Member since Apr '08 Working languages: German to RussianGerman to UkrainianRussian to GermanUkrainian to GermanEnglish to Ukrainian English to RussianPolish to RussianUkrainian to English | | Oleksandr Nahornyy Translator, entrepreneur & writer! Lviv, L'vivs'ka Oblast', Ukraine Local time: 16:25 EET (GMT+2)
Native in: Russian  , Ukrainian | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Post-editing, Transcription, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management | | Specializes in: | | Internet, e-Commerce | Marketing / Market Research | | Law: Contract(s) | Poetry & Literature | | Advertising / Public Relations | Business/Commerce (general) | | Military / Defense | Linguistics | | Economics | Philosophy |
| Also works in: | | Accounting | Art, Arts & Crafts, Painting | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Computers (general) | | Computers: Hardware | Computers: Software | | Computers: Systems, Networks | Construction / Civil Engineering | | Education / Pedagogy | Engineering (general) | | Engineering: Industrial | Finance (general) | | Government / Politics | Idioms / Maxims / Sayings | | Law (general) | Law: Patents, Trademarks, Copyright | | Law: Taxation & Customs | Management | | Manufacturing | Media / Multimedia | | Medical: Cardiology | Names (personal, company) | | Nutrition | Patents | | Printing & Publishing | Real Estate | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Livestock / Animal Husbandry | | International Org/Dev/Coop | Medical: Health Care |
More Less | | Questions answered: 308, Questions asked: 0 Easy / 0 PRO, PRO-level points: 84 | | Visa, Western Union, Bank transfer | Sample translations submitted: 13Ukrainian to English: СІМ ЧУДЕС УКРАЇНИ / Seven Miracles of Ukraine General field: Art/Literary Detailed field: Tourism & Travel | Source text - Ukrainian СІМ ЧУДЕС УКРАЇНИ
Будь благословенна, люба земле моя...
Я щиро вірю: настане час і всі ми збагнемо очевидне: Україна - найкраща на світі земля, зігріта і осяяна особливою ласкою Творця. Цей час уже настав принаймні для тих, що взяли до рук ось цей перший фотоальбом сувенірного тритомника „Це - моя Україна”. Погляньмо довкола себе очима маестро Василя Пилип”юка й радіймо, що народилися і живемо серед таких чудес природи, які не потребують „ретуші”. Перший том присвячено переможцям Всеукраїнської акції „7 природних чудес України”. За результатами експертних оцінок та Інтернет-голосування до переліку природних чудес увійшли такі об”єкти:
Подільські Товтри ( Хмельниччина)
Гранітно-Степове Побужжя( Миколаївщина)
Дністровський каньйон( Вінниччина, Івано- Франківщина, Тернопільщина, Хмельниччина, Буковина)
Асканія - Нова (Херсонщина)
Озеро Свитязь (Волинь)
Озеро Синевир (Закарпаття)
Мармурова печера(Крим)
Другий том буде присвячено Національним паркам України, зокрема новоствореним, – за ініціативою нашого Міністерства, згідно із Указом Президента України Віктора Ющенка. У третьому томі побачимо визначні архітектурні пам”ятки.
Посилена увага державних і наукових інституцій, політичної еліти та громадськості до збереження довкілля зумовлена об”єктивними факторами. Ось, до прикладу, кілька цифр і фактів, що ілюструють проблему лісів. На одного європейця припадає 1,3 гектара лісу, на українця- лише 0,2 гектара. Бездумне знищення лісів призводить до того, що рівнинні ріки стають мілкішими, а гірські регіони „захлинаються” від повеней. . Розроблені Міністерством охорони навколишнього природного середовища та ядерної безпеки України Концепція та ”Основні напрями державної екологічної політики України в галузі охорони навколишнього природного середовища, використання природних ресурсів та забезпечення екологічної безпеки„ визначили мету, пріоритетні завдання, механізми їх реалізації та напрями гармонізації екологічної політики України з європейським екологічним процесом. Мета природоохоронної діяльності полягає в досягненні оптимального балансу між шкідливими для довкілля наслідками, що супроводжують розвиток суспільства, і потенційними можливостями природних ресурсів до самовідтворення. Відтак численні програми, проекти, акції тощо мають зводитися до одної надмети: гармонізації взаємин людини і природи.
Історія парків, біосферних заповідників, заказників тісно пов”язана із історією народу, його ментальністю, прадавнім корінням, а нині - із науковими дослідженнями, що мають загальноцивілізаційну цінність. До прикладу, дослідження Кам”яної могили у Приазов”ї „продовжило” історію цивілізації на кілька тисячоліть. Допитливий розум не може не помітити і такий феномен: природа формує видатні особистості. Згадаймо, до прикладу, урочище Холодний Яр, що породило волелюбних отаманів. Створені видатними прадідами парки й садиби притягували до себе, мов магніт, світочів культури. Качанівка на Чернігівщині перетворилася на „вирій, куди зліталось різне українське вчене, художнє та письменне птаство”( Микола Костомаров). Тут гостювали і працювали Шевченко, Гоголь, Марко Вовчок, Пантелеймон Куліш, відомі музиканти і художники. Подібних прикладів- безліч.
Можливо, не кожний і не завжди помічає навколишню благодать гір чи степів, водних плес і лісів. Тому наші краяни, спантеличені „зірочками” туристичного бізнесу, квапляться до чужинецької рекреаційної екзотики. Мовляв, там - інфраструктура, якої бракує тут. Що ж, бракує, ніде правди діти. Але чи конче потрібна інфраструктура, приміром, у Дикому Полі? Зрештою, створити її для працьовитих і тямущих українців зовсім нескладно. А от перевершити те, чим так щедро обдарував наші землі Творець, просто неможливо і непотрібно. Водночас вкрай необхідно зберегти природні багатства від захланного змагання так званих нових українців (та й окремих політиків також) за володіння унікальними територіями: хто більше прихопить? Результати такого змагання – навіч. Згаданий творчий проект й перший фотоальбом, який ми репрезентуємо зараз широкому загалу, нагадує: природні багатства належать народові, бережімо їх, любімо.
Отож, до праці! Лаштуймося в дорогу, щоб пізнавати рідний край і себе, щоб внести свою лепту в загальну скарбницю. Озираючи прекрасне довкілля, схилімо вдячно голови: благословенна будь, рідна земле. Ми – твої вдячні діти.
На варті козацької землі
Колись ріку Буг називали Богом. Чи не тому скелі регіонального ландшафтного парку „Гранітно-степове Побужжя” схожі на вартових. Велети стоять на чатах і пильнують національні святині...
Ось промовистий штрих історії : ця територія – одна з найдавніших ділянок суші Євразії, що не занурювалася в морські глибини протягом 60 мільйонів років! Гранітно-степове Побужжя — залишок відрогу могутніх колись гір (на взірець сучасних Гімалаїв), котрі більш як на 1000 км від північного заходу на південний схід перетинали територію нинішньої України (від Словечансько-Овручського кряжу до Приазовської височини). Прорізаючи південний відріг прадавніх гір (Українського щита), Південний Буг протягом майже 40 км протікає долиною з крутими скельними берегами, що іноді сягають 40—60 м заввишки. На дні такого глибокого і вузького (300—400 м шириною) каньйону шумить велика річка.
Природа Гранітно-степового Побужжя унікальна й неповторна. Південний Буг — чи не єдина річка в Європі, що зберегла порожистий характер. Виблискуючи водограями, ревуть 12 порогів, які в минулому звалися тут брояками У цих місцях українського петрофітного (від грецьк. «петрос» — камінь) степу посеред крутих гранітних скель каньйону, у глибоких балках ще зростають байрачні ліси, хвилями перекочується ковила, рясно квітує сон-трава.
Парк «Гранітно-степове Побужжя» (6267 га) розташований на межі Подільської й Придніпровської височин.Власне Буг і є цією межею). Парк охоплює річкову долину Бугу від с. Мигія до смт Олександрівка, а також каньйоноподібні допливи. Ця територія надзвичайно багата на археологічні шари: палеоліт, мезоліт, неоліт, мідний і залізний віки, епоха бронзи, черняхівська і трипільська культури, свідчення поселень кімерійців, сарматів, скіфів, ольвіополітів, давніх слов”ян, римлян. Загалом у долині Південного Бугу виявлено 98 археологічних пам”яток. Були такі часи коли Південний Буг не поступався Славутичу за величиною рибних промислів. Документи "Запорозького архіву" свідчать, що риби ловили тут дуже багато, здебільшого цінних порід. Це підтвержують і археологічні розкопки. Місцями на річці ще і сьогодні збереглись залишки гардів (греблі для вилову риби, які складалися з великого каміння, уламків скель тощо).
.
Патріарх степового лісорозведення поміщик Віктор Петрович Скаржинський, герой війни 1812 р., син отамана Бузького козачого війська, був першим, хто гідно оцінив унікальний природний комплекс Гранітно-степового Побужжя. В долині Південного Бугу він заборонив традиційну господарську діяльність, чим зберіг природні степові ділянки та наскельні діброви. На суміжних землях В.П. Скаржинський були заклав помологічний сад (221 сорт), дендрарій (281 вид), посадив ліс на 500 десятинах. За рахунок створених В. П. Скаржинським лісорозплідників формувалися зелені насадження Одеси, Вознесенська, Миколаєва, Алушти, Алупки, П'ятигорська, композиції Одеського та Нікітського ботанічних садів, дендропарку "Софіївка" в Умані.
Територія парку тісно пов”язана з історією війська Запорізького Низового. Біля злиття Ташлика з Бугом, на острові , знаходився Гард – адміністративний центр Буго-Гардової паланки, найбільшої серед восьми територіальних одиниць Запорізької республіки. Природне (водночас історичне) урочище Бузький Гард, яке входить до складу парку, є пам’яткою історичного ландшафту вільностей Запорозької Січі, козацької республіки. Урочище Бузький Гард збереглося незмінним, таким, яким його бачили запорожці. Про славну козацьку минувшину промовисто свідчать історичні топоніми: урочище Протіч із Протічанською скелею, Запорозька брояка, скелі Турецький стіл, Брама, Сова, Пугач, Гайдамацька балка, острів козака Мамая. Після знищення 4—5 червня 1775 року російськими полками Запорозької Січі частина козацького війська відійшла в район бузьких порогів і ще упродовж двох десятиліть тримала „щит і меч”. Тож на території Гранітно-степового Побужжя існував осередок української державності кінця ХVІІІ ст.
Цей район, особливо с. Мигія, був одним із центрів народного гайдамацького руху. Добрий військовий вишкіл, беззастережна підтримка населення, чудове знання місцевості, близькість тогочасного кордону з Османською імперією робили гайдамаків небезпечними супротивниками навіть для великих підрозділів російських регулярних військ. Недарма один з народних ватажків - Андрій Мамай, став легендою, перетворившись згодом на улюблений героїчний персонаж в українському фольклорі. Цікаво, що навіть деякі визначні вітчизняні етнографи вважали Козака Мамая міфічною особою, витвором народної уяви. Але факти наводять на роздуми. За реєстром Мигійського церковного приходу ще наприкінці XIX сторіччя в цьому селі було кілька родин Мамаєнків. Ці люди, за свідченнями старожилів, добре пам'ятали свого знаменитого родича. Остаточно прізвище Мамаєнко зникло з Мигії після сталінського геноциду 1933 року.
Законом України «Про Загальнодержавну програму формування національної екологічної мережі України на 2000—2015 роки» заплановано створення в Азово-Чорноморському регіоні низки національних природних парків,зокрема й Гранітно-степового Побужжя на базі нинішнього регіонального ландшафтного парку. Новий статус парку – на часі , адже його скарби безперечно мають загальнонаціональну цінність. У складі місцевої флори нараховується понад 1000 видів судинних рослин, 28 з них занесені до Червоної книги України, чотири – до Європейського Червоного списку. 13 рослинних угрупувань занесені до Зеленої книги України. Крім типових степових, лучних, лісових і наскельних видів, тут зростає багато прибузьких і причорноморських ендеміків, а також реліктів різних геологічних епох.
На верхніх ярусах долини Південного Бугу, по балках з неглибоким заляганням кристалічних пород, на горизонтальних скелястих терасах панують унікальні кам'янисті степи. Нижній ярус каньйону, денця та схили балок вкриті різнобарвним мереживом наскельних дібров. У складі цих дивних лісів, чи не єдиних на планеті, дуб звичайний іноді утворює химерні карликові та повзучі форми. У складі природної флори Гранітно-степового Побужжя виявлено близько 800 видів вищих рослин. Таке різноманіття на площі усього біля 5000 га зробило б честь і деяким місцинам Середземномор'я. Результати біогеографічного аналізу засвідчують наявність на цій території значної кількості видів рослин і тварин середземноморських та гірсько-альпійських за походженням . А деякі рослини ніде, крім Гранітно-степового Побужжя, на планеті не зустрічаються. Це - мерингія бузька, легендарна, майже невідома фахівцям, чиї тендітні темно-зелені подушечки з зірочками білих квітів туляться до прямовисних скель у неприступних місцях каньйонів. Це - смілка бузька з вишуканими малиновими квітами; гвоздика бузька.
У долині Південного Бугу знайшли свій останній прихисток ( адже довколишні землі - суціль розорані,- авт.) численні представники фауни, - близько 300 видів хребетних тварин. Іх них 46 – під охороною держави, а саме: марена дніпровська, шемая дунайська, жовтобрюх, орел-карлик, видра річкова, борсук та інші. А місцева популяція полоза лісового – єдина, що збереглася в степовій частині Європи.
Наприкінці 20-х років XX сторіччя відомий географ Г.І. Танфільєв поставив питання про необхідність заповідання каньйону Південного Бугу, дійшовши висновку, що багатства краю повинні навіки залишитися в недоторканому стані, служити місцем і об'єктом наукових досліджень, пізнавальних і навчальних екскурсій, відпочинку. Але, як кажуть, не те судилося. В 70-ті роки в місці злиття Південного Бугу та Великого Ташлика (ліва притока, яка мала каньйоноподібну долину глибиною понад 100 м) поряд з унікальним природним та історичним об'єктом будується Південноукраїнська атомна електростанція. Виникає місто Південноукраїнськ. Під час цього будівництва, були висаджені в повітря деякі історичні скелі, знищена козацька церква на острові Гард, завдано великих збитків природним комплексам. Далі, в процесі розбудови енергокомплексу, планувалось практично повне знищення Гранітно-степового Побужжя будівництвом двох руслових водосховищ - Костянтинівського та Олександрівського. На початку 80-х років це здійснити не вдалося, радянська економіка давала збої.Тут вдарили Дзвони Чорнобиля й пробуджені цими зловісними звуками від тривалої летаргії люди - вчені, громадські діячі, прості обивателі - добилися зупинки страшного проекту.
У 1992-93 рр., спекулюючи на економічних труднощах молодої Української Держави, деякі промислові кола здійснили спробу часткового відновлення розбудови комплексу. Але Миколаївська обласна Рада та держадміністрація сказали "ні", Мінекобезпеки України дало негативний експертний висновок. У березні 1994 р. в каньйоні Південного Бугу створюється регіональний ландшафтний парк "Гранітно-степове Побужжя" площею 2000 га. В квітні 1995 р. його територія збільшується до 3000 га та приймається рішення про резервування ще 2000 га для подальшого розширення цього заповідного об'єкту. Незважаючи на страшну економічну скруту, керівництво Миколаївської області знаходить бюджетні кошти на підтримання регіонального ландшафтного парку та його штату. Бо народ живе доти, доки жива природа рідної землі, жива його історія. .
Гранітно-степове Побужжя має унікальний рекреаційно-оздоровчий потенціал. Тут зосереджені значні запаси лікувальних родонових вод. Уже багато років Бузькі пороги є „Меккою” для туристів. В урочищі Протіч розташована одна з найкращих у Європі природних трас водного слалому. Прямовисні скелі каньйону — улюблене місце змагань скелелазів. Мальовничі ландшафти краю ваблять багатьох прихильників пішого і кінного туризму. Територія парку є об”єктом наукових досліджень, базою для проведення польових практик провідних навчальних закладів України. На прилеглих до парку територіях функціонує мисливське господарство, котре є його підрозділом. Парк має добре транспортне сполучення, бо знаходиться неподалік від автодоріг Київ- Миколаїв, Полтава- Кишинів. До послуг туристів - готелі, бази відпочинку.
Там, де Південний Буг, пробиваючи дорогу серед залишків прапрадавніх архейських гір Українського кристалічного щита, лине до Причорноморської низовини, на півночі Миколаївської області розташувалась фантастична земля, одна із святинь української нації. Тут – місце нашої сили...
`Світязь: вклонімось чистим плесам...
Очевидці стверджують, що з висоти пташиного лету озеро Світязь нагадує мамонта, що приліг відпочити посеред правічного лісу. Либонь мамонт мав добрий смак і знав, де примоститися...
Озеро є головною окрасою створеного у 1983 році Шацького національного природного парку, рекреаційно-туристичною „візитівкою” Волині. З цим погодилися усі експерти і учасники Інтернет-голосування, що визнали Світязь одним із семи природних чудес України.
