Working languages: Spanish to English English to Spanish |  Diane Kenyon Effective Spanish to English translation Alicante, Comunidad Valenciana, Spain Local time: 11:37 CEST (GMT+2)
Native in: English | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcription, Desktop publishing | | Specializes in: | | Marketing / Market Research | Business/Commerce (general) | | Advertising / Public Relations | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Tourism & Travel | Management | | Real Estate | Cooking / Culinary | | Nutrition | Economics |
| Also works in: | | Environment & Ecology | Journalism | | Internet, e-Commerce | Wine / Oenology / Viticulture | | Food & Dairy | International Org/Dev/Coop | | Government / Politics | Retail | | Art, Arts & Crafts, Painting | Finance (general) | | Furniture / Household Appliances | Law: Contract(s) | | Media / Multimedia | Transport / Transportation / Shipping |
More Less | | PRO-level points: 209, Questions answered: 133, Questions asked: 12 | Sample translations submitted: 2 | Spanish to English: Economic text | Source text - Spanish La OCDE ha rebajado este martes su proyección de crecimiento económico medio de la zona del euro en 2008 en cuatro décimas, para dejarla en un 1,3%, mientras que revisó al alza, en seis décimas, la de Estados Unidos, hasta un 1,8%.
Para Japón, la OCDE proyecta ahora un crecimiento del Producto Interior Bruto (PIB) del 1,2% este año, frente al 1,7% que preveía el pasado junio en su informe semestral de perspectivas. Las nuevas proyecciones figuran en la evaluación "interina" de las perspectivas económicas a corto plazo de los siete países más industrializados y la zona del euro divulgada este martes por la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE). El PIB del G7 -los siete países más industrializados- crecería un 1,4% este año, sin cambio sobre lo proyectado en junio pasado.
El PIB de Alemania crecería un 1,5%, en lugar del 1,9% previsto en junio, el del Reino Unido un 1,2% (frente a un 1,8%), Francia un 1% (en lugar del 1,8%), Italia un 0,1% (frente al 0,5%), y Canadá un 0,8% (frente al 1,2%).
Fase de debilidad
"La tormenta en los mercados de capitales, el repliegue de los mercados inmobiliarios y la carestía de las materias primas siguen pesando en el crecimiento mundial", pero "evolucionan rápidamente", ha indicado el economista jefe interino de la OCDE, Jorgen Elmeskov. Los modelos "dejan entrever una fase de debilidad de la actividad hasta fin de año", pero las "incertidumbres" contribuyen a dar una imagen "especialmente poco clara" del panorama, ha advertido.
En EEUU, la incertidumbre atañe en particular a la rapidez con la que se disiparán los efectos de las medidas temporales de estímulo presupuestario, indica el economista. En la zona del euro y en sus tres economías principales, así como en el Reino Unido, la actividad debería "globalmente estancarse". En Japón, sólo se prevé un repunte "parcial" tras la bajada del PIB registrada en el segundo trimestre, señala.
Inflación moderada
Con respecto a la inflación, impulsada por las fuertes alzas de los precios de la energía y los alimentos, ha indicado que hasta el momento los aumentos salariales parecen controlados y vaticinó que, si los precios de las materias primas se mantienen a sus niveles recientes -incluido el repliegue del petróleo-, se puede prever una "cierta moderación" de la inflación tanto global como subyacente.
Sobre la crisis financiera, opina que los bancos parecen haber registrado en sus balances "lo esencial de las pérdidas" ligadas a las hipotecas de alto riesgo y que las "perturbaciones financieras persistentes" reflejan cada vez más las "señales de debilidad de la economía real" inducida en parte por la disminución de la oferta crediticia y la bajada de los precios de los activos.
| Translation - English On Tuesday the OECD lowered its projection for the average economic growth in the euro zone in 2008 by four percentage points, bringing it down to 1.3%, while raising that of the US economy by six points to 1.8%.
The OECD, in its half-yearly economic outlook report, now foresees a GDP growth of 1.2% this year for Japan compared with 1.7% projected in June. These latest projections appear in the interim assessment of the short term economic outlook for the G7 countries and the euro area published on Tuesday by the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) The GDP for the G7, the seven most industrialised countries, is expected to grow by 1.4% this year, which is no change on what was forecasted last June.
Germany’s GDP should increase by 1.5% instead of the 1.9% forecasted in June, in the United Kingdom it will be 1.2% (compared to 1.8%), France, 1% (instead of 1.8%), Italy, 0.1% (compared to 0.5%) and Canada 0.8% (compared to 1.2%).
Period of Weakness
The models “point to weak activity through the end of the year”, but it warns that the “uncertainties” make for a “particularly unclear picture” of the conjuncture. It states that in the US the uncertainty depends particularly on how fast the effects of the temporary fiscal measures will fade.
In the euro area and in its three largest economies as well as in the United Kingdom, economic activity is foreseen to remain “broadly flat”. In Japan, it indicates that only a "partial” bounce back is foreseen following the drop in GDP recorded in the 2nd quarter.
Moderate Inflation With regard to inflation, which has been boosted by the sharp increases in energy and food prices, it states that so far wage increases appear to be contained and predicts that, if commodity prices are sustained at recent levels – and at a lower level in the case of oil – “some moderation” in both headline and underlying inflation can be expected.
