience via another channel.
- There is an editorial committee for the employee magazine, which has not yet had the chance to assess the editorial needs of the “Employee Magazine” pages on the intranet adequately (particularly with regard to their up-to-dateness).
- The intranet version of EMPLOYEE MAGAZINE is currently made up almost exclusively of selected articles which have already appeared in the print version. Stand-alone, exclusive content for the intranet “Employee Magazine” is still in the initial stages. We are far from having a web magazine.
| | German to English: Sample of a Süddeutsche Zeitung article for company use | Source text - German Orientierungslos im Maisfeld
Ob das die Bienen stört, ist umstritten. "Das Gift ist nicht allein Schuld an der Entwicklung, aber zu einem großen Teil", folgert der Münchner Imker Fridolin Brandt aus seinen Beobachtungen. Mit Beginn der Maisblüte im August 2002 hätten sich seine Bienen immer weniger orientieren können, sagt Brandt. "Sie fanden nicht mehr nach Hause und starben." Und viele Tiere, die den Stock erreichten, waren so geschwächt, dass sie im folgenden Winter eingingen. Dagegen glauben viele Fachleute nicht daran, dass das Pflanzenschutzmittel die Bienen beeinträchtigt. "In keinem einzigen Testversuch mit *** ist auch nur die Andeutung von Schäden für die Bienen erkennbar gewesen", erläutert der Leiter der Untersuchungsstelle für Bienenvergiftungen am Biologischen Bundesamt, Dietrich Brasse. Er glaubt vielmehr, dass die Varroamilbe den Insekten zusetzt.
Womöglich wirken beide Faktoren zusammen: Nach Ansicht von Naturschützern könnte *** die Anfälligkeit der Bienen für die Varroamilbe erhöhen, indem es das Abwehrsystem der Bienen schwächt. Denn der Parasit setzt sich auf dem Körper der Biene fest und saugt sie nach und nach aus.
Die Argumente können alle Parteien in Kürze austauschen. Für Anfang 2004 plant das Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit eine Konferenz zum Bienensterben. Denn die Behörde, die seit vergangenem Jahr für die Zulassung von Pflanzenschutzmitteln zuständig ist, will die möglichen Gefahren nicht ignorieren. Wenn sich die Experten zusammensetzen, ist der Einsatz von *** bei Sonnenblumen in Frankreich schon seit fast fünf Jahren verboten.
| Translation - English Disoriented in the Maize Field
There is controversy over whether that it is what is affecting bees. "The poison alone is not to blame for the development, but it is to a large extent", concludes Munich beekeeper Fridolin Brandt from his observations. At the beginning of corn flowering in August 2002 his bees were less able to find their bearings, says Brandt. "They couldn’t find their way home and died." Many animals too, which did get home, were so weakened that they perished during the following winter. In contrast, many professionals do not believe that the crop protection product is harmful to bees. "Damage to bees has not been indicated in any single experiment with ***", explains the leader of the investigations centre for bee poisonings at the federal biological institute, Dietrich Brasse. His belief is rather that the varroa mite is attacking the insects.
It is possible that both factors are in play together: according to environmentalists, *** could be increasing bees’ susceptibility to the varroa mite by weakening the bees’ immune system, since the parasite attaches itself to the bee’s body and gradually sucks it dry.
All parties will be able to exchange arguments shortly. The federal institute for consumer protection and food safety is planning a conference on bee deaths for the beginning of 2004, as the body which is responsible for the authorisation of crop protection products since last year does not want to ignore the possible dangers. When the experts gather together, the use of *** in sunflowers in France will already have been banned for almost five years.
| | German to English: Press release translated for company use | Source text - German Frankreich: Staatlicher Untersuchungsbericht macht ***-Pestizid *** für Bienensterben verantwortlich
*** ***-*** fordert Anwendungsverbot
Der vom Comité Scientifique et Technique (CST) vorgelegte Untersuchungsbericht zum Bienensterben in Frankreich stellt fest, dass die Verwendung des Pestizids *** für den Tod Hunderttausender Bienenvölker mitverantwortlich ist. Umwelt- und Imkerverbände fordern ein Verbot des Agrogifts.
