Member since Nov '11 Working languages: English to SpanishGerman to CatalanFrench to SpanishGerman to SpanishFrench to Catalan Availability today: | May 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | | | |
| Pau Project success guaranteed NA Local time: 11:25 CEST (GMT+2)
Native in: Spanish | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training | | Specializes in: | | Mechanics / Mech Engineering | Media / Multimedia |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Marketing / Market Research | | Medical (general) | Music | | Sports / Fitness / Recreation | Textiles / Clothing / Fashion | | Tourism & Travel | Transport / Transportation / Shipping | | Journalism | Poetry & Literature | | Law (general) | Automotive / Cars & Trucks | | Business/Commerce (general) | Cinema, Film, TV, Drama | | Education / Pedagogy | Engineering (general) | | Finance (general) | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Internet, e-Commerce | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | English to Spanish - Rates: 0.04 - 0.07 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour German to Catalan - Rates: 0.04 - 0.07 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.04 - 0.07 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour German to Spanish - Rates: 0.04 - 0.07 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour French to Catalan - Rates: 0.04 - 0.07 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour English to Catalan - Rates: 0.04 - 0.07 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour More Less | | PRO-level points: 108, Questions answered: 86, Questions asked: 10 | 3 entriesAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | | Wire transfer, MasterCard, PayPal, American Express, Visa | Sample translations submitted: 14 French to Spanish: Assignation en référé et au fond devant le Tribunal de Commerce de Bordeax General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - French As I am bound to confidentiality agreements in every project I work, I cannot pubish the contents of the materials I am assigned to translate. Please contact Sricha Gupta (sg@globaltechcreations.com) from Global Tech Creations for further detail on this project. | Translation - Spanish Al estar bajo las obligaciones de los acuerdos de confidencialidad en cada proyecto que realizo, no puedo publicar el contenido del material cuya traducción asumo. Por favor, póngase en contacto con Sricha Gupta (sg@globaltechcreations.com) de Global Tech Creations para obtener más información sobre este proyecto | German to Spanish: Das Papa, Mama und Babybuch General field: Art/Literary Detailed field: Education / Pedagogy | Source text - German http://www.agapea.com/libros/El-libro-del-papa-la-mama-y-el-bebe-9788495620958-i.htm | Translation - Spanish El libro del papá, la mamá y el bebé
Reinders, Ángela; Nork, Antonia, (aut.)
Manzano, Pau L., (tr.)
Brosquil Ediciones, S.L.
1ª ed., 1ª imp.(02/2003)
26 páginas; 34x23 cm
Idiomas: Español
ISBN: 8495620952 ISBN-13: 9788495620958
Encuadernación: Rústica
Entrega de 1 a 7 días contra reembolso por agencia urgente* | French to Spanish: Plan de bonne conduite General field: Bus/Financial Detailed field: Transport / Transportation / Shipping | Source text - French Plan de bonne conduite de la société Norbert Dentressangle
As I am bound to confidentiality agreements in every project I work, I cannot pubish the contents of the materials I am assigned to translate. Please contact Roberto Roca from Norbert Dentressangle for further detail on this project. | Translation - Spanish Plan de buena conducción de la sociedad Norbert Dentressangle
Al estar bajo las obligaciones de los acuerdos de confidencialidad en cada proyecto que realizo, no puedo publicar el contenido del material cuya traducción asumo. Por favor, póngase en contacto con Roberto Roca de Norbert Dentressangle para obtener más información sobre este proyecto | German to Spanish: Konzernbetriebsvereinbarung General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - German Anlage RB-BV 5 - Konzernbetriebsvereinbarung über Beschaftigungsbedingungen für aussertarifliche Angestellte (KBV AT)
zur Ausschreibung Distributionslogistik und Services der
XXXXXXXXXX
XXXXXXX
XXXXXX Frankfurt am Main
(nachfolgend "XXXX" oder "XXXXXXX" oder "XXXXXX" genannt)
Arbeitszeit
Entgeltfortzahlung
Erholungsurlaub
Freistellung von der Arbeit
Ende des Arbeitsverhältnisses
Todesfall
Betriebszugehörigkeit
Pr | Translation - Spanish Anexo RB-BV – Acuerdo empresarial del consorcio sobre condiciones laborales para empleados fuera de convenio
(en lo sucesivo acuerdo “KBV AT” por sus siglas en alemán o el “presente acuerdo”)
para oferta de logística de distribución y servicios de la empresa
XXXXXX Frankfurt am Main
(en lo sucesivo “XXXXX” o “cliente” o “XXX”)
Párrafo I Parte general
1. Ámbito de aplicación
2. Contrato de trabajo
Párrafo II Condiciones de trabajo generales
3. Horario laboral
4. Pago continuado del salario
5. Vacaciones de reposo
6. Excedencia laboral
7. Fin de la relación laboral
8. Fallecimiento
9. Antigüedad laboral
Cláusula 1 Ámbito de aplicación
(1) El presente acuerdo será válido para empleados en activo dentro del territorio alemán, de acuerdo con la cláusula 5 de ley alemana de constitución de empresas,es decir, empleados que mantengan una relación laboral fuera de convenio con una de las empresas recogidas en el Anexo 6. Los empleados fuera de convenio se regirán por las disposiciones del convenio colectivo aprobado y todavía en vigor de la empresa.
