Working languages: English to SpanishSpanish (monolingual)Portuguese to Spanish | Ruben Mendez Suarez "GILT and webpages expert" Las Palmas de Gran Canaria, Canarias Local time: 09:54 WEST (GMT+1)
Native in: Spanish | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Project management | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Media / Multimedia | | Internet, e-Commerce | IT (Information Technology) | | Finance (general) | Economics | | Computers: Systems, Networks | Computers: Software | | Computers: Hardware | Computers (general) |
| Also works in: | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Telecom(munications) | | Law: Taxation & Customs | Sports / Fitness / Recreation | | Science (general) | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Other | Marketing / Market Research | | Management | Linguistics | | Law (general) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law: Contract(s) | Investment / Securities | | General / Conversation / Greetings / Letters | Tourism & Travel |
More Less | English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 35 - 45 EUR per hour Portuguese to Spanish - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 35 - 45 EUR per hour German to Spanish - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 35 - 45 EUR per hour | | PRO-level points: 306, Questions answered: 328, Questions asked: 30 | | Wire transfer | Sample translations submitted: 3 | German to Spanish: Manual de plastificadora | Source text - German 1. Lesen Sie vor dem ersten Gebrauch des Gerätes diese Bedienungsanleitung aufmerksam und vollständig durch und bewahren diese für eine spätere Einsichtnahme auf.
2. Stellen Sie das Gerät nur auf glatten und trockenen Untergrund. Es muss von allen Seiten frei zugänglich sein. Die Verwendung eines Verlängerungskabels wird nicht empfohlen!
3. Öffnen oder reparieren Sie das Laminiergerät nicht selbst, sondern bringen Sie das Gerät im Fall von Schäden zu Ihrem Fachhändler oder wenden Sie sich an unsere Servie-Hotline.
4. Verwenden Sie ausschließlich Folien der richtigen Größe (bis max. DIN A3) und Dicke (80 bis 175 Micron). Zu dünne Folien können zu Folienstau im Gerät führen.
5. Berühren Sie nach Inbetriebnahme nicht die heiße Oberfläche des Gerätes. | Translation - Spanish 1. Lea detenida e íntegramente desde el comienzo estas instrucciones de uso del dispositivo y guárdelas para futuras referencias.
2. Sitúe el dispositivo sólo sobre una superficie lisa y seca. Este no debe contener ninguna hoja. No se recomienda el uso de cables alargadores.
3. No abra o repare usted mismo la plastificadora; lleve la plastificadora defectuosa a su vendedor especializado o póngase en contacto con nuestro servicio técnico.
4. Utilice exclusivamente folios de tamaño y grosor adecuados (hasta un máximo de DIN A3 y de 80 a 175 micras). Si utiliza folios más delgados, podría atascar el dispositivo.
5. No toque la superficie caliente del dispositivo tras la puesta en marcha de este. | | English to Spanish: Programa de ayuda a turistas para móviles | Source text - English Steape – General info
Welcome to Steape. Steape has been developed to help you communicate in a foreign language by dividing the content into categories. When selecting a category, a list of words or sentences will appear. While scrolling, the translation in your chosen language will be shown directly underneath the chosen word/sentence. You will be able to hear the translation when you click on ‘Select’.
Steape Travel - Start Screen
Steape Travel essentially addresses most of the problems you would encounter abroad: How to get to your hotel, asking for directions, or simply ordering some food in a restaurant. Steape Travel is your companion whilst you are on the road!
Steape Knowledge – Start Screen
Steape Knowledge teaches you the bare essentials of a foreign language: Counting, Days of the Week, Money and so on. Divided into clear themes, you will instantly find the word or sentence you are looking for. You’ll be surprised how fast you will be able to communicate, creating complex sentences on the fly! | Translation - Spanish Steape – Información general
Bienvenido a Steape. Steape ha sido desarrollado para ayudarle a comunicarse en un idioma extranjero, dividiendo el contenido en categorías. Cuando seleccione una categoría, aparecerá una lista de palabras o frases. Al desplazarse, se irá mostrando la traducción a su idioma directamente debajo de la palabra/frase seleccionada. Podrá escuchar la traducción si hace click en "Seleccionar".
Viajes Steape – Pantalla de inicio
Viajes Steape tratan esencialmente sobre la mayoría de problemas que podrá encontrar en el extranjero: Cómo llegar a su hotel, preguntar por direcciones, o simplemente pedir algo de comida en un restaurante. ¡Los viajes Steape serán su compañía en la carretera!