In der Zusammenfassung der Studie heißt es: "Die Untersuchungsergebnisse zu den Risiken des Saatgutbehandlungsmittels *** sind beunruhigend. In Bezug auf Bienensterblichkeit und Orientierungsstörungen von Bienen stimmen die Ergebnisse der Studie mit den Beobachtungen zahlreicher Imker in Regionen intensiver Landwirtschaft (Mais- und Sonnenblumenanbau) überein. Die Saatgutbehandlung mit *** stellt ein signifikantes Risiko für Bienen in verschiedenen Altersstufen dar." Die 108-seitige Studie wurde im Auftrag des franz. Landwirtschaftsministerium von den Universitäten Caen und Metz sowie vom Institut Pasteur durchgeführt.
| Translation - English France: Government investigation report places responsibility for bee deaths with ***-pesticide ***
Movement *** ****** demands ban on its use
The investigation report on bee deaths submitted by the Scientific and Technical Committee (CST) has established that use of the pesticide *** is responsible for the death of hundreds of thousands of bee colonies. Environmental and beekeeping associations are demanding a ban on the agrochemical poison.
The investigation summarises as follows: "The investigation’s results concerning risks associated with the seed treatment product *** are disturbing. With regard to bee mortality and disorientation in bees, the results of the study conform with the observations of many beekeepers in regions of intensive agriculture (maize and sunflower cultivation). Seed treatment with *** represents a significant risk for bees at various ages”. The 108-page investigation was carried out under commission of the French agricultural ministry by the Universities of Caen and Metz as well as by the Institut Pasteur.
| | French to English: Translation of French food safety study for company use (extracts) | Source text - French Considérant que les résultats des tests de toxicité conduits sur l’abeille dans des conditions de laboratoire, en ruchette ou en tunnel ne peuvent être directement transposes aux conditions communes d’élevage des colonies (Smirle al. 1984), l’étude présentée ici visait a mieux définir les effets pathogénes potentiels de l’exposition d’abeilles a l’imidaclopride véhiculé par le nectar.
Les experiences ont été conduites sur 33 ruches Langstroth à 10 cadres équpées de nourrisseurs couvre-cadres. Ces colonies ont été sélectionnées dans le rucher expérimental du laboratoire et comptaient parmi les plus fortes. Les abeilles (Apis mellifera mellifera) étaient de race locale noire. Le 29 mai 2000 elles furent transférées sur des cadres de cire gaufrée.
A partir d’une solution initiale dans l’acétone (100 mg.l-1), ont été préparées deux solutions mères d’imidaclopride dans l‘acétone (titrant 0.5 et 5 mg.l-1). Ces solutions mères toujours conservées à 4° C ont été utilisées pour la préparation extemporanée de tous les sirops enrichis a l’imidaclopride.
Les colonies ont été pesées le matin tôt avant le départ des butineuses en utilisant une balance électronique (précision = +/- 0.05 kg). Depuis le début de l’expérimentation toutes les ruches ont été pesées en utilisant une hausse vide comme tare jusqu’à ce que les hausses soient ajoutées sur les corps.
Au cours de la dernière visite (le 21 mars 2001), les cadres de couvain(operculé ou non operculé) ont été comptés mais la surface du couvain operculé n’a pas été mesurée.
L’analyse multirésidus a été effectuée par chromatographie en phase gazeuse (Auto system XL, Perkin Elmer) en utilisant un détecteur à capture d’électrons pour les organochlores et les pyréthrinoïdes de synthèse et en utilisant un détecteur à nitrogène de phosphore (NPD) pour les organophosphores. Une liste des pesticides recherchés et leur limite de détermination est donnée dans le tableau 2.
Les pathologies étudiées ont été l’acariose, la nosémose, la varroase, la loque américaine, la loque européenne, la mycose, la paralysie chronique (agent causal : Chronic bee paralysis virus, CBPV)
L’infection par le virus du couvain sacciforme (Sacbrood bee virus, SBV) a été diagnostiquée par immunodiffusion en gélose (IDG) (Giauffret 1974).