| German to Spanish: IDS_Lagebericht_2010_final_v1 General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general) | Source text - German LAGEBERICHT FÜR DAS GESCHÄFTSJAHR 2010
der XXXXXXX ID Services GmbH, XXXXXX
As I am bound to confidentiality agreements in every project I work, I cannot pubish the contents of the materials I am assigned to translate. Please contact Marta Morán (mmoran@itertrans.com) from Iter Translations for further detail on this project. | Translation - Spanish INFORME DE GESTIÓN PARA EL AÑO FISCAL 2010
de la empresa XXXXX ID Services GmbH, XXXX
Al estar obligado por acuerdos de confidencialidad en cada proyecto que realizo, no puedo publicar el contenido del material cuya traducción asumo. Por favor, póngase en contacto con Marta Morán (mmoran@itertrans.com) de Iter Translations para obtener más información sobre este proyecto | English to Spanish: Model Validation Solutions by FICO General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general) | Source text - English Managing Predictive Models in a Highly Regulated, Dynamic Economy
As I am bound to confidentiality agreements in every project I work, I cannot pubish the contents of the materials I am assigned to translate. Please contact Eloy Leytte (e.leytte@tradonline.es) from Global Tech Creations for further detail on this project. | Translation - Spanish Gestión de modelos predictivos en una economía altamente regulada y dinámica
Al estar obligado por acuerdos de confidencialidad en cada proyecto que realizo, no puedo publicar el contenido del material cuya traducción asumo. Por favor, póngase en contacto con Eloy Leytte (e.leytte@tradonline.es) de Trad Online para obtener más información sobre este proyecto | English to Spanish: Synchronous Machine Datasheet General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | Source text - English Synchronous Machine Datasheet
As I am bound to confidentiality agreements in every project I work, I cannot pubish the contents of the materials I am assigned to translate. Please contact Bela Greschio (grescho.bela@t-online.hu) from E-Word Translations for further details on this project. | Translation - Spanish Ficha técnica de generador síncrono
Al estar obligado por acuerdos de confidencialidad en cada proyecto que realizo, no puedo publicar el contenido del material cuya traducción asumo. Por favor, póngase en contacto con Bela Greschio (grescho.bela@t-online.hu) de E-Word Translations para obtener más información sobre este proyecto. | English to Spanish: CAD FILES General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering | Source text - English Technical drawings for syncronous machine
As I am bound to confidentiality agreements in every project I work, I cannot pubish the contents of the materials I am assigned to translate. Please contact Bela Greschio (grescho.bela@t-online.hu) from E-Word Translations for further details of this project. | Translation - Spanish Planos técnicos de un generador síncrono
Al estar obligado por acuerdos de confidencialidad en cada proyecto que realizo, no puedo publicar el contenido del material cuya traducción asumo. Por favor, póngase en contacto con Bela Greschio (grescho.bela@t-online.hu) de E-Word Translations para obtener más información sobre este proyecto. | English to Spanish: WEBSITE TRANSLATION General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - English You can read both the English and Spanish webpage version of an online English Language Center by visiting:
http://www.speakitenglish.com/
For further detail about this project, please contact Robert McCall (robert@eyespeakbrasil.com) from Eyespeak Consultoria Linguística / Speak IT English | Translation - Spanish Podrá leer la versión de la página web en inglés y español de un Centro de Enseñanza de Inglés visitando:
http://www.speakitenglish.com/#!__spanish
Para obtener más información sobre este proyecto, por favor, póngase en contacto con Robert McCall (robert@eyespeakbrasil.com) from Eyespeak Consultoria Linguística / Speak IT Englishde | English to Spanish: Patent in the field of Biotechnology General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright | Source text - English Title: Method for increasing the resistance of a plant or a part thereof to a pathogen, method for screening the resistance of a plant or part thereof to a pathogen, and use thereof.
