Working languages: Spanish to EnglishEnglish to SpanishPortuguese to English | | Margarita Palatnik 15 years in business and language Punta del Este, Maldonado Local time: 21:47 UYST (GMT-2)
Native in: Spanish | | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Investment / Securities | | International Org/Dev/Coop | Marketing / Market Research | | Management | Law: Contract(s) | | Finance (general) | Economics | | Business/Commerce (general) | Law (general) |
| Also works in: | | Government / Politics | Journalism | | Medical: Health Care | Real Estate | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Human Resources | | Medical (general) | Tourism & Travel |
More Less | Spanish to English - Standard rate: 0.12 USD per word / 40 USD per hour English to Spanish - Standard rate: 0.12 USD per word / 40 USD per hour Portuguese to English - Standard rate: 0.12 USD per word / 40 USD per hour Portuguese to Spanish - Standard rate: 0.10 USD per word / 40 USD per hour | | Questions answered: 4397, Questions asked: 0 Easy / 45 PRO, PRO-level points: 8349 | 5 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Mike Powers was a pleasure to work for. He was extremely professional and helpful, and his payment arrived promptly in no time at all. If only every client were like Legal and Technical... | Thank you for the kind words, Margarita - if only we all had so much financial knowledge like you!! - Mike :) | | Hidden | Hidden | 5 | Mikiko was extremely kind and professional. Also, she paid very promptly and even re-sent the payment due to a problem collecting it on my end. | ... | | Hidden | Hidden | 1 | Received payment for small job 6 months late, and twice, after months of emails not being answered | ... | | Hidden | Hidden | 5 | Excellent working rapport, and Elizabeth pays before the ink is dry on the translation. | Thanks! The pleasure was all mine! | | Hidden | Hidden | 5 | Very good to work for. | ... |
More Less | Sample translations submitted: 1| Spanish to English: Change of corporate domicile | Source text - Spanish 2. Redomiciliación de una sociedad constituida en el exterior
La redomiciliación en Uruguay de una sociedad extranjera es posible y supone, más allá de ciertas demoras adicionales derivadas de la traducción y legalización de documentación emitida en el exterior, un trámite similar a la constitución de una sociedad uruguaya.
Un primer aspecto que debe considerarse es si la legislación del país de origen admite la redomiciliación en el exterior de las sociedades constituidas en esa jurisdicción, extremo que pudo corroborarse para B.V.I. y que, en principio, no ofrecería dificultades.
Desde el punto de vista práctico, la redomiciliación de Raymond James Global Securities de B.V.I. a nuestro país, sería equivalente a la constitución por acto único de una sociedad anónima uruguaya, donde sus fundadores son la sociedad extranjera y sus representantes. En tal sentido, debe existir un Acta del órgano competente de la sociedad de B.V.I. donde se resuelva la redomiciliación de la sociedad y se transcriba el estatuto que regirá a la nueva sociedad. El estatuto a adoptar deberá estar conforme a las leyes uruguayas, tanto en cuanto a objeto, capital y demás aspectos institucionales de la sociedad.
| Translation - English 2. Change of domicile for a corporation established overseas
The change to a Uruguay domicile for a foreign corporation is possible and involves, beyond certain additional delays derived from the translation and legalization of foreign-issued documentation, a proceeding similar to that for the establishment of a Uruguayan corporation.
An initial aspect to be considered is whether the laws of the country of origin admit changing the domicile to another country for the corporations established in said jurisdiction, which in the case of B.V.I was verified to be the case, and which in principle would present no difficulties.