Шацькі озера розташовані на Волинському Поліссі й належать до однієї з найбільших озерних груп середньої смуги Євразії. Тут близько тридцяти озер, загальна площа плеса яких сягає 70 квадратних кілометрів. Деякі водойми з'єднані між собою протоками, каналами. На території самого Парку - 21 озеро. Найбільшу водну поверхню (27,5 кв. км. має Світязь. До нього тулиться ряд малих озерець (площа кожного — менше квадратного кілометра): Чорне, Велике, Соминець, Линовець. На північ від Світязя розкинулось Острів'янське озеро, а далі — група Піщанських озер.
„ Мамонта” і людей приваблюють сприятливі кліматичні умови місцевості. Середня температура влітку тут плюс 18—20°С. Найтепліший, багатий сонячними днями місяць — липень. Хороша провітрюваність території, зріджені ліси (завдяки їм на Шацьких озерах ніколи не відчувається спека), цілюще хвойне повітря створюють прекрасні умови для відпочинку в будь-яку пору року.
Береги озер окреслені нечітко. Сипучі піски, крейдяний мергель і вапняки надають їм своєрідності і неповторності. Сосни з березами, грабами, дубами підходять майже до самої води. Місцями вони відступають, оголюючи широку смугу прибережних золотих пісків — чудових пляжів.
Глибина озера Світязь сягає понад 58 м. Тобто воно у чотири рази глибше аніж Азовське море.Восени й навесні тут бувають майже морські шторми. Світязь справедливо порівнюють з Байкалом. Його води такі ж прозорі й чисті: на глибині 8 метрів видно візерунок піску на дні. З огляду на відому кризу питної води на нашій планеті Світязь є не лише окрасою і місцем відпочинку. Він спроможний напоїти спраглих. Відтак одне з природних чудес України є водночас „джерелом” здоров”я нації.
Учений Павло Тутковський ще 1899 року провів перші дослідження й пов”язав походження озер із дією льдовика, який надійшов сюди мільйони років тому із Скандинавських гір. Очевидно саме льодовик приніс сюди велетенські валуни, які прикрашають береги озер. Світязь живиться потужними підземними водами, а також атмосферними опадами, адже ні одна річка у нього не впадає. Стікає вода штучним каналом, який проклали ще 1887 року. Нині тут функціонує бетонний водоспуск, за допомогою котрого регулюють рівень води.
Шацькі озера можна назвати рибним раєм. Тут водиться 31 вид риб: вугор, окунь, щука, лин, лящ, сом, в”юн та інші. Є й акліматизовані види, зокрема у водах Світязя прижився канадський сом. Довколишні ліси багаті га гриби, лісові ягоди – суницю, журавлину, чорницю, брусницю. Парк славиться й лікувальними грязями, мінеральними джерелами. Люди давно помітили, що озерна вода також має лікувальні властивості. Промиті нею рани швидко гояться. Пояснюють це тим, що у своєму складі вона має срібло і гліцерин. Шкіра після таких купелей стає еластичною. Колись воду із Світязя возили у Варшаву, щоб тамтешні красуні приймали в ній косметичні ванни.
Світязь наділений дивовижною притягальною силою. Його води, насичене ароматом хвої повітря наповнює душу світлою радістю й вдячністю Творцеві. Чимало людей навідуються сюди, щоб помолитися у храмі, який уже понад 160 років височіє на березі. Він є пам'яткою архітектури національного значення. Віднедавна тут засновано Петропавлівський чоловічий монастир. На Світязі місцеві жителі обов'язково розкажуть вам бувальщину про дзвін, який рибалки неводом виловили із озерних глибин. Одні пропонували віддати його в церкву, інші - занести до корчми й пропити. Почувши про таку наругу, дзвін пішов на дно. Хтозна, скільки у тих легендах правди, а скільки - людської фантазії, однак віє від них народною мудрістю й засторогою для нащадків. Ці легенди записав ще наприкінці позаминулого століття (1899 р.) молодий учений з Києва, майбутній відомий дослідник природи, академік АН УРСР Павло Тутковський. Зачарований штормовим Світязем, він занотував:
«Величезна, могутня, чорно-синя водна площа... Мов велетенська оксамитна плахта, всіяна сапфірами, смарагдами, діамантами, неспокійно рухається, тремтить; по ній ходять один за одним величезні вали та буруни, немов на морі, з білими «зайчиками», як білими хмарками чи перлинами, котрі то з'являються, то раптом зникають... Біжать буруни по воді, докочуються до берега і з грізним, суворим рокотом навалюються на нього. Безугавне ремство прибою заглушує людську мову, а відгук його лунає навкруги, котиться кудись у безвість».
Дослідження вченого були опубліковані в 1901 році в журналі «Киевская старина».
Збереглося чимало й значно давніших письмових джерел, які зафіксували непросту історію озера Світязь й села з такою ж назвою, Петропавлівського храму. За історичними джерелами, власниками села Світязь у ХVІ-ХVІІ століттях були волинські князі Сангушки, поборники православ'я. Володіли Світязем та прилеглими землями відомі історичні особистості. Так, указом польського короля Яна Казимира від 6 липня 1659 року Любомльське староство, у тому числі й Світязь, стало вотчиною київського воєводи гетьмана Івана Виговського, а після його смерті перейшло до сина Остапа. Виговські володіли цими землями до 1678 року.
1775 року Любомль з прилеглими землями був переданий у володіння графу Францішеку-Ксаверію Браницькому. За одним із переказів саме граф Браницький дозволив рубати тут ліс для будівництва храму. Справжнє диво сталося тут 27 вересня 2001 року, коли у Петропавлівському храмі замироточила Почаївська ікона Божої Матері. Про це розповідає настоятель храму, а нині намісник Петропавлівського чоловічого монастиря ігумен Арсеній. Відомі випадки чудесних зцілень, які сталися тут. Чудотворна ікона допомагає всім, хто із щирою вірою й чистим серцем прикладається до неї. Сюди приїжджають сімейні пари, які не мають дітей. Щиро просять помолитися перед Почаївською іконою Богоматері про дарування їм батьківського щастя...
І все це - не просто озеро та навколишня територія. Це-світлий князь води Світязь та його „свита”. Блакитні очі краю і високий злет Духу.
Дністровський каньйон - „Книга Буття”
Дністер- друга по величині ріка України . Його загальна протяжність -1365 кілометрів. Починається він із маленького струмка при горі Розлуч, що біля села Середа у Львівської області, на висоті 760 метрів над рівнем моря. Пройшовши довгу дорогу просторами України - від вершин до низин, до Чорного моря, Дністер увібрав у своє „лоно” 386 великих і маленьких річок. У Одеській області він стає великою судноплавною рікою і вливає свої води у Дністровський лиман.
Сучасна назва Дністра - „родом” із Київської Русі й означає "бистра вода". Древні греки називали ріку Тіріс, пізніше - Тірас. У римлян вона відома під назвою Данастріс, Данаструс. У турків - Турла. Притоки Дністра – також відомі річки. Головні з них: праві - Стрий, Свіча, Ломниця, Бистриця, Реут; ліві - Золота Липа, Cтрипa, Серет, Збруч, Смотрич.
У кожному із регіонів Дністер має своє неповторне обличчя . Чи не найцікавішим і наймальовничішим є його відтинок у 250 кілометрів, що знаходиться між гирлами рік Золота Липа і Збруч у Тернопільські області. Тут Дністер тече каньйоноподібною долиною. Високі скелясті або заліснені береги нагадують земну поверхню в розрізі. Фантастичні краєвиди! Береги вкриті реліктовою лісовою та степовою рослинністю. Цивілізація наче і не торкнулася тутешньої первозданної природи, яку можна „читати”, мов Книгу Буття. У долині ріки і в прибережних скелях немало печер. Деякі з них свого часу дали прихисток монахам, котрі створили скельні монастирі. Дністровський каньйон як одне із семи природніх чудес України безсумніву має загальноцивілізаційну світову значимість.
Тут формується специфічний місцевий клімат . На землях уздовж Дністра весна розпочинається на два тижні раніше, ніж в інших районах області. На території Дністровського каньйону - м'яка зима із середньою температурою січня – 5,3 С0. Літо - не надто спекотне, з середньою температурою липня 19,6 С0.
У долині Дністра та його приток відслонюється потужний комплекс осадових товщ від наймолодших - антропогенних і до найдавніших - силурійських відкладів палеозойської ери. Це - унікальна геологічна „енциклопедія”, що чітко зафіксувала еволюцію земної кори та життя, яке було в морському та континентальному середовищах понад 400 мільйонів років тому. Скельні відслонення на Дністрі, так звані стінки, – пам’ятки природи, подібних до яких у світі практично немає. На особливу увагу заслуговують відслонення силурійських і девонських відкладів у Трубчині, Худиківцях, Заліщиках, Іване-Золотому, Устечку та Вістрі. Ці та інші відслонення становлять велику науково-пізнавальну цінність, а окремі мають світове значення.
Різноманітність екологічних умов спричинила формування в межах Дністровського каньйону багатої флори вищих судинних рослин, яких налічується тут понад 1100 видів. Серед них понад 100 представлено ендемічними і реліктовими видами, 21 - внесено до Червоної книги України, 2 - до Європейського Червоного списку, 43 - Переліку рідкісних і таких, що перебувають під загрозою зникнення на території Тернопільської області. В рослинній „скарбниці” каньйону - зіновать Блоцького, зіновать подільська - види, внесенні до Європейського Червоного списку та Червоної книги України; астранція велика, зозулині черевички справжні, зіновать біла, рокитничок білий, вовчі ягоди пахучі, клокичка периста, ковила волосиста, ковила пірчаста, підсніжник білосніжний, лілія лісова, сон чорніючий, сон великий, тонконіг різнобарвний, скополія карніолійська, таволга польська, шоломниця весняна, ясенець білий - види рослин, внесені до Червоної книги України.
Поєднання водних, степових та лісових біоценозів при певній захищеності від несприятливих умов середовища (порівняно вищі зимові температури, тепліше вологіше літо, обмеження поривчастих вітрів і т.п.) сприяє збереженню фауни хребетних і безхребетних тварин. Дністровський каньйон є найбагатшим у нашому регіоні на видовий склад рідкісних і зникаючих комах.
Фауна цієї території налічує близько 315 видів хребетних тварин, з яких - 45 видів риб, 11 – земноводних, 9 – плазунів, близько 190 видів птахів і близько 60 видів ссавців. До Червоної книги України занесено близько 25 видів хребетних тварин, біля 50 видів комах. Поміж них - красуня-діва, дозорець-імператор, кордулегастер кільчастий, кошеніль польська, є пахучий стафілін і волохатий стафілін, жук-самітник, вусач великий дубовий західний, вусач мускусний, вусач земляний хрестоносець, морімус темний, махаон, аполлон, мнемозина, бражник мертва голова та багато інших. Серед хребетних видів тварин 25 видів, внесених до Червоної книги України: стерлядь, вирезуб, рибець малий, борсук звичайний, полоз лісовий, видра річкова, кіт лісовий, рись звичайна та інші. У межах парку зустрічається 11 видів тварин, що охороняються за списками Бернської конвенції. Придністровська територія є ключовим середовищем і має надзвичайне значення для гніздування та міграції багатьох видів диких птахів, насамперед водоплавних, а також ряду хижих та інших форм, серед яких багато рідкісних і зникаючих не лише в масштабах України, а й усієї Європи.
Щоб зберегти унікальні природні комплекси і водночас сприяти туризму, 1990 року створено регіональний ландшафтний парк “Дністровський каньйон” площею 42084,0 га. У його межах - 62 території та об’єкти природно-заповідного фонду загальною площею понад 1500 га. Найбільш цінними є ботанічні заказники загальнодержавного значення „Жижавський”, „Обіжевський” та „Урочище „Криве”, пам’ятки природи загальнодержавного значення - „Урочище „Трубчин”, „Урочище „Глоди”. Місцевість багата пам’ятками історії та культури (431), архітектури (72), сприятливими рекреаційними ресурсами. Тут знаходяться значні запаси мінерально-лікувальних вод.
Бажання “пройтися” по Дністру приваблює українських та іноземних мандрівників. Традиція сплавів у цих місцях сягає понад 70 років. На відтинку близько 250 км можна побачити понад десяток карстових печер і гротів, які знаходяться у вапняках. Їх химерний вигляд з рівня річкового плеса вражає. По всьому маршруту привертають увагу так звані „Дівочі сльози”, - невеликі водоспади, що збігають долу по зарослих густими мохами скелях. Недалеко від Дністра знаходиться один із найбільших та найкрасивіших водоспадів України – Червоногородський (Джуринський). Тут ріка Джурин з оглушливим ревом скидає свої води з висоти 16 метрів, розсипаючи їх казковим маревом. Дуже цікаво виглядає водоспад взимку, коли намерзають бурульки різних розмірів і форм, утворюючи химерні льодові замки. Навколо водоспаду - скелі з червоноколірних пісковиків.
Окрасою каньйону є також каскад водоспадів у селі Русилів Бучацького району. Він починається з декількох джерел, які зливаються в один і, долаючи стрімкі уступи червоних скель, вливаються у Стрипу – притоку Дністра. На своєму шляху струмок утворює 15 водоспадів. Окремі з них „летять” з висоти 8-13 метрів. Це найбільш водоспадистий струмок України. Загальна його висота - понад 150 метрів Усього у Дністровському каньйоні – понад три десятки окремих водоспадів або їх каскадів.
На Червоній Горі, що розкинулася над Дністром, особливий мікроклімат. У літню пору температура повітря в каньйоні на 5 градусів вища, ніж у селі Берем’яни Бучацького району, розташованому поруч. Тут зростає 95 видів рослин, більшість з яких – рідкісні залишки флори третинного періоду.
Річка Серет – одна з найбільших приток Дністра. Особливо цікавою є ділянка від с. Більче-Золоте Борщівського до с. Касперівці Заліщицького району. Тут можна побачити оригінальні форми вивітрювання вапняків – так звані “кам’яні гриби”, “Касперівські сфінкси”тощо. На цій ділянці варто відвідати печеру “Вертеба”, давньослов’янський печерний храм ІХ– ХІст. і язичницький камінь-жертовник у с. Монастирок Борщівського району.
Враховуючи величезну природоохоронну, наукову, еколого-освітню та природоохоронну цінність регіону, Указом Президента України від 27 серпня 2008 року в межах Дністровського каньйону передбачено організувати національний природний парк “Дністровський каньйон”.
„Книга Буття” ще не прочитана і чекає на нових дослідників, не байдужих розумом і серцем.
Подільські Товтри: скарбнице, відчинись…
Погодьтеся: саме слово "Товтри" звучить як магічне заклинання: вимовиш його і розкриються перед тобою неймовірні багатства. Несамохіть "запідозриш" Творця в особливих симпатіях до цього краю. Навіть лаконічний перелік тутешніх щедрот - геологічних, ландшафтно-пейзажних, водних, археологічних та історичних вражає.
Назва "товтри" пішла від фракійського "тердрос" або латинського "турмур", що означає "край, вістря". А в слов'янських мовах набула звучання "товтри", "татри". Інколи товтрову гряду називають "медобори" ("медубаріс" - між водами). Формувалася гряда 40-25 млн. років тому, коли тут хлюпотіли хвилі Тортонського та Сарматського морів. Вона утворилася з коралових рифів, морських водоростей, молюсків, а нині має вигляд пасма невисоких горбів, вкритих лісами або відкритими вапняками. Тепер висота гряди сягає 401 м над рівнем Балтійського моря. Над навколишньою Подільською рівниною вона піднімається на 60-65 м.
Як геологічне утворення Подільські Товтри не мають аналогів у світі. Тільки великий бар'єрний риф, який знаходиться на узбережжі Австралії, дещо нагадує вигляд Товтрового пасма. На місці Дністровського каньйону 440 мільйонів років тому було Силурійське море. Воно залишило по собі мальовничі стінки з чудернацькими візерунками.
Ріки, що перетинають Товтрову гряду, утворили чудернацькі петлі, а кам'янисті скелі під впливом ерозійних процесів, утворили гроти, печери, а ще - "примари", у котрих уважний і залюблений у природу мандрівник може побачити усе, що душа забажає. Не дивно, що мандрівки по Дністру чи вапняковими скелями парку стали улюбленим способом "екстремального" відпочинку для молоді й інтелігенції різного віку. Такі подорожі сповнені відкриттів і випробувань, духовного заряду під час цих експедицій, вистачає надовго.
Національний природний парк "Подільські Товтри" загальною площею 261316 гектарів створено згідно з Указом Президента України від 27.06.1996 року на території Кам'янець-Подільського, Чемеровецького та частини Городоцького районів Хмельницької області. У серпні 2008 року Національний природний парк "Подільські Товтри" разом з частиною Дністровського каньйону в межах Парку (127 км) став переможцем акції "7 природних чудес України".
В південно-західній частині Парку поблизу села Завалля мандрівники можуть оглянути дві печери - "Атлантида" та "Киянка" - дивні утворення природи, а також менші за розміром печери "Черчецька" (с. Черче) та Кармалюкова (с. Привороття-2).
Мікроклімат Кам'янецького Придністров'я формується Товтровим кряжем та каньйонами Дністра з притоками, тому тут створилися особливі умови для збереження рідкісних i реліктових рослин. Парк репрезентує один з трьох основних центрів ендемізму в Україні (два інші - півострів Крим та Карпати). Тут сконцентровано найбільше серед природоохоронних територій країни число ендеміків і реліктів.