Varroa destructor (Acari : Varroaidae) a été traité préventivement a l’aide de lanières Apivar® du 21 mars au 29 mai 2000. Après l’observation d’abeilles aux ailes atrophiées devant plusieurs ruches, le même traitement a été répété du 22 août au 6 novembre 2000.
| Translation - English Considering that the results of toxicity tests carried out on bees under laboratory conditions, in nucleus hives or under cover cannot be transposed directly to common colony breeding conditions (Smirle at al 1984), the study presented here aimed at a better definition of the potential pathogenic effects of exposing bees to imidacloprid transported by nectar.
The experiments were carried out on 33 10-frame Langstroth hives equipped with inner- cover feeders. These colonies were selected in the laboratory’s experimental hive and counted among the strongest. The bees (Apis mellifera mellifera) were of local black breed. On 29th May 2000 they were transferred onto corrugated wax frames.
Starting from an initial solution in acetone (100 mg.l-1), two parent solutions of imidacloprid in acetone were prepared (counts 0-5 and 5 mg.l-1). These parent solutions, kept at a constant 4°C, were used for the extemporaneous preparation of all the syrups enhanced with imidacloprid.
The colonies were weighed in the early morning before departure of the foragers by using electronic scales (precise to +/- 0.05 kg). From the start of the experiment all the hives were weighed by using an empty super as tare weight until the supers were added on the bodies.
During the final visit (21st March 2001), the brood frames (operculated or non-operculated) were counted but the surface of the operculated brood was not measured.
The multiresidues analysis was carried out by gas chromatography (Auto system XL, Perkin Elmer) by using an electron capture detector for the organochlorates and synthetic pyrethrinoids and using a nitrogen-phosphate detector (NPD) for the organophosphates. A list of the pesticides researched and their determination limit is given in table 2.
The pathologies studied were acariosis, nosemosis, varroasis, American foulbrood, European foulbrood, mycosis, chronic paralysis (causal agent: Chronic bee paralysis virus, CBPV).
Infection by the sacbrood bee virus (SBV) was diagnosed via agar gel immunodiffusion (IDG) (Giauffret 1974).
Varroa destructor (Acari: Varroaidae) was treated preventively with the aid of Apivar® straps from 21st March to May 2000. Following the observation of bees with atrophied wings in front of several hives, the same treatment was repeated on 22nd August and 6th November 2000.
| | French to English: Company welfare assistance cover | Source text - French GARANTIES DU RÉGIME DE PRÉVOYANCE
DECES / INCAPACITE DE TRAVAIL
Vos droits, si longue maladie, invalidité ou décès de votre conjoint,
Les droits auxquels peuvent prétendre vos Ayants Droit en cas de décès
Décès par accident ou maladie professionnelle
Célibataire, Veuf, Divorcé sans enfant
Marié
Assuré avec un enfant à charge
Majoration par enfant supplémentaire à charge
Le décès accident professionnel par navigation aérienne est pris en charge à 100% par l’entreprise, sur une base de 300%, et est compris en taux de garantie pour les salariés dans la garantie décès par accident
Décès du Conjoint survivant (ou double effet)
Conjoint ayant eu 1 enfant à charge
Majoration pour enfant supplémentaire à charge
| Translation - English WELFARE ASSISTANCE COVER
DEATH / INABILITY TO WORK
Your rights, if long illness, invalidity or death of your partner,
Rights claimable by your Appointed Beneficiaries in the event of death
Death following job-related accident or illness
Single, widow, childless divorcee
Married
Insured with dependent child
Increase per additional dependent child
Accidental job-related death while airborne is taken on at 100% by the company, on a basis of 300%, and is included as part of employee cover under accidental death cover.
Death of surviving partner (or double benefit)
Partner with 1 dependent child
Increase per additional dependent child
| | German to English: Database test | Source text - German 1. Erläuterungen
1.1 Erläuterungen zur Datenbank
Die Datenbank **** ist eine IMAGE/SQL-Datenbank und enthält die Prüfungsvorgaben (Freiland und Analytik) zu jeder Prüfung. Die Datenbank **** - Originalprogramm zum Zeitpunkt der Freigabe auf Status 10 - ist identisch aufgebaut.