Conocimiento Steape – Pantalla de inicio
Conocimiento Steape le enseña lo más imprescindible de un idioma extranjero: números, días de la semana, dinero, etc. Al estar dividido en temas de forma clara, encontrará instantáneamente la palabra o frase que busca. ¡Se sorprenderá de lo rápido que podrá comunicarse, formulando frases complejas de forma improvisada!
| | English to Spanish: Extract from a book of Internet Marketing | Source text - English Effective Promotional Use of Newsgroups
People participate in newsgroups by "posting" or e-mailing comments, questions, or answers to other participants' questions, thus taking part in a conversation or thread. Using proper netiquette is important. To do this, read the FAQ files and rules, "lurk" first, and stay on topic. In this chapter, we cover:
* The benefits of using newsgroups in your marketing plan
* Newsgroup netiquette
* Reading the FAQ files, abiding by the rules, and lurking
* How to advertise if advertising is not allowed
* Developing your Usenet marketing strategy
* Identifying your target newsgroups
* Participating in this online community
* Responding correctly to messages
* Cross-posting and spamming
* Using signature files
Newsgroups-What Are They?
Every day, people from all over the globe enter a virtual community with others who are interested in the same topic. These people are brought together by their common interest in the topic of discussion. While they are in this virtual community, only that specific topic is discussed. There are many communities discussing different topics. You can visit and participate in as many of them as you wish. These virtual communities are called newsgroups. | Translation - Spanish Uso promocional eficaz de los grupos de noticias
La gente que participa en grupos de noticias escribiendo o enviando comentarios, preguntas o respuestas a preguntas de otros participantes por correo electrónico forma parte así de un hilo o conversación. Utilizar la netiquette adecuada es importante. Para llevar a cabo esta tarea, lea los archivos de "preguntas más frecuentes" y las reglas; "eche un vistazo" primero y esté al día de los temas. En este capítulo trataremos lo siguiente:
* Los beneficios de utilizar grupos de noticias en su plan de marketing.
* Netiquette de los grupos de noticias.
* Leer los archivos de "preguntas más frecuentes", cumplir con las reglas y echar vistazos.
* Cómo anunciarse si la publicidad no está permitida.
* Desarrollar su estrategia de marketing para Usenet.
* Identificar sus grupos de noticias de destino.
* Participar en esta comunidad en línea.
* Responder correctamente a los mensajes.
* Envíos cruzados y de spam.
* Utilizar archivos de firma.
Grupos de noticias; ¿Qué son?
Cada día, gente de todas partes del globo entra en una comunidad virtual con otros interesados en el mismo tema. Esta gente se reúne gracias a sus intereses comunes en el tema de discusión. Mientras están en esta comunidad virtual, solo se habla de ese tema específico. Hay muchas comunidades que hablan de temas diferentes. Puede visitar y participar en tantas como desee. Estas comunidades virtuales se denominan grupos de noticias. | More Less | | Economic-Law En<->Es, Informática En<->Es, Sports En<->Es | | Bachelor's degree - Translation and Interpreting | | Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Jul 2004. | | N/A | English to Spanish (Universidad Las Palmas de Gran Canaria) German to Spanish (Universidad Las Palmas de Gran Canaria) English to Spanish (University of Surrey) German to Spanish (Germany: Universität Bremen) Portuguese to Spanish (Universidad Las Palmas de Gran Canaria)
Spanish (Universidad Las Palmas de Gran Canaria)
|
More Less | | ASETRAD | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.rjmendez.com | | English (PDF) | | About me I am a professional translator from English to Spanish and I mainly offer GILT services as I am a GILT expert.
I have done many courses related with the localization and I can localize (translate) basically any software with the adecquate tools. As I have received full training in translation because of my degree, I am the difference between a professional translator; and other translators and my translations are the reflection of my training.
You can contact me at any time on info@rjmendez.com or at http://www.rjmendez.com
Hi!
I work providing GILT (Globalization, Internationalization, Localization and
Translation) solutions to developers who want to place and sell their
software into the Spanish market, and I was wondering whether you would like
to have your programs localized by me. In the age of globalization the
markets for all goods become more and more internationalized enforcing the
need to provide information in a variety of languages. This is especially
true for the software market, where the product itself consists nearly
exclusively on localizable information. The highly competitive Spanish
software market might refuse to accept a software that has not been
translated properly, so if you want to struggle to position yourself on a 15
millions people market place you must consider translating your software
into Spanish. Just think about how your sales will be increased and consider the opportunities it may have, and then
contact me. I will be pleased to help you.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: Ruben Mendez Suarez, Spanish, English, German, GILT, globalization, internationalization, localization, translation, general, legal, técnico, jurídico, turístico, localización de software, localización, página web, TRADOS, interpretación, TI, IT, website, technical, localization, software, Spain, freelance, interpreting, Science, scientific, revisor, proofreading, proofreader, revisión
Profile last updated Apr 23 |