As I am bound to confidentiality agreements in every project I work, I cannot pubish the contents of the materials I am assigned to translate. Please contact Gabriela Guevara Sworn Translator (translation.gg@gmail.com) for further detail on this project. | Translation - Spanish Título: Método para incrementar la resistencia de una planta o parte de ella a un agente patógeno, método para detectar/tamizar la resistencia de una planta o parte de ella a un agente patógeno y aplicaciones de los mismos.
Al estar obligado por acuerdos de confidencialidad en cada proyecto que realizo, no puedo publicar el contenido del material cuya traducción asumo. Por favor, póngase en contacto con Gabriela Guevara Traductora Jurado (translation.gg@gmail.com) para obtener más información sobre este proyecto.
| German to Spanish: TÜV geprüfte Montagesysteme für Photovoltaikanlagen General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation | Source text - German Die professionelle Lösung im FlachdachMontagebereich für PV-Anlagen
Universelle Unterkonstruktionen für alle gängigen Solarmodule
Mit der XXXXXXX bietet die XXXXXXX AG eine Unterkonstruktion für die Montage aller Photovoltaikmodule auf Flachdächern. Das Produkt zeichnet sich durch seine einzigartige Funktionalität aus. Auch unter schwierigen Bedingungen ist eine schnelle, unkomplizierte und kostengünstige Montage möglich.
Die XXXXXXXX wird aus Stahlblech mit einer hochwertigen Beschichtung aus Alu-Zink hergestellt. Damit wird ein besonders guter Korrosionsschutz erreicht. Durch ihre aerodynamische Form ist im Regelfall keine besondere Befestigung auf den Dachflächen nötig. Somit entfällt eine Durchdringung der Dachhaut und die Dachstatik unterliegt durch das geringe
Gewicht des ganzen Systems keiner großen Belastung. Die XXXXXX Unterkonstruktion kann mit Laschen auf einem Folien- oder Bitumendach befestigt, oder an Dachaufbauten wie Lichtbändern, der Attika und Lichtkuppeln angebunden werden.
Die hohe Flexibilität des Systems XXXXXXXX ermöglicht es, besonders anspruchsvolle Kundenwünsche zu erfüllen. Maßgeschneiderte Montagelösungen sind zu wirtschaftlichen Investitionskosten möglich.
Aufgrund der Zertifizierung vom TÜV-Rheinland und den erfolgreichen Testversuchen im Windkanal der Universität Bochum, garantiert die XXXXXXXX die absolute Zuverlässigkeit, Funktionalität und Sicherheit ihrer Produkte.
Eigenschaften
• Eine Solar-Unterkostruktion für Flachdächer für alle PV-Module
• TÜV-Rheinland zertifiziert (TUV-Spec. TZE/XXXXXXX)
• Im Windkanal an der Ruhr-Uni XXXXXX auf aerodynamische Eigenschaften getestet
• Prüffähige Statik
• Schnelle und einfache Montage durch vorgefertigte Elemente
• Modernste Technologie durch ständige Optimierung und Weiterentwicklung der Produkte
| Translation - Spanish La solución profesional en el sector del montaje de subestructuras universales sobre tejados horizontales, aptas para todo tipo de módulos solares.
Con la XXXXXXX, XXXXXXXXX AG ofrece una subestructura para el montaje de todo tipo de módulos fotovoltaicos sobre tejados horizontales. Se trata de un producto que se distingue por su incomparable funcionalidad. Permite un montaje rápido, rentable y sin complicaciones, incluso bajo condiciones de montaje dificultosas.