1.2 Erläuterungen zu den Datenfeldern
In den Felddefinitionen sind Feldformate in der folgenden Form enthalten:
y(mm,dd,nn)
wobei
'y' das Format (siehe folgende Tabelle),
'mm' die benutzte Feldlänge in Bytes,
'dd' die Anzahl Dezimalstellen,
'nn' die Feldlänge in Bytes,
angibt.
5. Verknüpfungen zwischen den Dateien
Anmerkung zu nachfolgender Darstellung:
Da es kein Tool auf der HP3000 gibt, um die Datenstruktur bildlich darzustellen, ist eine ganz gewöhnliche WORD-Zeichnung verwendet worden.
Um etwas Übersichtlichkeit zu erzeugen, wurde die Gesamtstruktur in die Teilbereiche Allgemeine Prüfungsdaten, Anwendungsdaten, Probennahme-Daten und Anlysenstruktur-Daten zerlegt. Die Überschneidungen sind gering.
Beschreibung der Beziehungslinien:
Durchgezogene Linie = mindestens eine Beziehung existiert, gestrichelte Linie = Beziehung kann existieren (statusabhängige Kann-Beziehungen sind nicht berücksichtigt), offener Pfeil = einfach-Beziehung, geschlossener Pfeil = mehrfach-Beziehung
Bitte die Bilder in Farbe betrachten, da es sonst schwer lesbar wird.
| Translation - English 1. Explanatory notes
1.1 Explanation of database
The **** database is an IMAGE/SQL database and contains trial designs (field and analytical) for every trial. The **** database - original program currently at release status 10 – is constructed identically.
1.2 Explanation of data fields
Field formats are contained in the field definitions in the following form:
y(mm,dd,nn)
whereby
'y' is the format (see following table),
'mm' is the field length used in bytes,
'dd' is the number of decimal places,
'nn' is the length of the field in bytes.
5. Links between files
Note on the following diagram:
As there is no tool on the HP3000 for representing the data structure visually, an ordinary WORD graphic has been used.
In order to achieve some clarity, the total structure has been broken down into the subareas: general trial data, application data, sampling data and anaylsis structure data. There are few overlaps.
Description of connecting lines:
Continuous line = at least one correlation exists, broken line = correlation may exist (status-dependent may correlations are not taken into account), open arrow = one-way correlation, closed arrow = multiple correlation
Please look at the graphics in colour, otherwise they will be hard to read.
| | German to English: French fry tasting trial | Source text - German 1.1. Beschreibung
Zur Prüfung von mit Herbiziden und Fungiziden behandelten Kartoffeln hinsichtlich Geruchs- und Geschmackseigenschaften wurden die Kartoffeln von folgenden Versuchen herangezogen:
Versuch Sorte Anzahl geprüfter Pgl. Prüfung als
Niemann F***DEU 203 Bintje 8 (1,2,3,4,5,6,7,8) Pommes Frites
Die Kartoffeln aller Prüfglieder eines Versuches von einem Standort wurden jeweils von sechs Testpersonen nach Geruch und Geschmack beurteilt. Dabei wurden sowohl für die gekochten als auch für die fritierten Kartoffeln folgende Beurteilungsklassen (PSA Münster) verwendet:
Geruch: 1 = normal
2 = natürliches Aroma abgestumpft
3 = schwacher Fremdgeruch wahrnehmbar
4 = deutlicher Fremdgeruch wahrnehmbar
Geschmack: 1 = ohne Beigeschmack
2 = zweifelhaft ob Beigeschmack
3 = deutlicher Beigeschmack
4 = starker Beigeschmack
1.2. Verarbeitung der Kartoffeln
Es wurden pro Prüfglied 8 Kartoffeln einheitlicher Knollengröße für die Prüfung verwendet. Die Kartoffeln der Prüfglieder wurden jeweils separat voneinander manuell geschält und gewaschen.
Herstellung von gekochten Kartoffeln:
Die gewaschene Kartoffelmenge wurde getrennt nach Prüfglied im Kochgefäß knapp mit Wasser bedeckt und ungesalzen bis zur Gare gekocht (ca. 20 min).
