Working languages: English to Spanish | Janet Romero Transcreating concepts ... Comunidad Valenciana, Spain Local time: 17:07 WET (GMT+0)
Native in: Spanish | | |
Professional transcreation services | Freelancer, Verified site user | | Blue Board: Native Ltd | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Post-editing, Transcription, Project management | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Marketing / Market Research | | Media / Multimedia | Tourism & Travel | | Business/Commerce (general) | Internet, e-Commerce | | Computers (general) | IT (Information Technology) | | Electronics / Elect Eng | Games / Video Games / Gaming / Casino |
| Also works in: | | Poetry & Literature | Sports / Fitness / Recreation | | Printing & Publishing | Textiles / Clothing / Fashion | | Automotive / Cars & Trucks | Medical: Pharmaceuticals | | Cinema, Film, TV, Drama | Linguistics | | Cosmetics, Beauty | Economics | | Finance (general) | Computers: Software | | Computers: Hardware | Computers: Systems, Networks | | General / Conversation / Greetings / Letters | Journalism | | Education / Pedagogy | Telecom(munications) | | Human Resources | Furniture / Household Appliances | | Transport / Transportation / Shipping | Ships, Sailing, Maritime | | Retail | Medical (general) | | Medical: Health Care | Medical: Instruments | | Mechanics / Mech Engineering |
More Less | Sample translations submitted: 5 English to Spanish: Press Release General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - English SADLER’S WELLS GOES ONLINE TO FIND GLOBAL DANCE TALENT OF THE FUTURE
On Monday 2 March 2009 the UK’s leading dance house Sadler’s Wells goes truly global, launching an international online dance contest. Marking the start of a four-year worldwide competition that offers an annual winner a cash prize and the chance to perform at the UK’s leading dance house, Sadler’s Wells is calling all dancers and choreographers aged over 18 to take part.
The web-based competition which uses YouTube to host the entries, goes live on Monday 2 March. Seeking the next generation of dance talent, the winner will perform in front of a potential audience of 1800 people on the main stage at Sadler’s Wells Sampled, the theatre’s acclaimed dance showcase weekend featuring international stars, taking place annually in January. The contest builds up to a final showcase of each year’s winner in 2012.
The panel of judges made up of leading figures from across the arts, is chaired by Sadler’s Wells Artistic Director and CEO, Alistair Spalding, and includes Arlene Phillips, a judge on BBC’s Strictly Come Dancing, The Royal Ballet’s Zenaida Yanowsky, and British artist and Turner Prize winner Martin Creed. | Translation - Spanish SADLER’S WELLS BUSCA FUTUROS TALENTOS DE LA DANZA DE TODO EL MUNDO POR INTERNET
El lunes 2 de marzo del 2009, Sadler’s Wells, el mayor salón de danza y baile del Reino Unido, llega a todo el mundo inaugurando un concurso de danza internacional por Internet. Marcando el inicio de una competición mundial de 4 años de duración con un premio en metálico al ganador de cada año y la oportunidad de actuar en el mayor salón de baile del Reino Unido, Sadler’s Wells anima a todos los bailarines y coreógrafos mayores de 18 años a participar.
La competición por Internet, que recibe los videos participantes a través de YouTube, comienza el lunes 2 de marzo. En busca de la próxima generación de talentos de la danza y el baile, el ganador actuará frente a una audiencia de 1.800 personas sobre el escenario principal del Sadler’s Wells Sampled, el aclamado espectáculo de danza del teatro Sadler’s Wells en el que actúan estrellas de la danza internacionales y que tiene lugar cada año en el mes de enero. El concurso culminará en el 2012 con una final en la que se enfrentarán los ganadores de cada año.
El jurado, compuesto por prestigiosas personalidades de todas las artes, está presidido por el director ejecutivo y director artístico de Sadler’s Wells, Alistair Spalding, e incluye a Arlene Phillips, jueza del programa de la BBC Strictly Come Dancing, Zenaida Yanowsky, bailarina del Royal Ballet y el artista británico y ganador del Premio Turner, Martin Creed. | English to Spanish: Review General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general) | Source text - English CHIEF EXECUTIVE’S REVIEW
In 2007/08, the Group achieved a 54% advance in adjusted operating profit to £119.6 million.