La XXXXXXXX está fabricada con una lámina de acero revestida por una capa de aluminio/cinc de alta calidad. Gracias a ello, se consigue una mayor protección anti corrosión. Por lo general, su diseño aerodinámico elimina la necesidad de utilizar anclajes especiales sobre la superficie del tejado. Se suprime así la perforación de la cubierta del tejado, lo cual disminuye la carga estática del tejado, debido al escaso peso de toda la estructura. La subestructura XXXXXXX se puede fijar, bien sobre tejados de láminas y tela asfáltica, mediante el uso de anclajes, bien sobre superestructuras de tejado como áticos con unidades de iluminación o cúpulas iluminadas.
La gran flexibilidad del sistema XXXXXXXXXX proporciona un alto nivel de satisfacción de las expectativas del cliente. Creamos soluciones de montaje a medida con económicos gastos de inversión.
La certificación otorgada por el TÜV Rheinland y los exitosos ensayos en el túnel de viento de la Universidad de Bochum, garantizan a XXXXXXXX la absoluta eficacia, funcionalidad y seguridad de sus productos.
Características
• Subestructura solar para tejados horizontales apta para todo tipo de módulos fotovoltaicos
• Homologada por el TÜV Rheinland (Nº Certificado TÜV XXXXX)
• Propiedades aerodinámicas sometidas a prueba en el túnel de viento de la Universidad de XXXXXXX
• Carga estática certificable
• Montaje fácil y rápido gracias a elementos prefabricados
• Tecnología de última generación gracias a la continua optimización y desarrollo del producto
| English to Spanish: Industrial Valves General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial | Source text - English Stop valves with soft seal
face-to-face dimension EN 558 FTF-1
- maintenance-free - / Zeta-value approx. 1,2
PN 6 / 16 up to 120°C (130°C for a short time)
cast iron EN-JL1040
Standard:
Locking device and travel limiter
insulating cap with integrated dew point barrier,
throttling function and indicator
| Translation - Spanish Válvulas de Interrupción con cierre elástico
Construcción entre bridas según EN 558 FTF-14
- Libres de Mantenimiento - / Valor Zeta aprox. 1,2
PN 6 / 16 hasta 120°C (130°C en intervalos)
Hierro fundido EN-JL1040
Estándar:
Dispositivo de bloqueo y limitador de carrera
Capuchón aislante con antihumedad,
Indicador de regulación | German to Spanish: Vereinbarung General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - German XXXXX bietet dem Lieferant (Versender von Rechnungen und/oder Lieferscheinen) oder einem vom Lieferant beauftragten Dritten die Erstellung von elektronischen Rechnungen und/oder Lieferscheinen durch XXXXXX oder durch einen vom Käufer beauftragten anderen Dritten (Roaming-Partner) für ausgewählte Käufer (Rechnungs- und Warenempfänger) an. Darüber hinaus können diese elektronischen Dokumente gegebenenfalls in strukturierter Form weitergeleitet werden, damit die entsprechenden Daten als elektronische Abrechnung und/oder Lieferschein gegebenenfalls unmittelbar durch das bestehende Warenwirtschafts- oder Buchhaltungssystem des Käufers erfasst und gegebenenfalls weiterverarbeitet werden können. Schließlich bietet XXXXX dem Lieferanten (Empfänger von Bestellungen und/oder Wareneingangsbestätigungen) oder einem vom Lieferant beauftragten Dritten an, Daten aus
Bestellungen und Wareneingangsbestätigungen in die von ihm gewünschte Form zu konvertieren
und weiterzuleiten. Dies setzt gegebenenfalls die Zustimmung des Käufers voraus.
| Translation - Spanish XXXXXXX ofrecerá al Proveedor (que es el remitente de facturas y/o albaranes de entrega) o a un tercero designado por el Proveedor, la elaboración de facturas electrónicas y/o albaranes de entrega a través de XXXXXX o a través de un tercero designado por el Comprador, (socio de roaming) que serán enviadas al Comprador seleccionado (consignatario de facturas y mercancías). En virtud de ello, los documentos electrónicos mencionados podrán ser reenviados bajo una forma estructurada, para que el sistema de contabilidad o de gestión de mercancías usado por el Comprador, pueda procesar y, dado el caso, elaborar de forma inmediata los respectivos datos, bajo la forma de albarán de entrega o factura electrónica. Finalmente, XXXXXXXXX ofrecerá al Proveedor (que es el consignatario de pedidos y/o acuse de recibo de mercancías), o a un tercero designado por él, la conversión y el reenvío de los datos sobre pedidos y acuse de recibo de mercancías en la forma que él desee. Dado el caso, lo anterior requerirá el consentimiento del Comprador. | German to Spanish: LED SMD Technologie General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng | Source text - German LED SMD Technologie
KVG & EVG Umgang bei LED Röhreneinsatz
Energiekosten Entwicklung 2011
Amortisation
SilberSonne USP: 5,7mm LED SMD Chip
Eigene SilberSonne Entwicklung
Bei CREE in Auftrag produziert
geringe thermische Kernbelastung von 40% des max. Wertes
2 Lichtpunkte Zenerdiode im Chip
fallen beide Lichtpunkte aus, bricht die Zenerdiode durch und restliche 29 SMDs leuchten weiter, dadurch kein Ausfall eines kompletten Segments.