Herstellung von Pommes frites:
Die gewaschenen Kartoffeln wurden mittels Schneidemaschine (8 mm Spezialschneidscheibe, 8 mm Stabgitter) für die weitere Verarbeitung vorbereitet. Die Kartoffelstäbchen wurden
3 Minuten bei 60 – 82 °C blanchiert, dabei war das Blanchiergut vollständig mit Wasser bedeckt. Anschließend wurden die Kartoffelstäbchen eines Prüfgliedes bei einer Temperatur von 180 °C 20 Minuten in einer Friteuse goldbraun fritiert.
| Translation - English 1.1. Description
In order to test potatoes treated with herbicides and fungicides for aroma and taste, the potatoes were drawn from the following experiments:
Experiment Variety No. of examined test elements Examined as
Niemann F***DEU 203 Bintje 8 (1,2,3,4,5,6,7,8) Fries
The potatoes from all test elements from one location were assessed by six test participants respectively for aroma and taste. In the process the following assessment categories (PSA Münster) were used for both the boiled and the fried potatoes:
Aroma: 1 = normal
2 = natural aroma diminished
3 = slight foreign aroma perceivable
4 = clear foreign aroma perceivable
Taste: 1 = no aftertaste
2 = don’t know whether aftertaste
3 = clear aftertaste
4 = strong aftertaste
1.2. Preparation of the potatoes
8 potatoes of uniform tuber size were used per test element. The potatoes from each test element were hand peeled and washed separately from one another.
Production of boiled potatoes:
Separated by test element, the washed potatoes were placed in shallow unsalted water in the boiling pot and brought to the boil (approx. 20 min).
Production of fries:
The washed potatoes were prepared for further processing by means of a cutting machine (8 mm special cutting blade, 8 mm mesh). The potato sticks were blanched for 3 minutes at
60 – 82 °C, during which time the product to be blanched was completely covered with water. Finally the potato sticks were fried per test element at a temperature of 180 °C for 20 minutes in a fryer until golden brown.
| | German to English: Press release, GM potato starch | Source text - German S. führt in diesem Jahr erneut Freilandversuche mit gentechnisch verbesserten Stärkekartoffeln an den Standorten L., F., W. und B. durch. Die Genehmigungen des Robert-Koch-Instituts umfassen Feldversuche an verschiedenen Standorten für die Jahre 2003 –2012. Diese Freilandversuche wurden im Einvernehmen mit der Biologischen Bundesanstalt und dem Umweltbundesamt erteilt, nachdem umfangreiche Sicherheits- und Risikoabschätzung bestätigt haben, dass keine Gefahr für Mensch, Tier und Umwelt besteht. Die maximal an jedem Standort nutzbare Fläche beträgt 5 Hektar pro Jahr, wobei in diesem Jahr zunächst insgesamt 1,25 ha bepflanzt werden.
Seit 1993 werden gentechnisch veränderte Kartoffeln in Deutschland erfolgreich von privaten und öffentlichen Institutionen in Freilandversuchen getestet. Die Arbeiten der S. knüpfen sowohl an die umfangreichen Forschungsarbeiten und Feldversuchserfahrung der * GmbH und der A. an. Über die Kartoffelpflanzen existieren daher bereits umfassende Daten zur Charakterisierung der gentechnischen Veränderung und zum Verhalten der Pflanzen in wiederholten, mehrjährigen Gewächshaus- und auch Freilandversuchen.
Alle Felder, auf denen die Freilandversuche mit gentechnisch veränderten Pflanzen stattfinden, unterliegen grundsätzlich der Nachbeobachtung. Monitoring-Arbeiten werden von S. an allen Versuchsstandorten routinemäßig und unter Aufsicht der regionalen Überwachungsbehörden durchgeführt.
| Translation - English This year again S. is carrying out open field experiments with genetically improved starch potatoes at the L., F., W. and B. sites. Approvals from the Robert Koch Institute cover field experiments at various sites for the years 2003 –2012. These open field experiments were granted in agreement with the Federal Institute for Biology and the Federal Institute for the Environment after comprehensive safety and risk evaluations confirmed that there is no risk for humans, animals or the environment. The maximum useful surface at each site amounts to 5 hectares per year, while this year an initial total of 1.25 hectare is being planted.