A tighter supply position for corrugated case material (CCM) and corrugated packaging during much of the financial year provided good support for our price increase programme, aimed at recovering the higher input costs we have been incurring for some time. We also benefited from the actions taken in both our activities, Packaging and Office Products Wholesaling, to improve the business mix and raise cost competitiveness.
Towards the end of the financial year, we announced a major investment project aimed at reinforcing our position as a leader in lighter-weight packaging, by giving us a significant capability in the growth segment of high-quality lightweight CCM.
The improvement in the Group’s pre-tax adjusted return on average capital employed in 2007/08 of 12.9% (2006/07: 8.7%) represents good progress towards meeting our target to exceed the Group’s estimated weighted average cost of capital of 11.5% over the business cycle. | Translation - Spanish REVISIÓN DEL DIRECTOR EJECUTIVO
En 2007/08, el Grupo alcanzó un incremento del 54% en ganancias operativas ajustadas hasta alcanzar £119,6 millones.
Un suministro más reducido de material de caso corrugado (CCM por sus siglas inglesas) y de paquetes corrugados durante gran parte del año financiero ha sido de gran ayuda para nuestro programa de incremento de precios, cuyo objeto es la recuperación de mayores costos directos en los que hemos incurrido durante bastante tiempo. También nos hemos beneficiado de las acciones emprendidas en nuestras dos actividades, Paquetes y Venta al por mayor de materiales de oficina, para mejorar la combinación comercial y el aumento de la competitividad de costos.
Hacia el fin de este año financiero, anunciamos un gran proyecto de inversión cuyo objetivo es reforzar nuestra posición como líderes en paquetes ligeros, ofreciéndonos un gran potencial en el segmento de crecimiento de CCM ligero de alta calidad.
El incremento de un 12,9% (2006/07: 8,7%) de los reingresos ajustados brutos del Grupo en cuanto al capital medio empleado en el 2007/08 representa un buen avance hacia el cumplimiento de nuestro objetivo de sobrepasar el coste de capital medio estimado del Grupo de un 15% a lo largo del ciclo financiero. | | English to Spanish: User Manual | Source text - English Using the steam iron system
Filling the tank before use
Make sure that the appliance is unplugged from the supply mains before filling the water tank with water. Remove the tank lifting it by the handle in the direction indicated by the arrow (Fig. 1). Pour water into the tank with provided breaker while being careful to not exceed the MAX limit. (Fig. 2)
NEVER fill the tank beyond the MAX level.
Use the provided beaker to fill the tank with tap water (hardness 15 French degrees max.) In the event of excessively hard, we suggest you use dematerialized water instead. Do not add any additives (e.g. starch dressing agent, perfume or other liquids) in the water, under penalty of immediate cancellation of the warranty.
To avoid damaging the pump, never operate the appliance without any water in the tank, even for dry ironing.
Switching on the appliance
Place the appliance on a horizontal and stables surface. Connect the appliance to the power supply, ensuring that the voltage indicated on the identification plate corresponds to your local power supply. Press the luminous power switch (14) to turn on the pump and the iron indicator lamp (7) lighted on.
| Translation - Spanish Uso de la plancha de vapor
Llenar el tanque antes de usar
Asegúrese de que el aparato esté desenchufado de la toma de corriente antes de llenar el tanque de agua. Retire el tanque levantando el mango en la dirección que indica la flecha (Fig. 1). Introduzca agua en el tanque con cuidado de no sobrepasar la marca MAX. (Fig. 2)
NUNCA llene el tanque por encima del nivel MAX indicado.
Utilice la jarra proporcionada para llenar el tanque de agua (máximo 15 grados de dureza). En caso de que el agua sea demasiado dura, le sugerimos que utilice agua desmaterializada. No añada aditivos (ej. condimentos, perfume u otros líquidos) al agua; esto anularía de inmediato la garantía.
