Member since Mar '08 Working languages: English to ChineseChinese to EnglishJapanese to ChineseChinese to JapaneseFrench to Chinese Russian to ChineseGerman to ChineseChinese to RussianChinese to GermanChinese to FrenchKorean to ChineseChinese to KoreanJapanese to EnglishEnglish to JapaneseEnglish to HmongEnglish to Mongolian | | belindaccg the high quality and Punctual China Local time: 15:53 CST (GMT+8)
Native in: Chinese | | |
Freelancer, Verified member This translator is helping to localize ProZ.com into Chinese | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Chemistry; Chem Sci/Eng | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Medical: Dentistry | | Engineering (general) | Law (general) | | Marketing / Market Research | Textiles / Clothing / Fashion | | Tourism & Travel | Electronics / Elect Eng | | | | | Questions answered: 37, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO | Sample translations submitted: 1| English to Chinese: english to chinese | Source text - English The net effect of these factors saw our revenues decline by 79.6% % to RMB 19 million. Net profit for the year fell by 80% to RMB 10 million. The decline was due mainly to a fall in gross margins by 3% to 63% as a result of higher costs of raw material and direct labour costs for the HanZhong and Lantian projects. | Translation - Chinese 这些因素导致的最终结果就是我们的收入降至1900万元,下降79.6%。本年度净利润降至1000万元,下滑80%。下降的主要原因在于原材料成本和汉中、蓝田项目直接劳动力成本的飙升导致毛利润率下降3%,降至63%。 |
More Less | | MA | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Feb 2008. Became a member: Mar 2008. | | N/A | English to Chinese (Science and Technology Translators' Association of the Chinese Academy) Japanese to English (Japan Translation Federation Incorporated) Chinese to English (Science and Technology Translators' Association of the Chinese Academy) Chinese to German (Science and Technology Translators' Association of the Chinese Academy) Japanese to English (Science and Technology Translators' Association of the Chinese Academy)
English to Chinese (Science and Technology Translators' Association of the Chinese Academy)
|
More Less | | Chinese localization Team | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | CV available upon request | | About me
(Mottoes: high quality and punctual)
English——Chinese——Korean——Japanese
Dear Sir/Mdm:
If you are looking for a Chinese, and Korean native professional translator to handle your Chinese-English or English-Chinese and Chinese-Japanese or Japanese-Chinese, English-Japanese or Japanese-English, Korean-Chinese or Chinese-Korean, Korean-Japanese or Japanese- Korean etc., translations or if you are not quite satisfied with your current translator, you may wish to try my service for the following reasons:
1. I am a FULL-TIME PROFESSIONAL LEGAL TRANSLATOR working ONLINE. You can reach me all the time when a job is available.
2. I have an DOUBLE DEGREE in english and technology&englineering, which has equipped me with the knowledge required for dealing with technology&englineering documents.
3. I have 8 years of HANDS-ON EXPERIENCE in providing quality professional translation service as a freelance translator, specializing in various fields (Please refer to my CV below).
4. As for my rate, since this is the beginning of my working for your agency, any price offered by you between US$0.04-0.05 is acceptable to me.
5. What is the most important is that you DO NOT need to do any proofreading or editing work on my translations. Everything will be double checked and proofread.
--------------------------------------------------------------------------------
Personal Information
Educational Background
1995-1999 SWPI China
B.A., English
2000-2002 SWPI Chengdu
Master degree in engineering and technology
Features:
Have been teamed up with China-based native English proofreaders/editors since 2005. These proofreaders/editors have strong domain knowledge, and long-term collaboration allows for relatively fast turnaround in spite of our translation + native check process.
Working Experience
2000–present
my native language is chinese, I have been working as a full-time professional freelance translator for many companies in China and around the world for eight years, specializing in advertising, marketing, food, website, law, financial, petroleum, IT and computer, electronics, software, medicine, chemistry, biochemistry, hotel, engineering, communications, textiles,medical, pharmaceuticals, etc. from English to Chinese , and Japanese to Chinese , French to Chinese,Russian to Chinese,German to Chinese, Korean to Chinese, Korean to Japanese or vice versa.