Genetically modified potatoes have been tested successfully in the open field in Germany by private and public institutions since 1993. S.’s studies connect with the extensive research work and open field experience of * GmbH and A. Extensive data on potato crops concerning the features of genetic modification and the behaviour of crops in repeated, multi-annual greenhouse and open field experiments therefore already exist.
All fields on which open field experiments with genetically modified crops take place are strictly subject to post-monitoring. Monitoring tasks are routinely carried out by S. at all experiment sites, under the supervision of regional watchdogs.
| | German to English: Experiment on activated sludge | Source text - German Hemmung der Atmungsgeschwindigkeit von Belebtschlamm
Diese Vorschrift wurde in Anlehnung an die ISO—Vorschrift 8192—1986 (E) erstellt.
1. Prinzip
Eine definierte Menge Belebtschlamm wird mit synthetischer Nährlösung versetzt und die Atmungsgeschwindigkeit gemessen. Diese Respirationsrate wird mit denjenigen verglichen, die in Testansätzen mit unterschiedlichen Konzentrationen der Prüfsubstanz gemessen werden. Die Empfindlichkeit des eingesetzten Belebtschlammes wird mit 3,5—Dichlorphenol als Referenzsubstanz überprüft.
2. Geräte
Testgefäß
Erlenmeyerkolben (300 ml) mit Schliffaufsatz und abnehmbarer
Belüftungsvorrichtung.
Temperierbares Wasserbad für temperaturkonstante Inkubation der Testgefäße (20 ± 2 °C).
| Translation - English Inhibiting the Respiration Rate of Activated Sludge
This procedure is set down in conformity with ISO regulation 8192-1986(E)
1. Principle
A defined quantity of active sludge is dosed with synthetic foodstuff and the respiration rate measured.
This respiration rate is compared with those which are measured during test preparations with varying concentrations of the test substance. The sensitivity of the activated sludge used is checked with 3.5-dichlorophenol as reference substance.
2 Apparatus
Test vessel
Erlenmeyer basket (300 ml) with grinding attachment and
detachable ventilation device.
Temperature-controlled water bath for temperature-constant incubation of test vessels (20 ± 2 °C).
| | German to English: Usability test for an internet facility (extracts) | Source text - German Blickregistrierung auf der Homepage, sowie auf ausgewählten Unterseiten des Angebots
Standardisierte Nutzungsaufgaben (allgemeine und Zielgruppenspezifische Aufgaben)
Leitfadengestützte Einzelexplorationen jeweils im Anschluss an die Nutzungsaufgaben
Die Blicke der Betrachter werden in der Orientierungsphase (10 Sekunden Betrachtungsdauer) früh und intensive von der animierten Bildleiste angezogen („Eye Catcher“). Die darüber liegende Navigationsleiste wird dagegen vergleichsweise spät wahrgenommen. Die gesamte linke Spalte sowie die unteren Rubriken der rechten Spalte werden von vielen Betracthern im frühen Erstkontakt gar nicht oder nur sehr flüchtig rezipiert.
Die Aufmerksamkeit in der Orientierungsphase knozentriert sich überwiegend auf die animierte Bildleiste, den mittleren Top-Teaser sowie die Rubrik „Hot Topics“ in der rechten Spalte. Die gesamte linke spalte sowie die unteren Rubriken der rechten Spalte werden von den Testteilnehmern dagegen kaum wahrgenommen.
Nach längerer Betracthungsdauer (Intensivkontakt) verlargert sich die Aufmerksamkeit in den unteren Beriech der rechten Spalte. Die linke Spalte wird dagegen auch nach Intensivkontakt kaum wahrgenommen. Das animierte Wechselbild weist auch nach längerer Betractungsdauer vergleichsweise hohe Blick-Verweildauern auf.
Erläuterung: Die Nummer in den roten Kreisen gibt die „typische“ Blick-Reihenfologe an. Je größer der Kreis, desto häufiger wurde das zugehörige Areal betrachtet. Die Lage des Kreises bedeutet nicht, dass nur auf diesen Punkt geschaut wird! Die Lage des Kreises markiert lediglich die durchschnittliche Blick-Position innerhalb des Areals.