У межах Парку зростає 1543 види вищих судинних рослин, що належать до 676 родів, 124 родин. Серед них близько 30 ендемічних для України видів, 40 реліктових, 26 погранично-ареальних, близько 40 диз'юнктивно-ареальних видів. До Червоної книги України (рослинний світ) занесено близько 60 видів представників флори.
У складі фауни на території парку та суміжних районів лівобережжя Дністра є всі характерні представники цієї зони. Фауна налічує 55 видів ссавців, 214 - птахів, 10 - плазунів, 11 - земноводних та низку видів безхребетних тварин, які ще потребують детальних досліджень. Наявність на території Парку старих лісових масивів, відкритих крутосхилів та карстових печер сприяє поширенню тут хижих птахів та кажанів. До Червоної книги України (тваринний світ) занесено близько 70 видів представників фауни.
Два об'єкти - "Бакотська затока" і "Пониззя річки Смотрич" - є водно-болотними угіддями міжнародного значення (Рамсарська конвенція) і відіграють важливу роль у збереженні біорізноманіття басейну Дністра як середовища існування водоплавних птахів одним із скарбів Подільських Товтр є мінеральні води типу "Нафтуся" та типу "Миргородська" та інші, що наділені зцілювальною силою.
Унікальність Подільських Товтр, як одного із семи природних чудес України, полягає ще й тому, що "роботу" Творця гармонійно доповнили люди. Вони залишили по собі більш як 300 зареєстрованих історико-архітектурних пам'яток. У регіоні збереглися пам'ятки трипільської та черняхівської культур, Київської Русі, середньовіччя. Зберігся, на щастя, розташований у скелі над Дністром Бакотський скельний Свято-Михайлівський монастир XI-XIII ст. Він приваблює нині тисячі туристів, особливо у храмове свято святих мучеників Маккавеїв. У старовинному місті Сатанів збереглися фортеця і міська брама, збудовані у XV ст. У селі Слобідка Сатанівська донині діє Свято-Троїцький монастир XVI ст. У 2007 році Національний історико-архітектурний заповідник "Кам'янець" (на території старого міста Кам'янця-Подільського - 115 історико-архітектурних пам'яток - авт.) став переможцем акції "7 чудес України".
Туристично-рекреаційний комплекс відкритий для широкого загалу цілорічно. Хочеш мандрувати водою - будь-ласка. Хочеш здійнятися на повітряній кулі, нема проблем. У ці краї із усіх усюд приїжджають дельта- та парапланеристи.
Промовляєш давнє магічне слово "Товтри" - і відчуваєш живий подих Великої природи, таємниці століть. Іди за чарівною ниттю, вона безконечна!
Синевир - „ морське око”, піднебесний схрон таємниць...
Озеро Синевир називають очима й, а отже й душею Українських Карпат. А душа потребує бережливого, трепетного ставлення до себе. Саме такою турботою горян оточене це одне із семи природних чудес України.
Колись територія Національного природного парку «Синевир» була морським дном. Тепер озеро знаходиться на висоті 989м. над рівнем моря.Утворилося воно у післяльодовиковий період, близько 10 тисяч років тому внаслідок перекриття річкової долини зсувами. Його площа - 4-5га, глибина - 8-10м., а подекуди сягає до 22 м. Посеред плеса — схожий на зіницю ока крихітний острівець площею всього кілька квадратних метрів. Звідси й народна назва озера - «Морське око». Живиться Синевир водою з декількох струмків. Витік води призупиняє гірський обвал. У його основі з озера просочується вода, утворюючи дзвінкий гірський потік. Краєвиди навколо водного дзеркала напрочуд величні та мальовничі. Стрімкі навколишні схили вкриті ялинами, вік яких сягає 140-160 років. Поряд із Синевиром знаходиться водойма з лагідною назвою „Озерце”. | Translation - English Seven Miracles of Ukraine
Be blessed, the beloved Land of mine…
I sincerely believe the time will come and everyone comprehends the obvious thing: Ukraine is the best country in the world that was inspired and lightened up by Father God’s especially kindness. The time has come at least for those, who took this First Photo Album Book of the Three-Volume souvenir series MY UKRAINE. Let us take a look around with the eyes of Maestro Vasyl' Pylypiuk and let us be delighted because of we were born and are living amid those wonders of nature which need no retouching. The Volume One is devoted to winners of the Ukrainian-wide action Seven Natural Miracles of Ukraine. As a result of expert evaluation and the Internet voting the Nature Miracles list of Ukraine consists of the following objects:
The Podilski Tovtry National Natural Park (Khmelnitska Oblast)
The Granit-Steppe Pobuzhzhia Regional Landscape Park (Mykolaivska Oblast)
The Dnisterskyy Canyon National Natural Park (Vinnytska Oblast, Ivano-Frankivska Oblast, Ternopilska Oblast, Khmelnitska Oblast, Chernivetska Oblast)
The Ascania Nova F. E. von Falz-Fein Biosphere Preserve (Khersonska Oblast)
The Svityaz Lake (Volynska Oblast)
The Synevyr Lake National Natural Park (Zakarpatska Oblast)
The Marble Cave. Crimea
The Second Volume will be dedicated to the National Parks of Ukraine especially to the new created ones on the initiative of the Cabinet of Ministry in accordance with the Edict of the President of Ukraine Viktor Yuschenko.
The Third Volume represents the outstanding national architectural memorials.
The intensified attention paid to the environment protection by the state and scientific institutions, by the policy elite and community was determined through the objective factors. For instance, we will take some figures and facts illustrating the forests' problems. One European citizen shares 1.3 hectares of forest; moreover, one Ukraine citizen shares only 0.2 hectares of forest. The careless forest destruction results in the crush of flat rivers while the mountain regions are choking with flood.
With the Conception and the Main Directives of the state ecology policy of Ukraine of the environment security, natural recourses employment und ecology safety protection there were determined the aims, priority targets, the realization mechanisms and the directions of the ecology policy harmonizing between Ukraine and the European ecology process. The nature protection activities aim consists in reaching of an optimal balance between the harmful environment consequences, which conduct the society development, and the potential self-remake opportunities of the natural resources. Therefore the numerous programs, projects, actions etc. are to be taken to the unified aim: harmonizing of relations between the mankind and the nature.
The history of parks, biosphere conservancy areas and game reserves is tightly connected with the people’s history, with the mentality, with the ancient roots, and now with the scientific researches which are based on the common civilization values. For example the researches on the Kamyana Mohyla nearly the Azov Sea had traced the history of the mankind and civilization back thousands of years.
The curious intellect is also to catch site of the following phenomenon: the nature is making a mould of outstanding persons. Remember for instance the Kholodnyy Yar ravine, which generated the freedom-loving leader atamans.
The parks and patrimonies built by prominent great-grandfathers had attracted like a magnet the leading persons of culture. So, the Kachanivka village in the Chernigov Region had turned into “a south area where the scientific, arts’ and writers’ birds were flying together” [Mykola Kostomarov]. There were the guests who had performed: Shevchenko, Gogol, Marko Vovchok, Panteleimon Kulish, as well as the famous musicians and artists. There were countless instances like this.
Not everybody seems to observe the surrounding blessedness of mountains, or steppe areas, of the open water stretches and woods. Therefore our countrymen got confused by the star tourist services are in a hurry towards the foreign recreation exotic. They think there may be a sufficiently infrastructure which is absent in the homeland. It is really the truth: it fails here in the homeland. Thus, who needs the infrastructure, we say, in the Dyke Pole (Wild Field)? As to the Ukrainians being clever and diligent it would be a simple task to create this. But it is not possible and no one has a chance to transcend the generous gifts from The Father Got on our native land. At the same time we have to save the natural wealth against the competitive greediness of our so called “new Ukrainians” [together with some politicians] while their struggle for the possessing of the unique territory: they want catch more than others. The results of such a struggle seem to remain forever.
The mentioned creative project and the First Photo Album we are presenting now to the wide circle of people reminds: the natural riches belong to people. We must take care of these riches and love it. So, let’s go on working! Let’s leave for to perceive the native country and themselves to pay the contribution to the common treasury. While looking around the wonderful surroundings let’s stoop heads grateful down:
Be blessed, the beloved Land of us. We are the gratifying children of you.
Heorhiy Filipchuk
©2009 Олександр Нагорний: Переклад з української мови на англійську
©2009 Oleksandr Nahornyy: Ukrainian into English translation
On guard of the Kozak Land
Once they named the Bug River God. Whether therefore the Granit-Steppe Pobuzhzhia Regional Landscape Park rocks look alike guards. The giant are standing guard and watching over the national sacred place…
There is the eloquent history feature there: this territory is one of the most ancient Euro-Asia dry land which was not sank down the Sea deepth during at least the past 60 million years! The Granit-Steppe Pobuzhzhia Park is the rest of the in former times powerful Mountains spur like the up-to-date Himalayi, which was running across the territory of the present Ukraine from North-West to South-East from the Slovechansk Ovruch mountain ridge up to the Pryazovskyj Elevation. The South Bug while making a slot in the Southern spur of the great-ancient Mountains, the so called Shield of Ukraine, is runnig about 40 kilometers long through the steep valley with rocky riversides which are somewhere 40-60 meters high. There on the bottom of that deep and narrow (300-400 meter width) canyon is been murmuring a great river.
The nature of the Granit-Steppe Pobuzhzhia is the unique and rare. The South Bug River is nearly an exceptional European river indicated through the rapids. Glittering width maelstroms there are 12 roaring rapids which were named broyaka in the past. In the aeries of the Ukraine petrofit steppe [from the Greek: petros – stone] in the middle of steep granit rocks of the canyon within the deep ravines there are growing gully woods, waving slides the Feather-grass and densely blooms the Pasque flower.
The Granit-Steppe Pobuzhzhia Regional Landscape Park (6267 hectares area) is arranged on the Podilska and Prydniprovska eminences. Properly Bug River had built this bound. This Park includes the river valley between the village Myhiya and the settlement Oleksandrivka, as well as the canyon-like tributaries. This territory is extraordinary rich in archaeological layers: Paleolith, Mesolith, Neolith, Cuppers, as well as the Iron and Bronze Ages, as the Chernyakhivska and Trypilska culture, as the evidence of the Kimmeriytsy, Sarmaty, Skiffs, of Olviopol, ancient Slaves' and Romans' settlements.
In total there in the Southern Bug River valley were discovered 98 archaeological monuments. There were times there the South Bug River did not give up to the river Dnipro-Slavutych on fish trade. The Zaporozhe Archive documents are witness of a rich valuable race fish trade here in the past. The archaeological excavations are providing the truth of these facts. Somewhere near the river there were been saved the guards' rests (big rocks and the cliffs' stone debris etc.) which were being used while fishing.
The steppe forestry patriarch Victor Petrovych Skarzhynskyy, landowner, hero of the 1812 war, son of the Buzkyy Kozak military force ataman, was the first one who properly appreciated the unique natural Granit and Steppe Pobuzhzha Complex. Within the South Bug valley he banned the traditional economic occupation and therefore saved the natural steppe areas and the cliff oak-groves. The neighbouring land plots there were planted by W. P. Skarzhynskyy with pomology garden (221 sorts), dendrarium (281 kinds), and 500 dessiatina wood. At the costs of the wood nurseries created by W. P. Skarzhynskyy there were established the plantations in Odessa, Voznesensk, Mykolayiv, Alushta, Alupka, Piyatigorsk, the compositions of the Botanic Gardens Odessa and Nikitskyy Botanic Gardens, as well as the Dendropark Sophiyivka of Uman'.
The park territory is closely bounded up to the Viysko Zaporizke Nyzove history. On the island close by the Tashlyk and the Bug River confluence there was a Gard – the administrative center of the Bug-Gard-Palanka, which was the greatest territory unit among the eight units of the Sitch Zaporizka Kozak Republic. The natural and at the same time the historical Buzkyy Gard Area, that integrates into the Granit-Steppe Pobuzhzhia Park, is a historical Landscape Liberty (Volnosti) memorial of the Zaporizka Sitch – Kozak Republic. The natural as well as the historical Urochyshche the Bug River Gard was saved immutable, such the Zaporozhtsi kozaks could see it. To the famous Kozak past refer eloquent such historical toponymes: the Protich Area with the Protichanska Skela(Cliff ), Boyarka Zaporozka, Turetskyy Stil (Turkish Table), Brama (Gate), Sova (Owl), Puhatch (Eagle-Owl), Haydamatska Balka, Kozak Mamai Island. After the 4-5th of June 1775 as the Russian regiments had exterminated the Zaporizka Sitch removed a part of the kozak troops towards the area of the Bug's rapids, so, they were being hold a "shield and sword" of their Republic for twenty years. Thus there on the Granit-Steppe Pobuzhzhia Park area existed the Ukraine statehood seat at the end of the XVIII century.
This area especially village Myhiya was a center of the Ukrainian national movement Haidamaky. The thorough military drill and training, the absolutely population support and good locality skills as well as the proximity to the Ottoman Empire borders of those days, incarnated the Haidamaky because of their good battle readiness and fighting efficiency a danger to enemy even to the most subunits of the Russian regular troops. Andriy Mamai was not in vain one of the people's leaders and became a legend as well as changed into a loved heroic character of the Ukraine folklore. Some of the prominent domestic ethnographs considered in an interesting manner that Kozak Mamai had been a mythos character and a creation of the people's imagination. But the facts are tipping off to think over. According to the schedule of the Myhiya church parish there in this village as long ago as the end of the 19th century were some Mamaienko families there. According to testimonies of the old residencies those people remembered their prominent countryman very good. The Mamaienko name finally disappeared out of the Myhiya church after the 1933 Stalin henocide.
According to the Law of Ukraine About the state national ecology network system building program 2000 - 2015 they lay out to create a number of national natural parks there in the Azov-Black Sea region, particularly of the Regional Granit-Steppe Pobuzhzhia Landscape Park, based on the existing regional Landscape park. A new Park status is at the right times because its treasures are of national value. The local flora counts over 1000 of the vascular plant species, moreover, 28 of these includes the Red Book of Ukraine, 4 – the European Red List. 13 groups of the plants are entered in the Green Data Book of Ukraine. Besides the typical steppe plants, meadow, timber and rocks plant alignments there are growing many of South Bug and Black Sea endemics, as well as the relict plants from different geological epochs.
The unique rocky steppe dominates there over the South Bug valley upper layers, as well as on the deans were the crystalline rocks occur, as on the horizontal rocky terraces. The lower canyon circle, the ravines beds and slops are covered by a parti-colored lace of leafy groves. These wonderful woods, which are nearly unique on the planet, includes the oak-tree with its sometimes fanciful dwarf-like and creeping forms. The natural Granit-Steppe Pobuzhzhia flora counts about 800 specieses of higher plants. Such a diversity of living nature on the only 5000 hectares area looks like some Mediterranean Sea places. The results of a bio-geographical analysis are testifying to presence of considerable amount of plant and animal species arrived of the Mediterranean Sea, as well as of the Alps. Some plant species are present in no other area of the planet but the Granit-Steppe Pobuzhzhia Regional Landscape Park. This is the Meringia Bug (Moehringia hypanica) (Мерингія бузька) the Legendary, that is nearly unknown to the experts and that's delicate dark green cushion-buds with white mini-star flowers clasping to overhanging rocks over the impregnable canyon points. As well as the unique Bug-River Smilka (Silene hypanica) (Cмілка бузька) with its exquisite crimson flowers, as the Bug-River Pink (Dianthus hypanicus) (Гвоздика бузька).
There on the South Bug Valley numerous of fauna representatives – nearly 300 spine animal species settled down for the last time [because the soil around is been ploughed]. 46 of these there are protected by the state. These are: the Dnipro Madder (Barbus barbus borysthenicus) (Марена дніпровська), Dunai Shemaya (Chalcalburnus chalcoides) (Шемая дунайська), the Booted Eagle (Hieraaetus pennatus) (Орел-карлик), the Otter (Lutra lutra Linnaeus) (Видра річкова), the Badger (Meles meles) (Борсук) and others. The sole native population that remains in the Europe steppe area there is the aboriginal Sledge Runner (Elaphe longissima) (Полоз лісовий).
By the well-known geographic G. I. Tanfilyev at the end of the 20ieth of the XX Century there was published the points of view about the necessity of the South Bug Canyon protected reservation, because of his conclusion that the area riches are to be forever untouchable, are to be object and place of scientific research, as well as of knowledge and learning excursions, as of people's rest. But the lot did not taking shape. Since 1970-ieth on the spot where the South Bug River and the Great Tashlyk are flowing together (the left tributary with a more than 100 m depth stones valley) there was been built the South-Ukrainian nuclear power station. The Pivdennoukrayinsk town arose. While this construction there were blasted some historical rocks, the Kozak church on the Gard IIsland exterminated and a disadvantage was brought to the nature complex. Further they planned the whole extermination of the Granit-Steppe Pobuzhzhia Park that was to be caused after the building of two river-bed reservoirs: Kostiantynivske and Oleksandrivske. Since 1980-ieth because of the Soviet economy stagnation the plan failed. Then the Chernobyl Disaster stroke the bell and after from a long term lethargy awoken people - scientists, public and ordinary citizen succeeded in getting stop with this horror project.