Keine Verwendung von Eisenkern Trafos
Deutlich längere Lebensdauer als herkömmliche 3,2/3,5mm LED Chips alternativer Hersteller
| Translation - Spanish Tecnología LED SMD (montaje en superficie)
Balastros convencionales y de baja pérdida (BC y BBP) en relación con la aplicación de tubos LED
Evolución de costes energéticos en 2011
Amortización
SilberSonne USP: Chip LED SMD de 5,7mm
Creadores originales de SilberSonne
Producidos en CREE por encargo
Mínima tensión térmica a partir del 40% del valor máximo
2 puntos de luz Diodo Zener en el chip
Con fallo en ambos puntos de luz, se activa el diodo Zener y los otros 29 SMD continuan iluminados, evitando la avería en un segmento completo
No es necesario utilizar transformador con núcleo de hierro
Vida útil notablemente superior a la de los chips LED de 3,2/3,5mm convencionales de otros fabricantes
| More Less | | Bachelor's degree - Universidad Jaume I | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Jun 2000. Became a member: Nov 2011. | | N/A | English to Spanish (Universitat Jaume I) French to Spanish (Universitat Jaume I, Facultat de Ciències Humanes i Socials, Departament de Traducció i Comunicació ) German to Spanish (Universitat Jaume I) French to Catalan (Universitat Jaume I, Facultat de Ciències Humanes i Socials, Departament de Traducció i Comunicació ) English to Catalan (Universitat Jaume I, Facultat de Ciències Humanes i Socials, Departament de Traducció i Comunicació )
English to Spanish (University of Westminster) English to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas) German to Catalan (Universitat Jaume I, Facultat de Ciències Humanes i Socials, Departament de Traducció i Comunicació )
|
More Less | | ASETRAD | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Freehand, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit | | About me I started providing translation services on a freelance basis in 2005. Quality, timely delivery and keeping to file delivery format requirements are three elements always present in my work. When a problem arises, solutions must immediately be found to keep things going. Here you will find a product oriented service aimed at client's satisfaction and cost effectiveness.
Language teaching services for business and individuals upon request on Speak IT English
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 122 PRO-level pts: 108
| | Top languages (PRO) | | English to Spanish | 71 | | German to Spanish | 33 | | French to Spanish | 4 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 33 | | Other | 32 | | Medical | 16 | | Law/Patents | 13 | | Bus/Financial | 8 | Pts in 2 more flds >
| | Top specific fields (PRO) | | Engineering (general) | 15 | | Medical: Dentistry | 12 | | Games / Video Games / Gaming / Casino | 8 | | Law (general) | 4 | | Automotive / Cars & Trucks | 4 | | Mechanics / Mech Engineering | 4 | | Business/Commerce (general) | 4 | | Pts in 7 more flds > | See all points earned > |
|
| Keywords: english, german, french, spanish, translation, language services, DTP, CAT, voice over, techical data sheet, contracts, agreements, company brochure, industrial valves, catalogues, web page translation, dubbing, subtitling, sotware localization, user manuals, software licence agreements, work agreement, company profile, IT translation, multimedia translation, games, internet products and services, scripts, literature for children, cartoons, product, inglés básico, intermedio, avanzado, inglés para nuevas tecnologías, inglés médico, inglés IELTS, inglés hostelería, negocios, pronunciación, TESOL, BULATS, presentation, golf products, sports, media, press reports, press releases, sychrone generator, license, online gaming, user guides, user manuals, autocad drawing, casino, iPod, iPad, iPhone, SmartPhone applications, translation for the olympic games
This profile has received 55 visits in the last month, from a total of 26 visitors
Profile last updated Mar 8 |