Während sich die Aufmerksamkeit in der Orientierungsphase überwiegend auf die linke Navigation konzentriert, werden nach längerer Betrachtungsdauer die gesamten Inhalte der Seite aufmerksam exploriert und nach relevanten Informationen für die Aufgabenstellung abgesucht.
„Hier hat man die verschiedenen Kategorien – die ist schlicht und ohen Schnörkel, aber funktional völlig ausreichend.“
| Translation - English Eye tracking on the homepage as well as on selected sub-pages of the package
Standard utilisation tasks (general and target group-specific)
Guideline-supported individual investigations, each on completion of the utilisation tasks
Viewers’ gazes are attracted to the animated picture sequence (“Eye Catchers”) early on and intensively during the orientation phase (gazes lasting 10 seconds). On the other hand, the navigation bar located above is noticed relatively late. The whole of the left-hand column as well as the lower rubrics in the right-hand column are either taken in very briefly or not at all by many viewers on early initial contact.
Attention during the orientation phase concentrates predominantly on the animated picture sequence, the top teaser in the middle and the rubric “Hot Topics” in the right-hand column. The whole left-hand column along with the lower rubrics in the right-habnd column are, on the other hand, hardly noticed by the test participants.
Following a prolonged period of contemplation (intensive contact), attention is refocused on the lower area of the right-hand column. The left-hand column, however, is hardly noticed, even after intensive contact. The animated picture sequence shows comparably high gaze retention even after a prolonged period of contemplation.
Explanatory note: Numbers in red circles indicate the “typical” gaze sequence. Circles get bigger the more often corresponding areas were looked at. Circle location does not mean that only this point was looked at! Circle location simply indicates the average focus of attention within the area.
While during the orientation phase attention is predominantly focused on the left-hand navigation, after a longer period of contemplation the whole contents of the site are explored attentively and task-relevant information is sought.
“The various categories can be found here – it is simple and no-frills, but fully adequate functionally”.
| More Less | | Other - MSc in Translation at Heriot-Watt University | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Jun 2004. | | N/A | German (University of Bath, verified) French (University of Bath, verified) French to English (Heriot-Watt University , verified) German to English (Heriot-Watt University , verified) | | ITI, BDÜ | | Across, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.coquelicot-translation.com | | Conferences attended | | Alexandra Cox endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I am a published translator into my native language English from both French and German. Although I have been professionally active since 2002 following completion of my Master of Science in Translation, I began studying the profession in 1997. My professional experience so far has brought me translation tasks in an astonishingly wide variety of subject areas, ranging from commercial, management, employee communications and human resources, health and safety reports and legal contracts to scientific experiments. My work as a contractor up to the end of September 2004 included press releases, official company statements, newspaper articles, a presentation on an internet site usability test and a scientific study by the French food safety agency. This work also involved the compilation and upkeep of a corporate lexicon consisting of around 15 000 French, German and English terms covering the areas of agriculture, pest control, crop diseases, industrial operations, human resources, IT and legal matters.
My freelancing work so far has included: Ten published books, seven of them in the field of art and photography; marketing /advertising; business, financial, moderately technical texts; industrial health and safety; quality assurance; websites for hotels, engineering companies, a telecoms company, a well-known mineral water company; work for an agency specialising in advertising and software localisation; a statistical report concerning one of Germany's federal states; a volume of scientific articles concerning a project by the University of Leipzig. One of my projects was a roughly 300-page book about anti-money laundering for a bank in Liechtenstein.
I am a full Qualified Member of the Institute of Translation & Interpreting and of the German Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer and work full-time as a freelance translator. Although literary translation doesn't yet feature among my surprisingly varied translation accomplishments so far, I have a strong interest in this field, having completed a dissertation with a literary theme as part of my Master's degree.
Pricing will depend on the length and difficulty of the presented task, but will generally be in the range of 0.10 - 0.13 Euro per word / 1.00- 1.30 Euro per line. |
| Keywords: French, German, English, published, fast, reliable, high quality, excellent target language skills, understanding of source text nuances, faithful, rich experience, art, culture, photography, health and safety, human resources, management, communications, contracts, newspaper articles, press releases, company statements, corporate communications, corporate issues, crisis communication, websites, marketing, tourism, hotels
Profile last updated Dec 6, 2011 |