1992-1993-ieth while false speculating on the economic problems of the young Ukraine nation some people of the industry circles accomplished an attempt to partially renewal of the power station constrution process. But the Mykolayiv oblast Rada and the oblast state administration told together: "No!" The Ukraine Ministry of the ecology safety implied negative too. On March 1994 there in the South Bug Canyon was created the 2000 hectares protected area of the Granit-Steppe Pobuzhzhia Regional Landscape Park. In April 1995 its territory extended approximately to 3000 hectares as well as once more 2000 hectares were reserved to the next extension of this preseved object. In spite of the horrible economy collapse there was achieved the budget financial support of the Landscape Park and the personnel. Well, but people exists till the nature of the native land is alive, till the people's history exists.
The Granit-Steppe Pobuzhzhia Park possesses a unique recreation and health potential. There is a considerable reserve of healing radon water there. Since years the Bug rapids are the European tourist "Mecca". The Protich Area serves by one of the best European natural water slalom routes. The sheer Canyon cliff create a favorite place for the rock-climber competitioners. The picturescue landscapes of this region are attracting a lot of admirers of the foot and horse tourism. The Park area is an object of the scientific and a base of field praxis of the Ukraine leading education institutions. The next territory of the Park occupies the hunting farm which is its subdivision. The Granit-Steppe Pobuzhzhia Regional Landscape Park is well Transport connected because of presence of the Kyiv - Mykolayiv and Poltava Kyshyniv highways. There are hotels and guest-houses just for tourists there.
Exactly there where the South Bug opens up the way between the rests of the great-old Arches Mountains of the Ukraine Crystalloid shield and is streaming down to the Black Sea low-land on the north part of the Mykolayiv oblast is been located a fantastic land – one of the holy places of the Ukrainian nation.
There is the area of our power there...
©2009 Олександр Нагорний: Переклад з англійської мови на українську
©2009 Oleksandr Nahornyy: English into Ukrainian translation
Svityaz: let’s bow to pure reach of open waters...
The eyewitnesses confirm that bird’s-eye view on the Svityaz Lake remembers something like a mammoth, which was lied down to have a rest within the ancient forest. The mammoth seemed to possess a delicious taste and to know it where and on what to lie down...
The Svityaz Like is the main beauty of the 1983 established Shatskyy Lakes National Natural Park, which is a recreation-touring “visit card” of the Volyn region. To this agreed all of the experts and the Internet voting participants, who accepted Svityaz Lake Cascade as one of Seven Miracles of Ukraine.
The Shatski Lakes’ (Ozera) (Шацькі озера) Cascade is there in the Volynska oblast of Polissya and belongs to one of the largest lakes’ cascade groups of the Euro-Asian middle zone. There are nearly thirty lakes there with the summary reach surface area of 70 square km. Some of the lake basins are united with each other through the straits and channels. The Park territory itself counts 21 lakes. The largest 27.5 square km surface area has the Svityaz Lake. Nearby there are leaning together many smaller lakes with the lower than one square kilometer surface area. These are Chorne Lake, Velyke Lake, Somynets Lake and Lynovets Lake. On the north part of the Svityaz Lakes are being lain the Ostrivyanske Lake, and further – a cascade of Pishchanski (Ozera) Lakes.
The favorable weather conditions of the area are attractive as well as according to the Svityaz “Mammoth”, as to holiday-making people. The middle summer temperature there is 18 to 20C°. July is the warmest and the sunny day’s richest month. The good airing territory as well as the coniferous air, as the thinned out air cooling woods around the Shatski Ozera Lakes, all these provide to every season the healthy rest conditions there.
The lake shores are there not exactly traced. Quicksand, chalk marl and limestone add to the lake shores originality and unique charm. Pine-trees, birches, hornbeams and oak-trees approach almost the lake water. Here and there these are stepping back and bare a wide piece of the lake shore with golden beach sand. The Svityaz Lake depth is over 58 m. It means four times more than the Azov Sea depth. In the autumn and in the spring there are almost the sea storms. The Svityaz Lake is been fair comparing with the Baikal Sea. Its water is as transparent and clean: on the 8 m depth you can well see the sand design. According to the known whole planet drinking water crisis the Svityaz Lake is not only a beautiful holiday place. It could give to drink the thirsty people. Therefore this one of the Seven Natural Miracles of Ukraine is at the same time the “source” of the national health.
The scientist Pavlo Tutkovskyy did in 1899 one of the first research connecting Lakes origin with the Scandinavian glacier’s activity that happened some millions of years ago. Probably the glacier itself brought here giant boulders which decorate the Lakes’ shores. The Svityaz Lake feeds on the powerful underground waters, as well as on the precipitation in so far as no one river falls into the Lake. The water flows through the 1887 built man-made channel. Today there goes a concrete drain there, which is being used as the water level regulator.
The Shatski Ozera Lakes should be named as a fishing paradise. There are breeding 31 fish species, such as Black-head, Perch, Pike, Tench, Bream, Sheat-fish, Loach and others. There are in the Svityaz Lake also acclimatized species, among their number the Canadian Sheat-fish. The surrounding woods are rich on mushrooms, wood-berries, wild strawberries, moss-berry, bilberries and cowberries. The Park is famed for mud-care and mineral water springs. Long ago they had observed that the lake water is healing too. The wounds while bathing here were been healing. One explained that the water contains silver and glycerin. After such bathing-fonts the skin is becoming elastic. They carried the Svityaz Lake water in further times to Warsaw in order to provide for the ladies’ cosmetic bathing.
The Svityaz Lake obtains a marvelous attractive power. It’s of waters and the pine-needles satiated air is filling the soul with clear joy and thankfulness to The Father God. A lot of people are visiting these places to pray within the church towering above the shore. The church is an architectural memory of the national significance. Recently there was founded the Petropavlivskyy men cloister. The Svityaz natives there will tell you surely a true story about a bell seined out of the lake depths by fishermen. Some people offered to give it to the church. The others preferred to draw it to the tavern and drink away. After the bell heard about the probably outrage it drowned. If anybody knew whether the legends tell the truth or dare people’s fantasy, but the folk wisdom is a scintillation and warning to the descendants. In 1899 these legends were written down by a young Kyiv scientist, the future nature researcher, member of the Academy of Sciences of the Ukrainian Soviet Socialist Republic Pavlo Tutkovskyy. While being fascinated with the storming Svityaz Lake he noted: “A great and powerful black-blue area… Like vast velvet Slavonic skirt strewn with sapphires, emeralds and diamonds it is moving restless and trembling. The billows and breakers are going about as were it a sea with white patches of sunlight like white swarming clouds or pearls which appear or suddenly disappear… The surf is running about the water, and rolling up to the shore, and leaning heavily on it with a threatening rigorous rumble. The irrepressible grumbling breaker drowns the human speech, so, its reverberation peals around and rolls somewhere into obscurity.”
In 1901 the scientist’s studies were published in the Kievskaya starina magazine. There were remaining many of even earlier written sources which fixed the complicated history of the Svityaz Lake and of the village of the same name as well as of the Petropavlivskyy Temple. In the XVI-XVII cc. according to historical sources the Svityaz Village owners were the orthodoxy protectors – the prince families of Sangushky. The Svityaz Lake and surrounding land’s possessors were the famous personalities of history. According to edict of the Polish king Yan Kazimir of June the 6th of 1659 the Kyiv Voyevoda Hetman Ivan Vyhovskyy became as patrimony head of the Luboml Starostvo, including Svityaz Lake which moved after his death to his son Ostap. The Vyhovski Family possessed these lands till 1678.
In 1775 the Luboml estate with surrounding Lands passed to Count Frantsishek-Ksaveriy Branitskiy’s ownership. According to one of the retellings just the Count Branitskiy permitted to hack out the aimed for the temple building woods’ trees. A genuine miracle happened on September the 27th of 2001 when the God’s Mother Icon Pochayiv in the Petropavlivskyy temple was going on myrrhy. This happening is been elucidating by the Petropavlivskyy men cloister vicar Father Superior Arseniy – the temple abbot. The wonderful healing events are well known here. The wonder-working icon is helpful to all of them who is doing apply to it with the true faith and candour.
The family pairs who could not have kids are coming here. They are sincerely praying to God at the God’s Mother Icon Pochayiv for the parents’ happiness gift. All of that is not the simple lake with the surrounding territory…
This is the luminary water prince – the Svityaz Lake and its “retinue” – the cerulean area’s eyes and a higher flight of Spirit.
©2009 Олександр Нагорний: Переклад з української мови на англійську
©2009 Oleksandr Nahornyy: Ukrainian into English translation
Dnister Canyon – “The Book of Being”
Dnister River (Dniester River) is the second-largest river in Ukraine. It is 1365 km long. The Dnister originates as a brook at the Rozluch Mountain near-by the Sereda Village Lvivska oblast, 760 m above mean sea level. While flowing through the Ukraine spaciousness from the tops down to lowland, to the Black Sea, the Dnister River covered within its “lap” 386 of the large and small rivers. In the Odeska (Odessa) oblast becomes the Dnister River a considerable navigability and flows into the Dnister Estuary.
The up-to-date Dnister name was “born” and is known since Kyivksa Rus’ (Kiev Rus’) times (X-XI cc.) and means “swift water”. The ancient Greeks called it Tyris River, afterwards – Tyras. By the Romans it obtained the name Danastris or Danastus and Turkish – Turla. The Dnister River tributaries are also the well-known rivers. The main of those there are: the right-bank tributaries – Stryy River, Svicha River, Lomnytsia River, Bystrytsia River and Reut River; the left-bank tributaries – Zolota Lypa River, Strypa River, Seret River, Zbruch River and Smotrych River.
In every region the Dnister River has an inimitable character. The most interesting and picturesque is its 250 km long stretch between the Zolota Lypa River and Zbruch River in the Ternopilska oblast. Here flies The Dnister River through a canyon like valley. The high and rocky or woody banks are reminding of the earth’s surface profile. These are the fantastic sceneries! The steppe and woody relict plants are covering the banks. The civilization seems not to have touched the native primordial nature, which is to “read” as if The Book of Being. There are many grottoes in the bank slopes and rocks of the Dnister River. Some of the caves were executed as asylum by the monks, so, they "carved" cells in the rocks for the monasteries. The Dnisterskyy (Dnister River) Canyon is doubtless one of the Seven Miracles of Ukraine and became great world civilization significance.
A specific native climate is been shaping here. The spring is coming two weeks earlier than in the other regions on the banks’ area along the Dnister River. Mild winters with the January mean value temperature -5.3 C° and not too hot summers with the mean value temperature of 19.6 C° are being there in the area of the Dnister River Canyon.
A powerful sedimentary thick layer complex of the latest – Anthropogenic up to the earliest – Siluric sedimentations of the Paleozoic epoch was been risen there in the Dnister River and its tributaries. Now this is the unique geological “encyclopedia” that had clearly fixed the earth crust evolution as well as the life facts taking place on the sea and on the continental environment over 400 million years ago. The Dnister River-sides’ risen rocks, the so called walls, are known as really incomparable memorials of the nature. The Siluric and the Devonic sedimentations in the settlements of Trubchyn, Khudykivtsi, Zalishchyky, Ivan-Zolotyy, Ustechko and Vistrya are to pay an especially attention. The referred and other River-sides’ risen rocks are of a great scientific and cognitive value; meanwhile some separate ones are of the worldwide significance.
The diversity of the ecology conditions brought about in the Dnister River Canyon area the rich flora of higher vascular plants that are counting here more than 1100 species. Among them there are 100 of the endemic and relict species, 21 – in the Red Data Book of Ukraine, 2 – on the European Red List, 43 – on the Ternopilska oblast list of the rare and endangered species.
For the plant “treasury” of the Canyon there are being chosen and put down on the European Red list as well as in the Red Data Book of Ukraine the following plant species: Chamaecytisus blockianus (зіновать Блоцького) Chamaecytisus podolicus (зіновать подільська), as in the Red Data Book of Ukraine: Astrantia major (Ruby Cloud) (астранція велика), Cypripedium calceolus (Yellow lady's slipper) (зозулині черевички справжні), Chamaecytisus albus (зіновать біла), Cytisus albus (White Spanish Broom) (рокитничок білий), Daphne cneorum (Garland Flower) (вовчі ягоди пахучі), Staphylea pinnata (Bladdernut) (клокичка периста), Stipa capillata (Feather Grass) (ковила волосиста), Stipa pennata (The great feather grass) (ковила пірчаста), Galanthus nivalis (Snowdrop) (підсніжник білосніжний), Lilium martagon (Turk's cap lily) (лілія лісова), Pulsatilla nigricans Stoerck (The blackish anemone) (сон чорніючий), Pulsatilla grandis Wend (Ranunculaceae) (сон великий), Poa versicolor Bess (тонконіг різнобарвний), Scopolia carniolica (Russian Belladonna) (скополія карніолійська), Spiraea polonica Blocki (таволга польська), Scutellaria Verna Bess (шоломниця весняна), Dictamnus albus (ясенець білий).
The together connected water, steppe and forest biozenosis in certain unfavorable environment conditions (the comparative higher winter temperature, warmer and humid summer, restricted abrupt winds etc.) will enhance preservation of the spine and spineless animals. The Dnister River Canyon is the most wealth area in this region concerning the rare and vanishing insect species.
The local fauna here counts around 315 spine animals’ species including 45 fish species, 11 amphibians, 9 reptiles, and some 190 birds’ species and about 60 mammals’ species. There were about 25 spine animals and some 50 insects put down in the Red Data Book of Ukraine. These were the also Calopteryx virgo (красуня-діва), Anax imperator (дозорець-імператор), Cordulegaster boltonii (кордулегастер кільчастий), Porphyrophora polonica (кошеніль польська), Emus hirtus (волохатий стафілін), Osmoderma eremita (жук-самітник), Cerambux cerdo (вусач великий дубовий західний), Aromia moschata (вусач мускусний), Dorcadion equestre (вусач земляний хрестоносець), Morimus funereus (морімус темний), Papilio machaon (махаон), Parnassius Apollo( аполлон), Parnassius Mnemosyne (мнемозина), Acherontia atropos (бражник мертва голова) etc. Among the spine animal species there are 25 of these put down in the Red Data Book of Ukraine as follows: Acipenser ruthenus (cтерлядь), Rutilus frisii (вирезуб), Vimba vimba tenella (рибець малий), Meles (борсук звичайний), Elaphe longissima (полоз лісовий), Lutra (видра річкова), Felis silvestris (кіт лісовий), Felis lynx (рись звичайна) etc. The 11 animal species are being protected by the Bern Convention there. The Dnister River area is regarding a key environment of the Ukraine nature and is of an extraordinary importance to great numbers wild bird’s species’ nesting and migration, first of all the aquatic birds as well as some birds of prey and other examples of birds including a lot of rare and threatened species in the Ukraine area and the whole Europe too.
1990 as a reason to protect the unique nature complexes and at the same time to promote the tourism there was established the Dnisterskyy Canyon Regional Landscape Park on the area of 42,084.00 hectares there. It bounds 1,500.00 hectares of 62 subareas and preserved natural fund objects. There are the state botanical reserves such as “Zhyzhavskyy”, “Obizhevskyy” and the “Urochyshche Kryve” of the most value, as well as the state memorials of nature “Urochyshche Trubchyn”, “Urochyshche Glody”. The region offers a rich history and culture memories (431), architecture (72), and favorable recreation resources. The area possesses sufficient mineral water reserves.
The Dnister River touring draws as well as the Ukrainian, as the foreign travelers. The native traditions of wood floating are being held more than hundred years here. You can see a dozen of the carst caves and grottos within the limestone at a distance of 250 km there. While looking up from the river reach level the appearing chimerical designs seem to be fanciful striking. During the whole travelling route the so called “Divochi Slozy” (“Damsel’s Tears”) falls are attracting attention. These are the falling down water cascades between the rocks’ moss thickets. Not far from The Dnister River is situated one of the greatest and most beautiful waterfalls in Ukraine – the Chervonogorodskyy (Dzhurynskyy) Waterfall. The Dzhuryn River is throwing its water with a deafening roar down from a height of 16 meters and scattering these like a fantastic mirage. Especially interesting looks the Waterfall in winter while the icicles of different sizes and forms are being frozen over and creating something like chimerical castles. Around the Waterfall are standing red sandstones.
The waterfall cascade in the village of Rusyliv, district Buchach, is an adornment of the Canyon. It occurs from springs into fall after joining and overcoming the red-rock steep cliffs and is falling into the Stripa River – the Dnister River tributary. The stream forms 15 waterfalls on its way. Some of the streams are falling down from a height of 8-13 meters like fliers. This is the richest cascade-waterfall’s stream in Ukraine. Its general height is over 150 meters. The Dnister River Canyon area counts in all over three dozens of waterfalls or its cascades.
The Red Mountain over the Dnister River creates a peculiar microclimate. The temperature within the Canyon in summer is 5 C° more than in the Beremyany Village, district Buchach, that places nearby. The 95 plant species are being grown here; the most of them are the rare remainder of the Tertiary Epoch Flora.
The Seret River is one of the largest tributaries of the Dnister River. The part between the Bilche-Zolote Bortshchahivskoho Village up to the Kasperivtsi Village district Zalishchytskyy is of an especially interest. You can see here original chalk-stone erosion forms – the so called “Stone Mushrooms”, “Kasperivski Sphinxs” etc. The “Verteba” Cave, the Ancient Cave-Temple of IX-XI cc. as well as the Heathen Sacrifice-Stone are worth to visit there.