I’m also skilled at the Cantonese and Traditional chinese(Hongkong, Taiwanese).
contact information:
Skype: zxpccg
project history(part) in 2008 and 2009
1. english to chinese project:
(1)SAP project(Trados): 110,000 words 22/04/2008~01/05/2008 (2)languagelab learning website: 4100 words 29/04/2008;
(3)iLW--MandarinTranslationRequest(excel): 7153 words 31/05/2008;
(4)Fin & Admin Mgr jd chinese(SDLX): 1500words 09/05/2008;
(5)computer based training(english to hongkong traditional chinese):14000 words 23/06/2008.
(6)Zhonghui Holdings Limited 2007 Annual Report: 2000 words 31/03/2008 (7)poker website: 3000 words 16/03/2008;
(8)Dental Medical History Form(PDF):2000 words 08/06/2008;
(9)Dubai_world_translation(excel): 3,641 words 02/04/2008;
(10)American Celebrities.doc: 1107 words 28/06/2008
(11)Combined Consent with HIPPA HB009 (medical)trados: 5600 words 10/07/2008
(12)account translation: 4403 words 08-09/07/2008.
(13) Rev B Cool Path USA(medical):4157 words 18-21/07/2008
(14) 3dirat idézés nélküli közlése a vádlott részére – Feng( law) 500 words 30/08/2008
(15) News405ch, News418ch, News413chLM, News412chLM, 11233 words( medical) 10/08/2008
(16) Text CBI Brosch Final Lektoriert( law): 5800 words 16/08/2008
(17) J154436_Chinese_Simplified (website):4700 words 08/09/2008
(18)News420chLM,News424chLM,News425hLM,News427chLM(medical),19155 words 08/10/2008
(19) CHINA FORTUNE FOUNDATIONLIMITED[1]-FINAL(cantonese):12400 words 04/10/2008
(20) software localization(cantonese):26760 words 24/10/2008
(21) 0651_0001new.pdf(agreement):15500 words 02/02/2009
(22)EN-Chinese terms.xls:3550 words 10/03/2009
(23) website(html): 30/11/2008
(24)UPS addition.rar:18000 words 01/02/2009
(25) Istanbul ingilizce- --son.doc 25089 words 10/03/2009
(26)Buy-design members front end translation_010209 V2[1].doc 2271 words 03/02/2009
2.chinese to english project:
(1) mechanical patent project 3000 words 16/04/2008
(2)Gen pop zip: 13126 words 03/06/2008;
(3)financial translation: 2000 words: 8/04/2008.
(4)geological translation: 2500 words:12/08/2008
(5)Questionnaire translation: 6238 words:20/10/2008
(6) patent document:8000 words 04/11/2008
(7) LAT.pdf:200000 words 14/02/2009
3.Chinese( Hongkong traditional chinese) to Japanese
(1) football gambling website 5000 words 06/07/2008
4.japanese to chinese
(1)accounting translation : 23800 characters 04/08/2008
(2) contract translation:6250 characters 27/08/2008
(3) Q080436 FortiMail JAP:2303 characters 25/09/2008
5. Japanese to Korean :
(1)Fortinet Manager: 2906 words 21/08/2008
(2) Q080436 FortiMail JAP:2303 characters 25/09/2008
6.English to korean:
(1)Final East Asia delegate profiles ver97 1820 words 16/10/2008
(2)Q080600 Standard Chartered: 1089 words 20/10/2008
7.Russian to Chinese
(1) proofreading 2300 words 10/08/2008
8.French to Chinese
(1)Press Release:3205 words 03/03/2009
(2) Bridal Collection Update:1267 words 05/03/2009
(3)Website: 1949 words 21/03/2009
(4)Cartier News:1231 words 25/03/2009
(5)New website: 1338 words 04/02/2009
9.English to Japanese
(1)20090406_DubaiMarine-FactSheet(EN)-01.doc 1000 words 14/04/2009
10.Japanese to English
(1) F760-00075118.doc 3278 characters 29/04/2009
skype:zxpccg
e-mail:belinda1979921@126.com
phone:+869912720838 |
| Keywords: website, medical, law, finance, petroleum, IT and computer, electronics, software, medicine, pharmaceuticals, chemistry, biochemistry, engineering, communications, telecommunications, food, etc. from English to Chinese , French to chinese, German to chinese and Japanese to Chinese or vice versa
Profile last updated Nov 2 |