Regarding the financial crisis, it believes that the banks appear to have recorded “most of the losses” related to the sub-prime mortgages and that the “continued financial turmoil” increasingly reflects the “signs of weakness in the real economy” resulting partly from the lower credit supply and the fall in asset prices.
| | Spanish to English: Promotional text for fashion collection | Source text - Spanish “Sailor Moon”
La colección Primavera-Verano 2009 se inspira en el típico traje de marinero pero con formas más femeninas. Coge los detalles de los antiguos marineros del siglo pasado y los transforma en una imagen moderna, fresca y sofisticada. Esto se entremezcla con la serie de dibujos manga “Sailor Moon”, una serie japonesa de los años 90, lo que le da un toque al estilo heroína de cómic que rompe con la sofisticación y llena la colección de fuerza y magia. Asimismo, un toque de los años 80, donde el estilo marinero se puso muy de moda, le da fuerza y contraste a la nueva colección de verano de Bambi by Laura.
Los tejidos seguirán siendo chiffones y sedas entremezcladas con algodones más urbanos. Esta vez empieza a usar el punto para bodys, leggings y prendas especiales que hacen la colección más completa.
| Translation - English “Sailor Moon”
The 2009 Spring-Summer collection finds its inspiration in the typical sailor suit which takes on a more feminine silhouette. Taking up the old nautical motifs of the last century it transforms them to give the whole collection a more up-to-date, fresh and sophisticated look. This is intermingled with the “Sailor Moon” manga comic-strip theme from the Japanese series of the nineties to provide the collection with a cartoon-heroin style touch which contrasts with the sophistication to pack the collection with a magical and powerful punch. The 1980s retro touch, a time when the nautical look was the height of fashion, provides Bambi by Laura’s new summer collection with drama by striking a contrast.
As regards fabrics, chiffons and silks will continue to prevail, combined with elegant cottons. On this occasion knitted fabrics will be used for bodies and leggings as well as for other special items in order to complete the collection.
| More Less | | Adjuncts, Jurídico/admin | | Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Feb 2008. Became a member: Jun 2008. | Spanish to English (Chartered Institute of Linguists, verified) Spanish to English (Chartered Institute of Linguists, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, MemoQ, Pagemaker, Powerpoint, Wordfast | | http://www.atlanticlanguageservices.com | | English (DOC) | Web writing for translators [download] SEO 3 - Maintaining and Promoting your Website [download] Translation quality - Manage your clients' perception of quality QA - How to turn in a spotless translation in Word 2003 & 2007 [download] Personal Branding 101: Build yourself an expert profile online to Find more jobs [download] Personal Branding 102: Have Jobs Find You Establishing a Top Selling Expert Reputation [download] 102 - Legal Terminology for New Legal Translators: Commercial Law Terminology [download] Personal Branding 104: Get Twitter and Facebook Up And Running For Your Professional Success [download] | | Diane Kenyon endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Professionally qualified Spanish-English translator with over 15 year’s experience in marketing and business translations
Your first stop for commercial and marketing texts!
Quality, accurate translations into natural English
A reliable and friendly service respecting deadlines
Expertise in marketing, commercial and business fields
Education and Qualifications
IoL Diploma in Translation (DipTrans) - Spanish-English
University Graduate: BA (Hons) in Spanish, French, Economics and Politics. South Bank University, London, Universidad Autónoma, Madrid and Université de Lyon, France
Translation Diploma Advanced Level II Estudio Sampere, Madrid
Post-graduate Diploma in International Trade - Institute of Export, London
UK Chartered Institute of Marketing Diploma UK Market Research Society Certificate
Translation Experience
My first experience as a translator was back in 1989 as an in-house translator at Panactual, the publisher of SENS, a weekly journal of economic and political news in Madrid.
Since then have gained extensive experience in marketing and business in a bi-lingual and international environment.
Positions held include marketing manager, international market development officer and market researcher.
Over a decade and a half's experience in translation and in the business world, copy writing and translating documents, press releases and other articles for publication are the foundation of the efficient and professional service offered today.
Fields: business, marketing, market research, international trade, economics, management, tourism, culinary.
Document types: brochures, catalogues, user manuals, guides, reports, presentations, contracts, press releases, business plans, corporate communications, market research interviews and reports, websites, menus, recipes, quality assurance manuals, certificates.
Industries commerce, international trade and transport, export-import, real estate, tourism, hospitality, education/training, house and garden, consumer products, B2B, industry, fashion, furniture.
Traductora profesional cualificada, con más de 15 años de experiencia en traducciones comerciales y de marketing
Traducciones precisas en un inglés natural
Servicio fiable y amable, respetando las fechas de entrega
Especialidad en traducciones de marketing, commerciales y corporativas.
Formación
IoL Diploma in Translation (DipTrans) - Español-Inglés
Titulada: BA (Hons) South Bank University, London, Universidad Autónoma, Madrid and Université de Lyon, France
Diploma en Traducción Nivel Superior II Estudio Sampere, Madrid
Post-graduate Diploma in International Trade - Institute of Export, London
UK Chartered Institute of Marketing Diploma
UK Market Research Society Certificate
Especialización: marketing, corporativo, exportación, publicidad, turismo, planes de negocio, catálogos, comunicaciones de empresa, presentaciones, informes, páginas web, inmobiliaria, hostelaría, productos de consumo y B2B, jardín y hogar, gastronomía.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: Spanish to English translation marketing, market research, commercial, economic, business, international trade, import-export, politics, advertising, property, tourism, culinary, DTP, website translation
traducción al inglés comercial, corporativa, empresa, economía, comercio y relaciones internacionales, publicidad, página web, materiales promocionales, inmobiliaria, turismo, culinario diseño gráfico, traducción de páginas web
Profile last updated Apr 30 |