Appreciating the great scientific, ecological, building value and the Protection of Nature importance of the region there in the area of the Dnister River Canyon (Dnisterskyy Canyon, Dnistrovskyy Canyon) they foresee according to the Edict of the President of Ukraine from August the 27th of 2008 to establish the Dnisterskyy Canyon National Natural Park (Dnistrovskyy Canyon).
“The Book of Being” is not yet read and is waiting on researcher, who has not cold-blooded mood of mind and heart.
©2009 Олександр Нагорний: Переклад з української мови на англійську
©2009 Oleksandr Nahornyy: Ukrainian into English translation
Podilski Tovtry: Be Merciful, O, Treasury…
You agree that the word Tovtry sounds alike a magic chant: you utter it and fabulous wealth is going open just for you. Unwittingly you would “suspect” The Father God of sweetheart to His loved land. Even a brief list of the local bounty – geological, scenic, archeological, historical wealth as well as it wealth in water – is amazing.
The Tovtry name came off from the Frakian or the Latin words that once did meant “brink, edge”. In Slavic languages it sounds as: “tovtry”, “tatry”. Sometimes they called the Tovtry range as “medobory” (medubaris – between waters). The range took shape 40 – 25 million years ago, while here were splashing the Torton and Sarmat sea waves. This range was formed from coral reefs, water plants and mollusks. But now it looks like ranges of low heights covered with woods or with open chalk-stones. The range height riches 401 m above Baltic Sea level there. It rises 60-65 m high above the surrounding Podilska plain.
As a geological form the Podilski Tovtry has no analogue in the world. Only the Great Barrier Reef on the coastline of Australia looks like the Tovtry range. 440 million years ago there was the Silurian sea on the place of the Dnister River Canyon. There were fanciful paintings left after that as well.
The Tovtry range crossing rivers are looking like eccentric loops; while under the influence of erosion processes within the stone rocks appeared grottoes and caves as well as phantoms where an attentive and the nature loving traveler should recognize all his sacrament wishes. It is no wonder that the different age youth and intellectuals choose the Dnister River and the chalk-stones rocks for extreme recreation travels. Such travels are full of discoveries and trials. The spiritual energy after these expeditions is lasting for a long time.
The Podilski Tovtry National Natural Park of the 261,316.00 hectares area was established according to the 27.06.1996 Edict of The President of Ukraine in the region of the Kamyanets-Podilskyy, Chemerovetskyy and on a part of the Horodotskyy district territories of the Khmelnytska oblast. At the same time in August 2008 with some part of the Dnister Canyon within the Park borders (127 km) the Podilski Tovtry National Natural Park was nominated for winner by the Seven Natural Miracles of Ukraine Action.
In the south-west part of the Park near the Zavalla village the travelers should visit two known caves: Atlantyda and Kyianka which are just miracle creations of the nature and smaller than the Cherchetska cave (village Cherche) as well as the Karmalukova (village Pryvorottya-2).
The Kamyanets-Podilskyy Prydnisntrovya microclimate is being affected by the Tovtry Mountain ridge and by the Dnister canyons with the tributaries. That is why there were being formed especially conditions to protection of the rare and relict plants. The Park represents one of the three endemism centers in Ukraine (the two another are there on the Crimea and in Karpaty Mountains). There are presented the most amounts of endemics and relicts than in the other natural saving areas.
Within the Park area there are growing 1543 higher vascular plants related to 676 families and 124 kins. Among these there are some 30 endemic species, 40 relicts, 26 utmost areal and nearly 40 disjunctive-areally species in Ukraine. In the Red Data Book of Ukraine (plants) there were listing approximately 60 flora species.
A part of the fauna of Park and the neighbouring areas on the Dnister’s left bank there are the whole forming representatives of this area there. Its fauna representatives amount to 55 mammal species, 214 – birds, 10 – reptiles, 11 – amphibians, and to a lot of spineless animals to be searched in details. The presence of the old forest area and the open slopes as well as the carst caves here furthers the reproduction of the birds of prey and bats. To the Red Data Book of Ukraine there were listed some 70 fauna representatives.
Two objects – the Bakotska Zatoka and the Ponyzziya Richky Smotrych are the water-swamp land area of an international importance (Ramsar Convention) and are plannig a significant role in the protecting of the biodiferencies of the Dnister basin as an area of existence of aquatic birds. One of the treasures of the Podilski Tovtry there are the mineral waters like Naftusya, Myrhorodska and others, with the healing power.
A unique role of the Podilski Tovtry as one of the Seven Miracles of Ukraine consists also in the harmonizing of people’s work supplement to the creation of The Father God. This people did reserve for himself more than 300 registered historic and architecture memorials. This region is saving the memories of the Trypilla and Chernykhivska culture, of the Kyivska Rus' and of the Middle Ages history. Luckily there was been saved the Holy Mykhailivskyy Bakotskyy Rock Cloister of the XI – XIII cc. It attracts now thousands of tourists, especially on the temple holydays of the holy Makkaveyyiv martyrs’. The XV c. fortress and a gate are being saved in the ancient town of Sataniv there. The (Holy) Svyato-Troitskyy Cloister of the XVI c. is been saved in the village of Slobidka Satanivska. 2007 the National Historic-Architectural Kamyanets Preserve (on the territory of the old Kamyanets-Podilskyy town with the 115 historic-architectural memories) became the winner in the Seven Miracles of Ukraine nomination.
During the whole year the tourist and recreation complex is open to the wide public. Do you want a water traveling? Please. Would you like an air balloon rising on? No problem. The delta- and paraplanerists are coming there from everywhere. While repeating of the ancient magic word Tovtry you are feeling the life breath of the Great Nature, of the Centuries’ Mysteries.
So go ahead the magician string of pearls… It is an endless spiritual source.
©2009 Олександр Нагорний: Переклад з української мови на англійську
©2009 Oleksandr Nahornyy: Ukrainian into English translation
Synevyr – the “sea eye” and the celestial mysteries’ hiding-place
The Synevyr Lake is called as well as eyes, as the soul of the Carpathian (Karpaty) Mountain area. Well a soul needs a cautious treatment. Exactly this care does there the Carpathian Mountain people taken of one of the Seven Natural Wonders of Ukraine.
Somewhere there was the area of the Synevyr National Natural Park a sea-bed. Now is the Lake on the height of 989 m over the sea level. It was being built in consequence of the displacement blockade of the river valley approximately 10 thousand years ago on the after-glacial epoch. Its area has 4 – 5 hectares, the depth is 8 – 10 m, somewhere even up to 22 m. In the middle of the Lake reach there is a few square meters’ tiny island there that looks like the apple of one’s eye. Hence the “Sea-eye” that is the Lake’s folk name. An amount of brooks are feeding the Synevyr Lake with water. The water leakage was been stopped by the ancient mountain fail. On its ground the water is penetrating from the Lake and building a ringing mountain stream. The landscape there around the water mirror are amazing majestic and picturesque. The steep surrounding slopes are covered with 140 till 160 years old fir-trees. Near the Synevyr Lake there is a sweetly pond named as Ozertse [Lakeish]. Although this lake has a considerable lesser area (some 1 hectare), it looks picturesque too. The depth riches 10 meters, so, it is a model of lake transformation into swamp. The dark-blue water is been occupied by the fallen trees covered with moss.
The Hlukhanya and Zamshatka swamps, the urochyshche areas Kantyna, Plessya and Kvasovets are as well as picturesque, as of a significant scientific value. The Kvasovets area has a small-mineralizing hydrocarbonate-chlorid-natrium mineral water. The similar Carpathian swamps are there nearly lost. A chronicle of the native land’s nature is been there in the turfs “encoded”. In the swamp area there are 15 of the rare and threatened species there: Moss-berry (Oxycoccus microcarpus), Scheuchzeria palustris, Sedge (Cyperaseae), Mursh clabmoss (Lycopodiella unindata) and others included into the Red Data Book of Ukraine. Under the Hlukhan' swamp’s plants there are some of the Nordic species, as the taiga and tundra plants’ species. But these species occur seldom there in the Carpathian Mountains.
The Synevyr National Natural Park is there within the Carpathian Mountains' Vododilno-Verkhovynska (Water-shed – Verkhovyna district) territory bounds which is named Horhany. The natural conditions there are typically for the Horhany area that is one of the most majestic mountain areas and possesses the geological deposits from the Upper-Chalk to the Oligocene epoch. It is not easily to imagine that this area within the Vododilno-Verkhovynska bounds geomorphologic area once was been a sea bad and now represents two typical landscapes, such a rapid slope law-mountains’ ranges with the brown mountain-woody as well as the turf-brown broken stone soils, as the middle-mountain of the far earlier ice ages rapid slope ranges with the Polonynas, as the brown woody-mountain broken stone and the mountain-turf-brown soils. The highest peaks there are the Strymba (1719 m) and the Negrovets (1707 m).
The Park climate is changing between the temperate climate on the valley and the cold moist climate on the mountain tops. The middle atmospheric temperature in July is nearly 13C° and in January -4 to -6C°. The middle of the yearly precipitations there are 1310 mm. On the warm season there often are being downpours. Almost every year there is being arisen the mighty autumn and sometimes catastrophic spring floods, and the powerful wintry snow-falls as well.
Although the Park area is been developed by the people there are a lot of virgin ancient forests with a rich flora and fauna. The flora counts 890 vascular plant species, 24 moss-like plant species, 460 water-plant species and 151 lichen species. There are growing 154 of the genuine mushroom species there. There were protected 45 of the rare plants, which were included in the Red Data Book of Ukraine. Among them Arnica Montana, Wolf’s Claw (Lycopodium clavatum), Asparagus brachyphyllus, Caladium mariscus, Huperzia selago (Lycopodium selago), Taxus baccata, European Cedar pine, Perennial Honesty (Lunaria rediviva), Cranberry and other plant species.
The animal’s species of the Synevyr National Natural Park are diverse too. There are being met: Deer, Bear (Ursine), Roe deer, Wild boar, Wolf, Fox, and other species. Among the most rare animal species there are: the Alpine Shrew (Sorex alpines), Cabrera water shrew (Neomys anomalus), Stoat (Mustela erminea), Badger (Meles meles), Jungle Cat (Felis chaus), Eurasian lynx (Lynx lynx).
Within the forests, on the grassland and in coppices there are generous berry crops there: Blackberries, Bilberries, Cowberries, Raspberries, Strawberries and Hazel nuts. There were fitted out three tourist routes as well as working a network of permanent recreation points, as fitted out six ecology and scientific-cognitive paths and are developed the horse and bicycle touring routs. Among the cognitive objects there is the Europe’s unique Wood and Floating Museum. There are being exhibited the ancient woodcutter and raft bocorash-driver tools there. In the middle of the XIX century there on the Chorna Richka (Black River) were built two floating dams there. One of these dams is been saved till now, and a museum was created exactly on it.
There in the Colochava Horb village remains an architecture monument of the XVII century – the wooden church built without a single nail.
The mountain people surely will tell you the legend about the origin of the Synevyr Lake name. At one time a native count had a daughter named Cyn’ (The Blue), who met a shepherd and felt in love. His name was Vyr. The enamored were being met secretly. After the father did recognize it he ordered to kill the shepherd. The menservants did throw him down a high mountain on rocks. After Syn’ was getting known about this she cried for a long time. There was being created a lake of her tears there. Nowadays newly married young couples are coming there from many Karpaty districts there. They mean the Synevyr Lake is giving its blessing to their love…
There in the Synevyr Lake dwell amounts of trout. This fish is been considered as a neatness standard because it would not live in the soiled water. True but the trout catching is there prohibited now. However don’t be distressed about it. On the other hand there are amounts of crawfish to catch. The Treble-Rikske Reservoir is to make a good fishing every day. There are boats and equipment to hire there. The Synevyrske Ozero (Synevyr Lake), Morske Oko (Sea Eye) tourist hostels and the Vekhovyna health centre are waiting for the tourists and for the business travelers. A Ski Mountain Road with the 200 meters ski-lift transporter is functioning and getting-at-able there during the winter. The snow cover remains here till April. For fans of exotic trips they provide with outings to sledge.
However, why not? The civilization welfare is so fatigue. Isn’t it?
The final warning: Synevyr is bewitching! You cease distinguish between myth and reality.
©2009 Олександр Нагорний: Переклад з української мови на англійську
©2009 Oleksandr Nahornyy: Ukrainian into English translation
Marble Cave: Life under Ground
There on the lower plateau of Crimea is the Chatyr-Dag Mountain – a popular tourist object which has already earned a world distinction. The Marble Cave was been recently discovered by the Simferopol speleologists of the speleotourism centre «ONYX-TOUR». The Cave has been conserved and equipped by them as well.
The Cave's entrance is situated at a height of 920 m above the sea level. It has been formed within the Upper Jurassic limestone block and consists of three parts, as the Main Gallery, the Lower Gallery and the lateral "Tiger Passage-Way" as well. The enormous sized Galleries subdivide into the separate halls. The prospected passage-way's length is 2050 m, the depth riches 60 m. The equipped excursion itinerary there is over 1 Km long». The Emine-Bayir-Khosar Cave that attracts with the parti-colored calcid soil formations as well as with an interior pretty belongs to the speleotourism centre «ONYX-TOUR. The air temperature there in the excursion area is continually holding on the mark of 9С° there.
According to the expert's appreciations the object belongs to one of the 5 most beautiful equipped caves of the world. 1992 it was been engaged to the International Association of the equipped caves.
An artificial 10 meters long tunnel was been built as a visitor's entrance there. The Under ground "kingdom" meets the guests by the Fairy-Tale Gallery which is 20 m wide. The Gallery is been splendid decorated by stalactites and stalagmites. A well alighted route is leading down to the depth. The path is going around the chimerical stalagmites creation which contours suggest the fairy tale character as well as Baby Elephant and Mammoth, as Santa Claus and Queen the Frog, as the Head of the Cave. It's even unbelievable that these figures were been built during the millions of years by the water drops but not by hands of a talented sculptor.
The Cave's vault within the Tiger Entry Gallery is getting lower. Therein is leading a handy monolith rock tunnel, that was been built within a revealed small siphon channel. The picturesque accretion columns divide the Gallery into separate halls. From the walk-way down one can see the draw-well floor; where on the depth of 6 m there were been found the cave bear bones.
The mysterious darkness surrounds the "Perestroika" hall. As the darkness recedes for the floodlight beams the hall's dimensions stupefy. It is one the largest equipped caves worldwide: space – four thousand square meters, height – over 20 meters. The giant boulders are there covering the floor. The east hall wall over the 6-8 meters height is being covered with a stone flowers' snow-white coralith carpet of the 40 m length. A unique stalagmite of seven meters length lying sideways was titled as "Fallen Tower".
A wonderful view is being revealed from the ridge on one of the Europe largest calcid weirs (basic width - 56 m). In the middle of the Palace Hall the part of which is being seen from the weir there are grandiose accretion columns: the King and the Queen with Retinue.
The lower Gallery is a geological and mineral resuorces conservancy area. The narrow gangway is being developed into a twelve-meters well leading to the Rose Hall likening to stone bounders' chaos covered width sparkling corallites and stalagmites. Behind it there is an absolute harmony of the Hopes' Hall, then the Balcony Hall, Lustre Hall and Collapse Hall as well as the Channel Hall, as Bar of Chocolate Hall, as Helictite Hall. The Hall titles are also eloquent and testifying to a non-ordinary and poetry speleologists' nature.
The Chatyr-Dag carst cave way lies through the protected forest, canyons and rocks. The numerous spots' of carst emptiness's plateau is getting a "moon-like" relief. In all, within this conservancy area they have discovered and taken under the state protection over the 160 objects: carst caves, pits and wells.
1927 the Emine-Bair Khosar Cave equipped to be visited was been at first taken into an inventory, whereby one of the explorers' group has gone down the well and discovered a beautiful one hundred meters long hall. From 1969 to 1982 the attractions and mysteries of the Cave there were discovered by other experts as well. It became obtainable for a wide circle of the nature fans but only recently under a control of the «ONYX-TOUR» Simferopol speleotourism centre led by Oleksandr Kozlov. Recently they had opened another paleontology museum there in the Cave. The Emine-Bair-Khosar Cave has saved for descendants a unique collection of mammoth, woolen rhinoceros, cave lion and other fauna species remains' populated the Crimea area 1.5 - 2 million years ago.
The excursions and tours my not violate the underground realm calmness, the speleologists say. Besides, lamps, photo-flashes and other tech-means can cause the photosynthesis processes that will result in the moss and plants appearance and the underground's climate changes. However the here settled down bats serve as "indicators" while witnessing an inviolability of the Caverns' nature balance.
Surely another mystery to the curious explorers and tourists there on the Chatyr-Dag slope will be opened there. It will be opening under such conditions:
As well as underground, as the overground nature realm goes open while we are moving there "on tiptoe" showing respect for its apparent and non apparent "rulers".
©2009 Олександр Нагорний: Переклад з української мови на англійську
©2009 Oleksandr Nahornyy: Ukrainian into English translation
Ascania Nova: with bow to you – co-authors of the nature
The Ascania Nova F. E. von Falz-Fein Biosphere Preserve possesses an especial place among the protected areas. The others were created during thousands either even millions years ago, so, after that people had taken care of it. But the Ascania Nova founders there started the “competition” with the Mother-Nature only 110 years ago and left behind the man-made miracle on the land where in former times were living the Scythian tribes as well as going through Sarmathian, Gothian, Hunian, Avarian, Pechenegian and Polovetsian tribes there. Descendants remember with gratitude a daring man – a discoverer – the German landowner Friedrich E. von Falz-Fein.