Para evitar dañar la bomba, nunca utilice el aparato con el tanque vacío, ni siquiera para planchar en seco.
Apagar el aparato
Coloque el aparato sobre una superficie estable y horizontal. Conecte al aparato a la toma de corriente, asegurándose de que el voltaje indicado en la placa de especificaciones corresponde al de la toma de corriente. Pulse el interruptor luminoso (14) para encender el indicador de luz (7) de la bomba y de la plancha.
| English to Spanish: Privacy Policy General field: Law/Patents | Source text - English Privacy Policy
Your privacy is important to XYZ.
XYZ aims to put it's privacy policy in a simple language that an average user may understand what it says. On this page, you will find information about XYZ's privacy policy.
Each of the websites XYZ links to has its own privacy policy and XYZ's privacy policy does not cover any other sites. XYZ strongly recommends you to investigate privacy policies of the websites you are visiting.
If you have any questions about the policies posted here, feel free to contact us.
Data collected and their use
Some services by XYZ does not require you to have a membership or share your personal information. We might collect the following data in order to develop and maintain our services:
Log data: When you visit XYZ our servers may record the data sent by your browser. Data sent by your browser may include your browser language, your browser's type, your internet protocol (IP) number, your web request, date and time of your request.
Data sent by you: If you choose to contact us through web forms on XYZ, or email or any other means, we may record your messages, your contact information (if you provided it) in order to evaluate them to improve our services and respond to you.
Links: XYZ is not responsible for the way the websites it links to behave. Websites linked by XYZ are not subject to the terms of this privacy policy. Please consult to the specific privacy policies of websites you visit.
XYZ may collect data regarding the visitors sent to the websites linked by XYZ and create information and knowledge using this data. The data collected during this process is the data sent by your browser.
| Translation - Spanish Política de privacidad
XYZ se preocupa por su privacidad.
La política de privacidad de XYZ está escrita con un lenguaje simple para que el usuario medio pueda comprender su contenido. En esta página encontrará información relacionada con la política de privacidad de XYZ.
Cada una de los sitos web de XYZ tiene su propia política de privacidad. La política de privacidad de XYZ no cubre otros sitios web. XYZ recomienda consultar las políticas de privacidad de los sitos web que visite.
Si tiene alguna duda sobre la normativa aquí presente, póngase en contacto con nosotros.
Datos recopilados y su uso
No es necesario ser miembro o revelar información personal para acceder a ciertos servicios ofrecidos por XYZ. Al objeto del desarrollo y mantenimiento de nuestros servicios, es posible que recopilemos la siguiente información:
Datos de registro: Cuando visite XYZ, es posible que nuestros servidores recojan la información enviada por su explorador web. Esta información incluye el idioma de su explorador, el tipo de explorador, la dirección de Protocolo de Internet (IP), su petición web, la fecha y hora de acceso.
Datos enviados por el usuario: Si decide ponerse en contacto con nosotros mediante los formularios web de XYZ, correo electrónico o cualquier otro medio, es posible que registremos y analicemos sus mensajes y su información de contacto (si ha sido facilitada) a fin de mejorar nuestros servicios y responder a sus preguntas.
Enlaces: XYZ no se hace responsable de las prácticas ni el contenido de los sitios web vinculados. Los sitos web vinculados a XYZ no están sujetos a las condiciones de esta política de privacidad. Consulte las políticas de privacidad específicas de los sitios web a los que acceda.
Es posible que XYZ recopile datos relacionados con los visitantes de XYZ que accedan a los sitos web vinculados y cree información a partir de éstos. La información recopilada en este proceso son los datos enviados por su explorador.
| | English to Spanish: Letter | Source text - English Dear,
XYZ are delighted to inform you that registrations are now open to attend the XYZ on Tuesday 21st October at the XYZ Hotel, Madrid.