From a practical point of view, changing the domicile of XXX Global Securities from B.V.I. to Uruguay would be equivalent to, in a single act, establishing a Uruguayan stock corporation, whereby its founders would be the shareholders and their attorneys. To that end, XXX would be required to submit the Minutes from the competent body of the B.V.I. corporation resolving the change of domicile of the corporation and transcribing the articles of incorporation that will govern the new corporation. The Articles of Incorporation to be adopted will have to be in accordance with the Uruguayan law, both in terms of purpose and capital as well as regarding other institutional aspects of the corporation.
|
More Less | Eng > Spa Biz/Legal, Eng > Spa General, Eng > Spa Med/Stats, Eng > Spa Tech, MULTILATERALS, Port > Eng Biz/Legal, Port > Eng General, Port > Spa General, Spa > Eng Biz/Legal, Spa > Eng General, Spa > Eng Med/Stats, Spa > Eng Tech More Less | | OTHER-New York University | | Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Jul 2004. | | N/A | English to Spanish (American Translators Association) Spanish to English (New Jersey Administrative Office of the Courts) English to Spanish (New Jersey Administrative Office of the Courts) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | English (DOC) | | Margarita Palatnik endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Over the past 15 years I have worked in the fields of business, legal and financial translation and journalism, in English and Spanish, including:
In-house translation
* The Wall Street Journal Americas
* Servicio Dow Jones Americas
* Patagon
Free-lance translation
* Translation Agencies
* Investment banks
* Commercial banks
* Multilateral organizations
* Microlending Financial Institutions (MFIs)
* Law firms
* Consulting firms
* Government agencies
* News/trade publications
* Real-estate developers/management companies
Market research Full range of bilingual services includes:
* Translation of survey questionnaires into Spanish
for Latin American or U.S. Hispanic market
* Back-translation of survey responses into English
* Drafting of qualitative analysis report in English
Business writing
* Drafting and editing business plans, grant applications, tender documents, bios, speeches, presentations etc., both in English and Spanish
Editing translations and news copy
Writing articles and columns for publication in
* Dow Jones Newswires,
* Patagon
* GDA – Grupo Diarios Americas
Training translators and reporters, Spanish and English
Teaching Financial Translation at a university level (NYU)
After 10 years living in New York, I moved to Sao Paulo, Brazil, where I worked as a correspondent for Dow Jones Newswires, and later headed the Brazil content operations of Patagon, an online financial company that dealt with market news and personal finance throughout Latin America. My duties at Patagon included:
Translating all combinations of English, Spanish & Portuguese
Editing original news stories and translations,
Writing original articles and columns on markets, business and personal finance that would appeal to a Brazilian or a general Latin American audience (in English and Spanish, which I translated into Portuguese).
My free-lance experience is heavily focused on business and legal work, with a growing practice related to government and international organizations, dealing with issues such as:
· Money-laundering
· International trade
· Public-health initiatives (tobacco, AIDS, drugs)
· Millenium Goals in water and sanitation
· Public administration reform
My experience in financial journalism has given me a leg up in truly understanding business and its language. It has also provided me with strong research skills, and with hundreds of industry contacts to turn to when researching a term.
Other relevant experience:
Court-interpreting, 2 years' practice (1992-93) in several New Jersey courts, after passing the test of the NJ Administrative Office of the Courts in sight, consecutive, and simultaneous interpreting.
Beyond my web-based research of original copy of contracts, business literature, etc., in order to keep up with the language of business and with good writing in general, I am subscribed to (and regularly read)
The Wall Street Journal
The Economist
The New Yorker
The New York Times
Bilingual English-Spanish. Born and raised in Uruguay, attending a British school from kindergarden through high-school.
Lived for one year in Madrid, followed by ten years in New York and three in Sao Paulo. For the past three years I have split my residence between Uruguay and Turkey. I spend at least one month a year in New York.
Certificate in Translation Studies from New York University was in the Spanish > English combination. I later taught Financial Translation into Spanish when NYU added the Spanish program.
My rates are 10 cents (USD) per target word for regular jobs, 15 cents for rush jobs.
email me
Margarita Palatnik - Translation Services
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: business, corporate, finance, marketing, legal, money-laundering, WTO, trade, contracts, HR documents, business-writing, financial journalism, copy-writing, microlending
This profile has received 129 visits in the last month, from a total of 78 visitors
Profile last updated May 20, 2008 |