There on the preserve area is been saved the prior estate of the former heads of house. It is being in restoration now, so, soon after there will be the Friedrich E. von Falz-Fein Museum. Friedrich brought a lot of trouble to his owns in the childhood. He was not interested in play-things, but acquired a passion for birds and little animals. The little animals were been wheedled out of the father, while the birds were been tripped up with the slingshot and healed by him. Thus, while being ten years old he did round up just 40 birds’ species and ten of the large horned leanness species. For his parents it was been nothing other remained as to make a present: a small zoo for birthday and allocate some place in this great economy. It was just the beginning of that which has included 33 square kilometre of the Kherson oblast land and is being called The Ascania Nova F. E. von Falz-Fein Biosphere Preserve.
At present time the Ascania Nova Preserve is a natural saving scientific and researching institution of a national and international importance. Its mission consists in a global target: saving of the gene pool and the natural biotopes of the tipchak-kovyl steppes; dynamics study of the natural and transformed steppe ecosystems; saving, study, reproducing and addition in the artificial terms of collections of types of trees, bushes, flowers and decorative plants especially rare and vanishing kinds; saving, enriching and study of gene pool of animals from collection of zoo, development of technologies of their maintenance and breeding.
In general the Preserve area covers 33307.6 hectares. Virgin steppe and bed earths (11054.0 hectares) enter in the complement of land-tenure, as well as the Dendrology Park (196.6 hectares) and zoo (61.6 hectares). Other territories there are: dried-up old land and irrigated earths of the economies of the Ascania Nova Institute of stock-raising of the steppe districts, farms and populated areas.
The left bank of the Prychornomorska Lowland, where the Preserve is located, this is an almost flat valley – produced by an ancient (neogen time) sea terrace. During the long continental period there on the surface of marine deposits was been formed a thick layer of LS-type (about 20 m depth). It is a unique formation – the LS! A fine-rocky formation tender while groping, porous, as well as straw-colored and yellowish. After the Ace Age that is 300 thousand years ago there on the LS together with the steppe vegetation appeared the most productive of the world soils – chornozem.
The climate of the territory is temperate continental, with a roast droughty in summer and clement unsteady winter. The flat relief is instrumental in distribution of as well as cold, as warm air masses. The most important thing for the Ascania Nova Preserve, especially in a summer heat, it is water. The superficial waters are absent here. Only in spring after melting of snow and during strong rains temporal brooks appear in gullies. The feature of territory is the deep bedding of underground waters. The first aquiferous horizon is there at a depth of 18 till 30 meters. Drinking-water is being produced by 4 – 80-meter wells.
Flora of the Preserve counts 1316 species of vascular plants, (among them: there are in the protected steppe 515 kinds), besides 57 mossy, 55 lichens, 285 water-plants and 388 mushrooms kinds. The general amount of natural fauna in this Preserve makes 1873 species. The Preserve territory is just the key one for saving the migrant types of birds there. Annually the enormous coveys of Grey Cranes (9 – 15 thousands of individuals) are going together here, the Grey (5 – 10 thousands) and White-fronted Geese (20 – 50 thousands of individuals) tens thousands of Mallards and other kinds as well. And that is being created during autumn birds’ migration while these are doing stop and even in winter on the Great Chapel'skyy Pod there! The fantastic bird cloud of many thousands individuals hangs up above the Pod, and then with the deafening cackling lands on beneficial earths.
The Ascania Nova Dendrology Park consists of three different ages’ tracts: the old botanical park, the forest-steppe rare woods [lesostepnoye redkoles'ye] with oakeries as well as the new park. Plantations together with the man-made ponds are blending with the surrounding steppe landscape. The Polovtsy memories – the enigmatic stone statues – are remembering on the ancient Tavriya history. These were being brought for vivid purposes by Friedrich von Falz-Fein, who even had built mounds for these there.
Once the whole left bank of the lower Dnipro (Dnepr) River was a boundless virgin soil steppe being extended just to the Azov Sea and to the Sivash (Putrid Sea). It was a desert land through that there were drifting ox carts with the chumaky carried trough of the sea fish and salt. Now these are everywhere arable lands and asphalt ways there. But till present days you can see the original steppe only in the Ascania Nova Preserve. The steppe takes Just now ten thousand hectares, while this whole territory was been excluded from the agricultural lands. It is being held as a life museum of the past on our planet, so, the scientific and cultural importance of the Preserve is being enormous. The protected steppe consists of three parts: the Northern part, the Southern part (with the Stara and Uspenivka plots) as well as the Great Chapel’skyy Pod. The Uspenivs’kyy Steppe is being wholly protected as a Preserve since 1927. In the rest of the plots there are being herded animals and mowed grasses.
The steppe is feasting our eyes in all seasons. In the spring it is covered with tulips, irises and many other bright flowers. At the end of May feather grass waves like a green sea. In the autumn the steppe is red with "grizzle" like a hare’s pelt molted for the winter.
The Zoo (area of 61.6 hectares) was been nascent as long ago as 1874. Now there are over four thousand individuals 118 species, subspecies, forms and varieties of animals. According to the extent of keeping animals in particular free conditions, acclimatization technologies and renewal-acclimatization it is one of the best Zoo in the world. His specialty is the study of biology and breeding hoof grasslands, savanna, desert and mountain areas, of the water area populated and rare birds’ steppe zone. The Preserve’s ornitho-fauna wealth is being represented by 272 species. All of this collection is the largest source of replenishment of the native Ukraine wild animals’ zoos’ and other environmental agencies.
There are quite freely and feeling comfortable the Przhewalski horses there. At its historic homeland – in the Zabaikall’a [Trans-Baikal] they are not being met more, so the application for this breed are coming to the Ascania Nova Preserve even from Mongolia. This Preserve is issuing the rare animals from abroad and sending some of its individuals in the whole world: Europe, America, Asia and Japan. Bisons, Buffalos, Antelopes, Kulans, Zebras and Deers are feeling like home there too. The feed is sufficient for all individuals here, because the growing 500 plant species of the Preserve are satisfying the various animals’ needs. The animals are being provided with feeding especially only in severe winters, when the natural food is not enough. But it happens rarely. The thermophilic species (such as the Eland) are being provided with the similar to the barn winter premises. For the rest of them – the separated enclosures in the open heaven: there animals are being taken care and watched over.
In the Zoo there were been donated lots of different birds. Here are Flamingos and Rheas (bird Islands), Owls, Quails and Parrots, as Peacocks. A particular attention was been paid by Friedrich von Falz-Fein to Eagles and Falcons. His favorite bird was a steppe Eagle which was good settled down at a local zoo and regularly gives seed. And that is rich the birds’ world during the natural flooding of the Chapel’skyy Pod! It happens about every ten years, when swiftly followed a snowy winter spring | Russian to German: СПРАВОЧНИК КАДРОВИКА. РУКОВОДСТВО ПО ОФОРМЛЕНИЮ ТИПОВЫХ ДОКУМЕНТОВ / HANDBUCH DES ANGESTELLTEN PERSONALDIENST. LEITFADEN FÜR DIE ERSTELLUNG DER MUSTERDOKUMENTE General field: Bus/Financial Detailed field: Management | Source text - Russian „“"Омега-Р›", 2007
РЎРџР РђР’РћР§РќР | Translation - German „Omega-L“ / "Омега-Л", 2007
HANDBUCH DES ANGESTELLTEN PERSONALDIENST
LEITFADEN FÜR DIE ERSTELLUNG DER MUSTERDOKUMENTE
N.G. Ponomarjowa
1. FIRMENIMAGE PERSONALDIENST
Klug auserkorene Freunde bringen ihr Unternehmen vorwärts.
Klug auserlesener Personalbestand und Business bringen sie zum Gedeihen.
U. Hellmann
Kein Unternehmen kann heutzutage ohne Personaldienst (Kaderabteilung), die sich mit Personaldienstleistungen beschäftigt, existieren. Dazu gehören u. a. Einstellung des Personalbestandes und Dokumentationsführung, wobei unseren Erachtens keine andere Dienstelle die Prozesse der Anstellung bzw. Kündigung u. v. A. m. ausführen kann, obwohl einige Arbeitgeber die Meinung vertreten, dass Personaldienst ein/e Sekretär/in oder Buchhalter/in ausüben kann. Manche Personen können gewiss beispielsweise ein Arbeitsbuch oder eine Arbeitszeitliste ausfüllen und weiter nichts. Nur ein fachmännischer Personalchef bzw. Personalangestellte ist im Bilde, die Anstellung der Arbeitnehmer und die Veränderung eines Arbeitsvertrages unter Einhaltung der Forderungen des Arbeitsgesetzbuches der Russischen Föderation (nachfolgend ArbGB der RF genannt) sowie anderer Normakten vorzunehmen.
Es ist u. A. zu erwähnen, dass im Juni 2006 ins ArbGB der RF bedeutende Veränderungen eingetragen wurden, die neue Regeln und Normen der Arbeitsverhältnisse zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern festgesetzt haben insbesondere in Bezug auf Schließung von Arbeitsverträgen.
Die Übergabe der Funktionen der Personaldienststelle an einen/e Sekretär/in bzw. Buchhalter/in führt oft genug zu Fehlern in Personalführung. In der Praxis gibt es oft fehlerhafte Arbeitsverträge, die die Rechte der Arbeitnehmer verletzen. Während der Tätigkeit als Leiter der Kaderabteilung stieß der Autor dieses Buches bei der Einstellung der Arbeitnehmer auf einige unrichtige Eintragungen in Arbeitsbüchern über die Arbeitstätigkeit, was zur Notwendigkeit führen konnte, die Versicherungszeit bei der Pensionierung erneut zu belegen. Hiermit schaffen wir also für die Arbeitgeber Rat, einzig und allein am Personaldienst keine Ersparnis zu machen. Es gibt nicht umsonst eine Meinung: Personaldienst sei das Firmenimage.
Gerade im Personaldienst (Kaderabteilung) beginnt die Bekanntschaft des potentiellen Arbeitnehmers mit dem Unternehmen. Gerade vom Personaldienst (Kaderabteilung) hängt es ab, ob der Arbeitnehmer (Anwärter) hier die Arbeitstätigkeit fortsetzen wird oder wegen der zweifelhaften bzw. unvollständigen Information über die bevorstehende Arbeit weitere Verbindung mit ihrem Betrieb verweigert. Deswegen soll der Personalangestellte nicht nur fachlich ausgebildet sein, sondern auch über bestimmte persönliche Eigenschaften verfügen, vor Allem über Fähigkeit, Menschen an sich zu gewinnen.
Die Anforderungen, denen der Personaldienstangestellte gerecht sein muss, werden nachfolgend erörtert.
Hier wird eine schematische Strukturgliederung des Personaldienstes (Kaderabteilung) angefьhrt.
An der Spitze des Personaldienstes (Kaderabteilung) steht Chef des Personaldienstes (Kaderabteilung), der in der Regel ein Stellvertretender Betriebsleiter ist. Die übliche Benennung dieser Dienststellung heißt "Stellvertretender Direktor für Personal" (Chef Ressort Personal). Unseres Erachtens ist diese Dienststellung ein Synonym für den "Personalmanager" (und gemäß dem Qualifikationshadbuch der Dienststellungen der Leiter, Fachleuten und anderen Dienstleistungen bestätigt durch den Beschluss Nr. 37 vom 21.08.1998 des Arbeitsministeriums der Russischen Föderation, beinhaltet diese Dienststellung dieselben Funktionspflichten).
Die Mitarbeiter, die folgende Dienststellungen bekleiden: Personalmanager, Leiter Personalausbildung, Fachmann/frau und Inspektor/in Abteilung Personal unterstehen direkt dem Leiter des Personaldienstes. Zum Personaldienst (Kaderabteilung) können auch Sachbearbeiter und Stenotypistin/nen angehören. Im Allgemein kann die Gliederung des Personaldienstes und die Anzahl der Angestellten des Personaldienstes (Kaderabteilung) verschiedenartig sein. Wenn beispielsweise in einem Betrieb ein Personaldienstler/in angestellt ist, heißt er/sie "Fachmann/frau Personal".
Wie hoch soll dabei die Anzahl der Angestellten des Personaldienstes (Kaderabteilung) sein, damit eine normale Funktionstätigkeit des Unternehmens sichergestellt werden kann?
Hierzu sollte man zunächst den Arbeitszeitaufwand für Personalrekrutierung und Personalerfassung sowie andere Funktionen des Personaldienstes (Kaderabteilung) nachweisen.
Als Basisdokumente bei Ermittlung des Aufwandes der Arbeitszeit für Personalrekrutierung und Personalerfassung sowie für die Begründung der für die Funktionen notwendigen Personalanzahl gelten bis heute Die Erweiterten Interbranche-Arbeitszeitnormen für Personalrekrutierung und Personalerfassung bestätigt durch Den Beschluss Nr. 78 vom 14.11.1991 des Arbeitsministeriums der UdSSR <*> (nachfolgend Arbeitszeitnormen genannt). Der Gültigkeitstermin der Arbeitszeitnormen wurde mehrmals verlängert und deren Leitsätze in Bezug auf die bis jetzt noch nicht erneuerten Arbeitszeitnormen für die Personaldienstleistungen bleiben gültig, indem die der Arbeitsgesetzgebung nicht widersprechen und die Arbeitsnormen für die Personaldienstangestellte regeln.
------------------------------------
<*> Die obengenannten Arbeitszeitnormen wurden offiziell nicht veröffentlicht.
Es bestehen zurzeit keine anderen Bestimmungen, die die Personalstärke des Personaldienstes (Kaderabteilung) regeln.
Dozent Des MGIEM / MIEM (МГИЭМ / МИЭМ) ((Staatliches) Institut für Elektronik und Mathematik Moskau), Kandidat der physisch-mathematischen Wissenschaften (PhD) W. W. Juraschew erzielte nach den in den erwähnten Arbeitszeitnormen gegebenen strengen Formeln die Lösung des Problems. Unseres Erachtens beantwortete W. W. Juraschew die Fragen in Bezug auf die Anzahl der Angestellten des Personaldienstes (Kaderabteilung), die oft nicht nur vor den Personaldienstlern, sondern auch vor den Betriebsleitern auftauchen.
W. W. Juraschew kalkulierte den Arbeitszeitaufwand für vier Tätigkeitsarten und nämlich: Anstellung, Kündigung und Beurlaubung sowie Dokumentierung der pensionierten Arbeitnehmer. Und auch dies wäre gut genug, um die notwendige Anzahl der Personaldienstler zu bestimmen, die zum gegebenen Personalbestand gehören.
Es ist vor Allem zu erläutern, welche Funktionspflichten den Angestellten des Personaldienstes (Kaderabteilung) obliegen.
Die Normregelung erfasst nur einige davon, weil im Laufe von Jahren nach der Bestätigung dieses Dokumentes Arbeitsaufwand für die individuelle (personifizierte) Erfassung im System der staatlichen Renten- und Sozialversicherung bzw. medizinischer Versorgung die Funktionspflichten des Personaldienstes (Kaderabteilung) in Bezug auf Dokumentierung und andere arbeitsaufwendige Prozesse zugenommen hat.
Diese Tätigkeitsarten werden durch die Normregelung nicht erfasst, obwohl sie unabhängig von der Anzahl von Personaldienstlern zur Ausführung gebracht werden. So werden zum Beispiel im Pkt. 1.3. der Normregelung folgende Tätigkeitsarten erwähnt:
1) Erstellung der Dokumente bei Anstellung der Arbeitnehmer;
2) Erstellung der Dokumente bei Kündigung der Arbeitnehmer;
3) Erstellung und Erfassung der Arbeitsbücher;
4) Erstellung der Dokumente bei Erfassung von Personalbewegung;
5) Erstellung der statistischen Rechenschaftslegung über Personalerfassung;
6) Auskunft: Anteilnahme an Erstellung von Plänen und andere Tätigkeitsarten ausgeführt durch die Personaldienstangestellte;
7) Tätigkeitsarten bei Arbeitszeiterfassung;
8) Tätigkeitsarten im Ausweisbüro;
9) Tätigkeitsarten bei Erfassung von Militärdienstpflichtigen;
10) Tätigkeitsarten im automatischen System werkseigene Produktionskontrolle;
11) andere Tätigkeitsarten.
Entsprechend der Normregelung wird die Zeitnorm für Erfüllung von einer zu normierenden Tätigkeit durch die Formel ermittelt:
k
N = T (1 ---),
Operative Zeit 100
wobei N - die Normzeit für die Kontraktzeit bei Erfüllung von normativen Tätigkeitsarten,
pro Mannstunde;
T - die operative Normzeit für Erfüllung der gegebenen operativen Tätigkeit,
bestimmt durch die Normregelung, pro Mannstunde;
k - Koeffizient vom Zeitaufwand für die organisationstechnischen Dienstleistungen am Arbeitsplatz, für persönliche Bedürfnisse usw., in %.
W. W. Juraschew erhielt folgende Angaben:
Zit. "Die Jahreskapazität von nur vier Tätigkeitsarten beträgt:
11,88 Mannstunden - Erstellung der Dokumente bei Beurlaubung;
19,7 Mannstunden - Erstellung der Dokumente bei Pensionierung;
15,15 Mannstunden - Erstellung der Dokumente bei Kündigung;
26,64 Erstellung der Dokumente bei der Anstellung.