As a valued past delegate of XYZ, you can guarantee your place by registering today. Places are complimentary but restricted as they are awarded on a first come first served basis. We would urge you to register your details now to avoid disappointment.
Why should you attend?
• Network with your peers in the sector to discuss and exchange ideas, making contacts for life.
• Learn from educational and informative presentations delivered by technical experts and top fund managers.
• Hear directly from leading lights in the industry.
• Get actively involved in our panel discussions. A chance to question, examine and discuss key issues of importance in the world of international investing.
• Generate new ideas on asset allocation and investment strategies.
If you would like to keep up to date with your peers, register today.
We look forward to welcoming you to this year's event in October.
Kind regards,
XYZ
| Translation - Spanish Estimado,
XYZ se enorgullece en comunicarle la apertura del periodo de inscripción para asistir a la XYZ el martes 21 de octubre en el Hotel XYZ de Madrid.
Como antiguo y apreciado delegado de XYZ, usted puede asegurarse una plaza inscribiéndose hoy mismo. Las plazas son gratuitas pero limitadas, puesto que se otorgan por orden de llegada. Le recomendamos que se apresure a inscribir sus datos ahora y así evitar futuras decepciones.
Razones para asistir
• Contactar con colegas de su sector con los que discutir e intercambiar ideas, consiguiendo contactos para toda la vida.
• Asistir a presentaciones educativas e informativas impartidas por expertos técnicos y por los mejores gestores de fondos.
• Aprender de personajes importantes del sector.
• Participar activamente en nuestro panel de discusiones. Posibilidad de preguntar, analizar y discutir aspectos clave en el mundo de la inversión internacional.
• Generar nuevas ideas sobre distribución de activos y estrategias de inversión.
Si quiere estar a la última en inversión junto a sus compañeros, inscríbase hoy.
Esperamos poder darle la bienvenida al evento de este año en octubre.
Atentamente,
XYZ
| More Less | | Master's degree - University of Westminster | | Years of translation experience: 4. Registered at ProZ.com: Feb 2008. | | N/A | English to Spanish (University of Westminster) | | Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM - ES), ASETRAD | | Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Alchemy Publisher, Catalyst, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.linkedin.com/in/janetromero | | Janet Romero endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Born and raised in Barcelona, I earned my Bachelors degree in English Philology from the University of Alicante. I also hold an MA in Bilingual Translation from the University of Westminster and an MA in Audiovisual Translation from the Institute of Linguistic and Translation Studies (ISTRAD). Throughout my career, I have specialised in marketing and advertising transcreation, technical and financial translation, as well as website, software and videogames localisation; all in one language pair: English - Spanish. I am a professional full-time freelance translator who collaborates with several agencies around the world. With four years of experience in the field, my translations are characterized by their competitive rates, high quality, accuracy and timeliness.
Freelance translator since 2007:
- Advertising transcreation: creative copy adaptation of marketing campaigns (print ads, digital banners, landing pages, TV/Radio scripts, subtitling).
- Technical translation: including user manuals, specifications, instructions, safety guidelines, IT related documentation, software and website content.
- Financial/Legal translation: including contracts, warranties, company policies, terms and conditions, financial reports, business documents.
- Website/Software/Videogames localisation: more than 20 videogames localisation projects and 15 website localisation projects, involving translation and edition of front-end text, in-game text, scripts, user manuals, packaging, marketing material and official websites for videogames, and creative adaptation of web content (including html copy files, eDMs and SEO content for websites).
On top of freelancing, I have also worked as in-house translator/editor and translation project manager for over 2 years. Now based in Spain, my present clients include several translation agencies from all over the world, which proudly provide translation, localisation and copy adaptation services to leading high-end clients.
|
| Keywords: Spanish, Spain, Castilian, European, technical translation, financial translation, transcreation, localisation, software, website, webpage, videogames, tourism, marketing, advertising, linguistics, education, engineering, reliable, fast, high quality, accuracy, experience, Trados, SDLX, Wordfast, Catalyst.
Profile last updated Sep 6, 2011 |