Member since Nov '08 Working languages: English to Polish Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
| Jolanta Kasprzak-Sliwinska Your translations in good hands Lublin, Lubelskie, Poland Local time: 16:49 CET (GMT+1)
Native in: Polish | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing | | Specializes in: | | IT (Information Technology) | Computers: Systems, Networks | | Computers: Hardware | Telecom(munications) | | Computers: Software | Computers (general) | | Internet, e-Commerce |
| Also works in: | | SAP | Marketing / Market Research | | Tourism & Travel | Human Resources | | Management | Surveying | | Music | Environment & Ecology | | Media / Multimedia | General / Conversation / Greetings / Letters | | Finance (general) | Cooking / Culinary | | Cinema, Film, TV, Drama |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 332, Questions answered: 128, Questions asked: 33 | | Wire transfer | | Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Feb 2008. Became a member: Nov 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, Catalyst, Helium, IBM CAT tool, Idiom, LocStudio, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast, XTM | | CV available upon request | | Jolanta Kasprzak-Sliwinska endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Dear Visitor,
I am a widely experienced freelance proofreader, translator and transcreation specialist working particularly in marketing and IT fields. For over 10 years, I have been working on a wide range of projects, from UI, through Web site content, to press information and marketing/PR materials localisation.
In my opinion, the sine qua non of a good translator is a mastery of their native tongue. I can offer my clients both this essential skill as well as a solid knowledge about the Polish language, which I have studied and worked with intensively for many years.
I will welcome the opportunity to collaborate on any projects, large or small, within the subject areas that I am familiar with. My capacity is approximately 2,500–3,000 words a day. I can work solo or in a team, keeping deadlines and following style guides, glossaries and specifications.
Some of the hundreds of the projects I worked on:
- Microsoft Windows (all versions starting with Windows 2000, ending with Windows 7)
- Office (nearly all versions starting with Office 2000, ending with the current Office 2014)
- Office Online
- Axapta 5.0
- Symantec pcAnywhere
- Business Objects Crystal Reports
- IBM DB2, IBM Tivoli, IBM Websphere Content Publishing, IBM Studio WorkBench, IBM TotalStorage Productivity Center, IBM WBI Modeler and Monitor
- Lotus QuickPlace
- eBay’s Polish web site
- Nokia phones' UI/UA/Web documentation
- Kofax Markview
Selected end customers
Puma, W. L. Gore & Associate, Kingston, VMware, Microsoft, IBM, Intel, AMD, Oracle, Cisco, Dell, Philips, Samsung, Alcatel, Fujitsu Siemens, HP, Canon, Epson, Sony, Sony Ericsson, Nokia, Motorola, T-Mobile, Skype
If you are looking for a professional proofreader, translator or copy translator working in the language pair EN->PL, you need not look any further. I am professional, reliable, details-oriented, and well-organized. I love my work, and take pride in doing it well. Just try me--with me your translation projects are in good hands. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: editing, edit, proofreading, proofread, checking, validating, QA, feedback, feedbacks, translation, translating, software localization, software localisation, translator, editor, IT, communication, telecommunication, information technology, hardware, printer, printers, OS, operating system, operating systems, Windows, Microsoft, Office, UI, UA, web content, website content, documentation, user interface, user assistance, software, web site, marketing, press information, PR, peripherals, network, website localization, website localisation, web site localization, web site localisation, localization of software, localization services, software globalization, software internationalization, software localization services, transcreation, transcreations, copywriting, copywriter, copy translator, creative translator, creative translators, creative translation
This profile has received 47 visits in the last month, from a total of 17 visitors
Profile last updated Nov 25, 2011 |