Insgesamt gerechnet beträgt die Jahreskapazität von 100 Arbeitnehmern in nur vier Tätigkeitsarten 73,37 Mannstunden."
Danach ermittelte W. W. Juraschew, dass die Personalfluktuation einer der Schlüsselfaktoren bleibt, von denen die Arbeitsbelastung auf Angestellte in der Personaldienststelle unmittelbar beeinflusst wird.
"Beispielsweise beim Unternehmen mit Personalbestand von 100 Mann, davon 20% Arbeiter und 80% Angestellte, bei k = 8% und bei monatlicher Kündigung und Anstellung je eine Person bedarf ein Personaldienstler 14,01 Stunden Zeitaufwand. Falls solche Personen A zählen, so wird man 14,01-mal A Stunden Zeitaufwand gebrauchen. Beim nützlichen Arbeitszeitaufwand je einen Arbeitnehmer (in Std.) gleich 1910 Std. wird die Arbeitnehmeranzahl durch folgende Formeln ermittelt:
14,01mal
----- - Personen pro 100 Personen Personalbestand fest angestellter Mitarbeiter des Unternehmens;
1910
70,05 mal
------ - Personen pro 500 Personen Personalbestand fest angestellter Mitarbeiter des Unternehmens.
1910
Beispielswese weil A bedeutet die Personenanzahl berechnet pro 100 Personen Personalbestand fest angestellter Mitarbeiter des Unternehmens, so bedeutet A gleichzeitig auch die Prozentanzahl der gekündigten und angestellten Personen."
Entsprechend den Angaben von W. W. Juraschew erfolgt die Anstellung von Arbeitnehmern (Arbeiter und Angestellte) in einer bestimmten Prozentproportion: d. h. es werden jährlich 2,4 Arbeiter und 9,6 Angestellte gekündigt und angestellt unter der Bedingung: es wird je eine Person monatlich - gekündigt und angestellt.
Beim Personalbestand des Unternehmens von 20% Angestellten und 80% Arbeitern werden die Formeln zur Ermittlung der Anzahl der Personaldienstangestellten verändert und eine Form angenommen wie folgt:
11,74 mal
------- - Anzahl der Beschäftigten im Personaldienst pro 100 Personen Personalbestandes
1910 der fest angestellten Mitarbeiter des Unternehmens;
58,70 mal
------ - Anzahl der Beschäftigten im Personaldienst pro 500 Personen Personalbestandes
1910 der fest angestellten Mitarbeiter des Unternehmens.
W. W. Juraschew ermittelte die Anzahl der Angestellten im Personaldienst pro 500 Personen Personalbestand (20% Angestellte und 80% Arbeiter) durch die Formel wie folgt:
58,85 mal
------.
1910
Auf diese Weise kommt W. W. Juraschew zur Schlussfolgerung, dass die Personalfluktuation die Anzahl der Angestellten im Personaldienst bewirkt, dazu noch bei Ausführung von zwei Tätigkeitsarten (Anstellung und Kündigung) im Unternehmen mit Personalbestand von 500 Beschäftigten bei Personalfluktuation von 27% pro Monat ein Angestellter des Personaldienstes (Kaderabteilung) erforderlich ist.
Für die Ausführung von zwei Dutzenden Tätigkeitsarten unter analogen Arbeitsbedingungen erweisen sich bereits ungefähr 10 Angestellte/Dienststellungen des Personaldienstes (Kaderabteilung) als erforderlich.
Des Weiteren werden wir hier den Mannzeitaufwand pro je eine Tätigkeitsart im Personaldienst entsprechend der Normregelung untersuchen (Tab. 1.1.).
Tabelle 1.1.
Normzeitaufwand für Personaldienstleistungen
Benennung der Personaldienstleistung Maßeinheit Zeitnorm, Mannstunde
Erstellung der Dokumente bei Anstellung der Arbeitnehmer (Arbeiter und Angestellte) Ein anzustellender Arbeitnehmer
Dasselbe 0,46
0,74
Erstellung der Dokumente bei Kündigung der Arbeitnehmer (Arbeiter und Angestellte)
Ein zu kündigender Arbeitnehmer 0,39
Erstellung des neuen Arbeitsbuches bei erster Arbeitsaufnahme des Arbeitnehmers bzw. der Arbeitsbucheinlage
Erstellung des Duplikates des Arbeitsbuches Ein Arbeitsbuch oder eine Arbeitsbuchs einläge
Ein Duplikat des Arbeitsbuches 0,11
0,27
Eintragung der Angaben über die Arbeitstätigkeit, über Beförderungen und Auszeichnungen in das Arbeitsbuch (in die Arbeitsbucheinlage)
Eine Eintragung 0,07
Erstellung der Dokumente bei einer Versetzung in eine andere Abteilung oder Versetzung auf eine andere Dienststellung Ein Arbeitnehmer 0,38
Eintragung in das Arbeitsbuch über die Anstellung, über die Versetzung oder Kündigung
zur Sicherstellung des zusätzlichen Bedarfs an Arbeitskräften Dasselbe 0,06
Versetzung eines Arbeiters in Angestellten -//- 0,28
Erstellung und Berichtigung des Urlaubszeitplans -//- 0,10
Erstellung der Dokumente beim Urlaub -//- 0,11
Karteikartenführung -//- 0,08
Erstellung einer Jahresliste bei Auszahlung von Auszeichnungen -//- 0,02
Nachprüfung der regelrechten Eintragung des Dienstalters in die Jahresliste für Auszahlung von Auszeichnungen -//- 0,05
Erstellung der Bescheinigungen bei Arbeitsunfähigkeit Eine Bescheinigung 0,05
Ausstellung der Bescheinigung der Arbeitsstelle Eine Bescheinigung 0,05
Ausstellung der Bescheinigung bei einer Tätigkeit im Nebenberuf Dasselbe 0,04
Erstellung der Dokumente bei Disziplinarstrafen Eine Erstellung 0,11
Registrierung von Störungen der gesellschaftlichen Ordnung durch den Arbeitnehmer Eine Störung 0,36
Erstellung der Dokumente bei Namensänderung Ein Arbeitnehmer 0,11
Aufstellung der Listen der pensionierten Arbeitnehmer Dasselbe 0,08
Erstellung der Dokumente bei Jubiläumsdaten und Prämierung der pensionierten Arbeitnehmer -//- 0,48
Erstellung der Dokumente bei Alterspensionierung und Invalidenpensionierung der Arbeitnehmer bzw. bei Versorgung für Behinderte und bei Rentenverrechnung <*> -//- 3,3
Aufstellung einer Bescheinigung Ein Rentner (Arbeitnehmer) 0,14
Registrierung der Bescheinigung Dasselbe 0,03
Versand der Bescheinigung (Anschrift auf dem Briefumschlag) -//- 0,03
Erstellung des Berichtes des Produktionsbetriebes über die Anzahl und Besetzung von Fachleuten, die sich mit der wissenschaftlichen Arbeit beschäftigen Ein Bericht 2,78
Erstellung des Berichtes über die Arbeitnehmer, die der Kommission für professionelle Orientierung und Arbeitseinstellung beiwohnten Dasselbe 3,0
Erstellung des Berichtes über die materiell verantwortlichen Arbeitnehmer Ein Arbeitnehmer 0,2
Berechnung des Zusatzbedarfs an Fachkräfte mit Hoch- bzw. Mittelschulbildung Eine Berechnung 3,64
Bericht über die Planerfüllung von jungen Fachkräften - von den regulären Hoch- bzw. Fachschulabsolventen und über deren Einsatz nach landesrechtlichen Bestimmungen als Fachkraft im Betrieb Ein Arbeitnehmer 0,02
Erstellung des Arbeitsvertrages Dasselbe 0,24
Vertragsschliessung über die materielle Verantwortung des Arbeitnehmers -//- 0,46
Aufstellung und Bestätigung über die Anstellung der jungen Fachkraft Eine junge Fachkraft 0,31
Erstellung der Dokumente für einen Instrukteur für Arbeit mit den Minderjährigen Ein Minderjähriger 0,33
Erfassung der halbwüchsiger Jungen und Kontrolle der Einhaltung der Arbeitsgesetzgebung über die Erwerbs- und Arbeitstätigkeit der Halbwüchsigen Dasselbe 0,18
Erstellung der Bescheinigung und Personalbeurteilung des Auslandsreisenden Ein Arbeitnehmer 1,11
Erstellung der Bescheinigung für die ins Ausland reisenden Touristen Dasselbe 0,20
Erstellung der Personalakten für die ins Ausland Dienstreisenden -//- 3,37
Auswahl der Kaderreserve für eine Beförderung -//- 0,17
Erstellung der Dokumente bei der Pensionierung infolge der Verlust des Familienoberhauptes
<**> -//- 4,00
Erstellung der Dokumente bei sozialer Unterstützung der Familien mit Mindesteinkommen -//- 0,92
Erstellung der Dokumente bei Kinderdotationen Ein Kind 0,08
Erstellung des Bescheinigungsformulars bei medizinischer Untersuchung des Arbeitnehmers Eine Bescheinigung 0,19
Erstellung der Dokumente beim Vollstreckungsbefehl vom Kreisgericht Ein Arbeitnehmer 0,4
Eintragung der Änderungen in das Personalformular über den Familienstand Dasselbe 0,04
Erstellung der Dokumente beim Befehl über die Beförderung der Arbeitnehmer -//- 0,19
Erstellung der Dokumente beim Befehl über den Lohnzuschlag für die Arbeitnehmer, die im Laufe von den festgesetzten Terminen im Hohen Norden und in den gleichgestellten Gegenden gearbeitet haben -//- 0,04
Erneuerung der Personalformulare Form N T-2 Ein Arbeitnehmer 0,10
Erstellung der Dokumente bei der Beurteilung des Beschäftigten Dasselbe 0,85
Erstellung der Dokumente bei Auszeichnung der Beschäftigten mit Orden und Medaillen -//- 0,4
Erstellung der Dokumente bei Auszeichnung der Beschäftigten mit der Medaille "Arbeitsveteran" -//- 1,8
Erstellung der Dokumente bei Ausgabe der einmaligen und amtlichen Ausweise -//- 0,06
Nachprüfung der Korrektheit der Ausfüllung von den Arbeitszeittabellenrequisiten (abgeleistete Arbeitszeit,
Übereinstimmungen im Gehalt und Tarifgrad usw.) -//- 0,02
Attestierung und Nachattestierung vom Ingenieur-technischen Fachpersonal und den Angestellten -//- 0,76
Bestimmung des Bedarfs des Unternehmens an Fachkräften Ein Fach 0,02
Erstellung der Dokumente beim Antrag an das Zentrum für professionelle Orientierung und Arbeitsanstellung
Ein Antrag 0,28
Bekanntmachen mit den Angaben über den Arbeitnehmer im Zentrum für professionelle Orientierung und Arbeitsanstellung Ein Arbeitnehmer 0,02
Ausfüllung und Ausgabe des einmaligen Ausweises Ein Ausweisformular 0,05
Erstellung und Ausgabe des amtlichen (dienstlichen) Ausweises, der dazu gehörigen Einlage oder des Personalausweises Ein Arbeitnehmer 0,07
Ausfüllung eines Registerformulars zum Ausweis Dasselbe 0,09
Aufstellung des Jahresberichtes über die Ausgabe und Rückgabe der Ausweise Ein Bericht 0,29
Erstellung der Dokumente beim amtlichen Ausweis für Zugang zu Materialwerten Ein Ausweis 0,18
Erfassung der Besucher des Betriebes Ein Besucher 0,04
Bearbeitung der Karteikarte der gekündigten Arbeitnehmer Ein Gekündigter 0,12
Erstellung der Dokumente und Antworten auf Anfragen der Betriebe, Institutionen und Bürger über die Beschäftigung im Betrieb Ein Dokument (Antwort) 1,84
Vorbereitung und Erstellung der Dokumente bei der Aufbewahrung Ein Dokument 0,4
Vertragsschliessung: Betriebspraxis für Studenten Ein Vertrag 0,4
Tätigkeit bei Erfassung der Militärdienstpflichtigen Eine Kraft 1,04
-----------------------------------
<*> Zeitnorme für Dokumentenkontrolle bei den Organen der Sozialversicherung abzüglich Reise- bzw. Wartezeit - 0,5 Std. pro einen Beschäftigten.
<**> Zeitnorme für Dokumentenkontrolle bei den Organen der Sozialversicherung abzüglich Reise- bzw. Wartezeit - 0,5 Std. pro einen Beschäftigten.
In der Tab. 1.1. wurden nicht alle Arbeitsprozesse aufgezählt, die durch die Mitarbeiter des Personaldienstes (Kaderabteilung) ausgeführt werden. Aber die Liste scheint bereits eindrucksvoll zu sein.
Die Musternormen für die Beschäftigtenanzahl beim Personaldienst (Kaderabteilung) werden in der Tab. 1.2. angeführt.
Tabelle 1.2.
Die Musternormen für die Beschäftigtenanzahl
beim Personaldienst (Kaderabteilung)
(nach Angaben von Dzh. M. Iwanzewitsch und A. A. Lobanow)
Branche Normen für Personalbestand
Verarbeitungsindustrie (bis 500 Personen)
Verarbeitungsindustrie (500 - 999 Personen)
Verarbeitungsindustrie ( 1000 - 4999 Personen)
Verarbeitungsindustrie (über 5000 Personen)
Forschung und Entwicklung
Gesellschaftliche Bedürfnisse
Krankenhäuser
Banken
Versicherungsgesellschaften
Transport und Verteilung
Regierungsbehörden
Bildungswesen
Andere Organisationen 1 : 96
1 : 116
1 : 130
1 : 352
1 : 102
1 : 154
1 : 180
1 : 98
1 : 101
1 : 272
1 : 272
1 : 161
1 : 194
Die Angestellten des Personaldienstes, indem sie sich auf die Tabellendaten stützen, können die Kadertätigkeit optimaler organisieren.
Also, die Betriebsleiter, die annehmen, dass eine Schaffung des Personaldienstes (Kaderabteilung) sinnlos sei, und deren Erachtens Sekretär/in oder Buchhalter/in in Sachen Personal Tätigkeit ausführen mögen, sind im Unrecht. Man kann es mit Zuversicht gestehen: Sie sind im Unrecht!
Das Vorhandensein in der Organisationsstruktur des Betriebes des Personaldienstes (Kaderabteilung) in Person mindestens einer Fachkraft ist ein Zeugnis von Stabilität und wirtschaftlicher Beständigkeit Ihres Unternehmens.
Der Erfolg einer x-beliebigen Sache hängt nicht ausschließlich von neuen Ideen oder Technologien ab. Der Personaldienst soll vor Allem die Versorgung des Unternehmens mit gewissenhaften, fachlichen, verantwortungsvollen und produktiven Mitarbeitern sowie die Schaffung von optimalen Bedingungen für eine erfolgreiche Erfüllung der Dienstpflichten durch die Betriebsangehörigen gewährleisten.
Folglich, liegen die Vorteile des Unternehmens im Ergebnis einer rationellen Tätigkeit des Personaldienstes (Kaderabteilung) auf der Hand:
1) eine vollständige und zuverlässige Informierung über einen jeden Arbeitnehmer;
2) Sachkenntnis in Sachen Bedürfnisse des Unternehmens nach neuen Kräften, nach Ausbildung oder Qualifizierung von Arbeitnehmern;
3) Konkretisierung der Amtspflichten und des Verantwortungsniveaus;
4) präventive Aktionen der Betriebsleitung für die Beseitigung der Vorkommnisse (zum Beispiel Kündigung der Arbeitnehmer durch die Personaletatkürzung);
5) und der Hauptbeweis dafür: das Fehlen von den eingereichten Gesuchen an die Gerichtsbehörden und an andere Institutionen verursacht durch fehlerhafte Erstellung von Personalunterlagen.
©2009 Oleksandr Nahornyy: German into Russian translation
©2009 Александр Нагорный: Перевод с русского языка на немецкий
©2009 Oleksandr Nahornyy: Übersetzung Russisch - Deutsch
2. PERSONALENTWICKLUNG IM PERSONALDIENST
Am Anfang der Personalentwicklung im Personaldienst (Kaderabteilung) soll der Betriebsleiter mit dessen Strukturierung deutlich zutage treten, d. h. festsetzen, ob es zu einem vollständigen Personaldienst (Kaderabteilung) kommen wird oder der Betrieb sich auf einen Personaldienstler, zum Beispiel auf eine einzige Fachkraft Kader beschränken werde.
Also, wir sind haben uns entschlossen, den Personaldienst (Kaderabteilung) mit einem Chef an der Spitze zu schaffen. Die Mitarbeiter wie Ingenieur, Fachmann/frau und Inspektor/in Abteilung Personal sollen direkt dem Personaldienstleiter unterstellt sein.
Es werden nun die an die erwähnten Mitarbeiter gestellten Anforderungen erörtert.
2.1. Die Anforderungen, die an die Kaderdienstler gestellt werden
In erster Linie ist es notwendig, sich an das Qualifikationshandbuch der Dienststellungen von Leitern, Fachleuten und anderen Angestellten zu wenden, das eine Anforderungsliste an jede Dienststellung beinhaltet.
Dabei sind wir an die an die Angestellten des Personaldienstes (Kaderabteilung) zu stellenden Anforderungen interessiert.
Chef Personaldienst (Kaderabteilung) soll folgendes beherrschen: Gesetzgebung und rechtliche Normakten, methodische Unterlagen zur Personalführung; Arbeitsgesetzgebung; Gliederungsstruktur und Personaletat, Beschäftigungsprofile, Spezialisation und Entwicklungsperspektiven des Unternehmens; Kaderpolitik und Betriebsstrategie; Methoden zur Prognosenaufstellung sowie zur Bestimmung des laufenden und perspektivischen Personalbedarfs; Versorgungsquellen für den Personalbestand des Unternehmens; Arbeitsmarktzustand; Systeme und Methoden zur Personalbewertung; Methoden zur Analyse der fachlichen Qualifikationsstruktur des Personalbestandes; Dokumentationsordnung für Erstellung, Führung und Aufbewahrung der Unterlagen vom Personalbestand und von der Personalbewegung; Erstellungs- und Führungsordnung für die Data Bank des Personalbestandes des Unternehmens; Ordnung der Tabellenerfassung; Erfassungsmethoden zur Personalbewegung, die vorgeschriebene Ordnung der Rechenschaftslegung; Aussichten für den Einsatz moderner Informationstechnologien im Personaldienst; fortgeschrittene einheimische und Auslandserfahrungen in der Personalführung; Grundlagen der Soziologie, der Psychologie sowie Arbeitsorganisation/Arbeitsgestaltung; Grundlagen der Professiographie; Grundlagen der professionellen Orientierungstätigkeit; Grundlagen der Wirtschaft, Betriebsorganisation und Verwaltung; Kommunikations-, Nachrichten-, Verbindungs- und Datenverarbeitungsmittel; Arbeitschutzregeln und Normen für Betriebssicherheit.
Chef Personaldienst (Kaderabteilung) soll fachliche Hochschulbildung sowie mindestens fünf Jahre leitender bzw. Ingenieurdienstzeit auf dem Gebiet der Organisation der Personalführung besitzen.
Ingenieur Abteilung Personal soll folgendes beherrschen: Gesetzgebung und rechtliche Normakten, methodische Unterlagen für Ausbildung und Qualifizierung vom Personal im Betrieb; Gliederungsstruktur und Personaletat, Brancheprofile, Spezialisation und Entwicklungsperspektiven des Unternehmens; Kaderpolitik und Betriebsstrategie; die technologischen Grundlagen für Produktionsprozesse im Betrieb; Formen, Arten und Methoden der fachlichen Ausbildung; Ordnung für Erstellung von Plänen der Ausbildung, Fortbildung und Qualifizierung des Personals, der Lehrgänge und Programme, Erstellung von anderer methodischen Ausbildungsdokumentation; Ordnung für die Vertragsschliessung mit Ausbildungsstätten; Erstellungsordnung von Kostenanschlägen für Ausbildung und Qualifizierung des Personalbestandes sowie Vertrags- bzw. Kontraktschließung mit den Ausbildern und Instrukteuren; progressive Formen, Methoden und Lehrmittel; die Ordnung für Erfassung und Rechenschaftslegung über die Ausbildung und Qualifizierung des Personalbestandes; Grundlagen der Pädagogik, Soziologie und Psychologie; Grundlagen der Betriebsökonomie, Organisation der Produktion, der Arbeits- und Verwaltungsprozesse; Arbeitsgesetzgebung; Arbeitschutzregeln und Normen für Betriebssicherheit.
Ingenieur Personalausbildung Kategorie 1 soll eine fachliche (technische oder ingenieur-ökonomische) Hochschulbildung sowie mindestens drei Jahre Dienstzeit als Ingenieur für Personalausbildung Kategorie 2 besitzen.
Ingenieur Personalausbildung Kategorie 2 soll eine fachliche (technische oder ingenieur-ökonomische) Hochschulbildung sowie mindestens drei Jahre Dienstzeit als Ingenieur für Personalausbildung besitzen oder in anderen ingenieur-technischen Dienststellungen, die durch Fachleute mit fachlicher Hochschulbildung besetzt werden, tätig gewesen sein.
Ingenieur Personalausbildung soll entweder eine fachliche (technische bzw. ingenieur-ökonomische) Hochschulbildung ohne Anforderungen zum Dienstalter oder eine technische bzw. eine mittlere ingenieur-ökonomische Fachschulbildung und mindestens fünf Jahre Dienstzeit als Techniker Kategorie 1 besitzen bzw. in anderen Dienststellungen, die durch Fachleute mit einer mittleren Fachschulbildung besetzt werden, tätig gewesen sein.
Fachmann/frau Abteilung Personal soll folgendes beherrschen: Gesetzgebung und rechtliche Normakten, methodische Unterlagen für Personalführung; Arbeitsgesetzgebung; Gliederungsstruktur und Personaletat, die Brancheprofile, Spezialisation und Entwicklungsperspektiven des Unternehmens; Bestimmungsordnung des laufenden und perspektivischen Personalbedarfs; Quellen der Personalversorgung des Betriebes; Methoden zur Analyse der fachlichen Qualifikationsstruktur des Personalbestandes; Bestimmungen über die Attestation und Qualifikationsprüfungen; Ernennungs- bzw. Einstellungsordnung in eine Dienststellung; Dokumentationsordnung für Erstellung, Führung und Aufbewahrung der Unterlagen Personalbestand und Personalbewegung; Erstellungs- und Führungsordnung für die Data Bank des Personalbestandes des Unternehmens; die Ordnung der Rechenschaftslegung Personal; Grundlagen der Arbeitspsychologie und der Arbeitssoziologie; Grundlagen der Betriebsökonomie, Organisation der Produktion, der Arbeits- und Verwaltungsprozesse; Kommunikations-, Nachrichten-, Verbindungs- und Datenverarbeitungsmittel; Arbeitschutzregeln und Normen für Betriebssicherheit.
Fachmann/frau Abteilung Personal soll eine fachliche Hochschulbildung ohne Anforderungen zum Dienstalter besitzen.
Inspektor/in Abteilung Personal soll folgendes beherrschen: Gesetzgebung und rechtliche Normakten sowie methodische Unterlagen für Dokumentationsführung bei Erfassung und Personalbewegung; Grundlagen der Arbeitsgesetzgebung; Betriebsgliederung und Personaletat des Unternehmens; Erstellungsordnung sowie Regeln der Arbeitsbuch- bzw. Personalaktenführung und -aufbewahrung im Betrieb; Bestimmungsordnung für Fachbenennung der Arbeiterberufe und Dienststellungen, für Festlegung der allgemeinen und ununterbrochenen Dienstzeit, der Vergünstigungen, Kompensationen, für Erstellung der Dokumente bei Pensionierung von Beschäftigten; Erfassungsordnung für Personalbewegung und für festgelegte Rechenschaftslegung; Führungsordnung für die Data Bank des Personalbestandes des Unternehmens; Grundlagen der Geschäftsführung; Kommunikations-, Nachrichten-, Verbindungs- und Datenverarbeitungsmittel; Arbeitschutzregeln und Normen.
Inspektor/in Abteilung Personal soll eine mittlere Fachschulbildung besitzen ohne Anforderungen zum Dienstalter bzw. eine Fachschulbildung, eine fachliche Vorbildung entsprechend dem festgelegten Programm sowie mindestens drei Jahre Profiledienstzeit, davon mindestens ein Jahr Tätigkeit in diesem Betrieb.
Die hier angeführten Anforderungen dürfen die Betriebsleiter nicht gerade für obligatorisch, sondern für möglich halten, weil im Qualifikationshandbuch der Dienststellungen von Leitern, Fachleuten und anderen Angestellten das Verb "soll" statt "verpflichtet"gebraucht wird. Unseres Erachtens soll jede Kandidatur persönlich begutachtet werden. In der Praxis des Verfassers dieses Buches gab es mehrere Personaldienstler ohne entsprechenden Bildungsgrad, die aber extra Fachleute in dem Dienstbereich waren. Hier bei Beurteilung der Bildungsstufe vom Personaldienstler gilt kein harter Wille. Der potentielle Beschäftigte des Personaldienstes (Kaderabteilung) soll in der Praxis seine Kenntnisse erweisen und seine Sachlichkeit entwickeln.
Ausser den fachlichen Eigenschaften müssen gewiss auch persönliche Eigenschaften begutachtet werden.
Wie es schon erwähnt wurde, soll der Personaldienstler selbstverständlich präsentabel aussehen, d. h. pünktlich, gepflegt und im Allgemeinen anziehend sein, die Literaturnorm der Sprache perfekt beherrschen, eigene Gedanken sachkundig zum Ausdruck bringen.
Dazu noch eine unerlässliche Eigenschaft: eine Begabung eigene Gefühle und Emotionen zu kontrollieren.
Personaldienst (Kaderabteilung) steht doch zu allen Miterbeitern im Unternehmen in unmittelbarer Beziehung. Kurz gesagt: wie viele Menschen - so viele Charaktere. Dabei muss der Personaldienstler zu jedem Beschäftigten eine individuelle Einstellung zum Ausdruck bringen. Vielmals hat der Autor dieses Buches Arbeitnehmer anhören müssen, die beispielsweise damit unzufrieden waren, dass man sie tarifgemäß bezahlt beurlaubt, wobei sie den Wunsch hatten, noch ein paar Jahre ohne Beurlaubung zu arbeiten. Man hatte dabei erklären müssen, dass jeder Arbeitnehmer entsprechend dem Arbeitsgesetzbuch (ArbGB der RF) verpflichtet ist, einmal im Jahr von ihrem Recht auf Urlaub Gebrauch zu machen. Manchmal kommt es zur Zitierung beinahe aus dem ganzen ArbGB der RF, damit der Arbeitnehmer begreift, dass er im Unrecht ist. Und dies geschieht ohne überflüssige Emotionen, gelassen und fachmännisch.
Selbstverständlich sollen beim Personaldienst gleichmütige Menschen eingestellt werden. Deswegen wäre es, unserer Meinung nach, angebracht, den Anwärter auf eine Dienststellung einer Testprüfung auf emotionelle Beständigkeit zu unterziehen.
2.2. Personaldienstler Fachethik
Die Fragen der Fachethik von Personaldienstlern sind für alle Betriebsabteilungen von außerordentlicher Bedeutung. Die Ethische Komponente ist ein untrennbarer Bestandteil des Personaldienstes (Kaderabteilung).
Welche Bedeutung hat eigentlich die Fachethik eines Personaldienstler?
Ethik heißt die Wissenschaft vom moralischen Handeln der Menschen in verschiedenen Situationen und befasst sich mit Normen und Werturteilen, mit denen sich das Handeln bewerten lässt.
Die Hauptprinzipien des Personaldienstes sind Gerechtigkeit, Pflicht, Gewissen, Würde, Ehre und Verantwortung.
Für den Beruf Personaldienstler bedeutet Gerechtigkeit eine untrennbare moralische und dienstliche Pflicht.
Gewissen ist eine ethische Kategorie, die die Fähigkeit der Menschen moralische Selbstkontrolle, innere Selbstbewertung vom Standpunkt der Übereinstimmung des Benehmens von Person mit den Sittlichkeitsnormen kennzeichnet bzw. selbständig für sich Moralaufgaben formulieren und deren Erfüllung von sich selbst verlangen lässt <*>
-------------------------------
<*> Матвеев П.Е. Этика. Основы общей теории морали: курс лекций. Ч. 1. Владим. гос. ун-т. Владимир, 2002. / Matwejew P.E. Ethik. Grundlagen der allgemeinen Moraltheorie: Vorlesungskursus. Teil 1. Staatliche Universität Wladimir (RF). Wladimir, 2002
Ein Angestellter des Personaldienstes funktioniert in den Sphären, die die Lebensinteressen der Arbeitnehmer berühren, steht mehreren Kollisionen entgegen, wobei auch des Öfteren eine verantwortungsvolle Beschlussfassung in angestrengten Moralsituationen zutage gebracht werden muss. So sind nur die Fachleute mit einem Gefühl des Gewissens, die richtig, selbstkritisch und prinzipiell ihre Taten bewerten, imstande, die Personaldienstleistungen auszuführen.
Würde ist eine ethische Kategorie, die besondere moralische Verhältnisse des Menschen zu sich selbst sowie Verhältnisse zu ihm seitens der Gesellschaft und des Milieus beinhaltet, darunter auch Verhältnisse, die auf einer Anerkennung vom Wert des Menschen als einer Persönlichkeit beruhen <*>.
-------------------------------
<*> Матвеев П.Е. / Matwejew P. E. Там же / Ebenda.
Und noch eins ist hinzuzufügen: Ein Angestellter des Personaldienstes soll sich immer würdig benehmen, weil er ein Kupplungsglied zwischen der Leitung und den Mitarbeitern des Unternehmens ist. Gerade diese Position hält der beispielsweise bei Arbeitsstreitigkeiten, wobei er doch eine Rolle des "Dieners zweier Herren" spielen muss.
Verantwortlichkeit gehört zu den ethische Kategorien, die eine Persönlichkeit vom Standpunkt deren Erfüllung von sittlichen Forderungen aus charakterisieren bzw. auch im Sinne der Übereinstimmung deren sittlichen Taten mit der Moralpflicht, die als Potenzen der Persönlichkeit behandelt wird <*>.
--------------------------
<*> Матвеев П.Е. / Matwejew P. E. Там же / Ebenda.
Wie es hier schon erwähnt wurde, soll der Personaldienstler voll und ganz von jedem Beschäftigten im Betrieb im Bilde sein. Und noch mehr: dabei werden nicht nur die Angaben über die Arbeitstätigkeit, sondern auch Fakten aus dem persönlichen Leben berührt. Deswegen muss jeder Angestellte des Personaldienstes (Kaderabteilung) für sich beschließen, ob er den Anforderungen gerecht werden kann, und nämlich: Fähigkeit die dem Personaldienstler obliegenden Moralpflichten zu erfüllen; ein korrektes Verständnis für diese Moralpflichten zu haben; Verantwortlichkeit für Folgen seiner Handlungen zu tragen; diese Folgen zu prognostizieren.
Im Konkretfall geht es um den Schutz der persönlichen Angaben des Arbeitnehmers.
Entsprechend dem Art. 85 des ArbGB der RF sind die persönlichen Angaben des Arbeitnehmers eine für den Arbeitgeber in Zusammenhang mit den Arbeitsverhältnissen zum konkreten Arbeitnehmer nötige Information.
Die Führung der Personalangaben der Arbeitnehmer beinhaltet: Empfang, Kombinierung und Versand bzw. eine andere Anwendung dieser Angaben.
Zwecks Sicherung der Rechte und Freiheit der Bürger sind die Arbeitgeber und deren Vertreter verpflichtet, bei der Führung der Personalangaben der Arbeitnehmer folgende allgemein gültige Anforderungen einzuhalten, die im Art. 86 des ArbGB der RF festgelegt wurden:
1) die Führung der Personalangaben der Arbeitnehmer darf ausschließlich mit dem Ziel der Einhaltung von Gesetzen und anderen rechtlichen Normakten, mit dem Ziel der Mitwirkung bei Anstellung des Arbeitnehmers an den Arbeitsplatz, bei deren Weiterbildung und Aufstieg des gehobenen Dienstes, Gewährleistung der persönlichen Sicherheit der Beschäftigten, einer Kontrolle und Qualität der zu erfüllenden Arbeit sowie Sicherstellung des Vermögens;
2) die gesamten Personalangaben der Arbeitnehmer sollen von jedem Beschäftigten persönlich erteilt werden. Falls die Personalangaben eines Arbeitnehmers nur von der Drittseite erhältlich sind, soll der Arbeitnehmer darüber im Voraus in Kenntnis gesetzt werden. Dafür ist eine schriftliche Zustimmung von ihm unerlässlich. Der Arbeitgeber ist verpflichtet, den Arbeitnehmer über die Ziele, voraussichtliche Quellen und Mittel der Personalangaben zu benachrichtigen sowie über das Wesen der erforderlichen Personalangaben und über die Folgen für den Arbeitnehmer nach seiner Verweigerung der schriftlichen Zustimmung für den Empfang der Angaben von der Drittseite zu informieren;
3) der Arbeitnehmer ist nicht berechtigt, die Personalangaben des Arbeitnehmers betreffs deren politischen, religiösen und anderen Ansichten bzw. seines Privatlebens zu empfangen und zu führen. In den Fällen, die unmittelbar mit Problemen der Arbeitsverhältnisse verbunden sind, ist der Arbeitgeber entsprechend dem Art. 24 Der Verfassung der Russischen Föderation berechtigt, die Angaben vom Privatleben des Arbeitnehmers nur nach seiner schriftlichen Zustimmung zu empfangen und zu führen;
4) der Arbeitnehmer ist nicht berechtigt, die Personalangaben des Arbeitnehmers betreffs seiner Mitgliedschaft in den gesellschaftlichen Vereinigungen oder seiner gewerkschaftlichen Tätigkeit zu empfangen und zu führen, mit Ausnahme der durch die Föderale Gesetzgebung festgesetzten Fälle;
5) bei Beschlussfassung, wo die Interessen des Arbeitnehmers betroffen werden können, ist der Arbeitgeber nicht berechtigt, sich auf die Personalangaben des Arbeitnehmers zu berufen, die ausschließlich durch automatische Verarbeitung bzw. durch elektronische Mittel empfangen wurden;
6) Schutz der Personalangaben des Arbeitnehmers vor unrechtmäßigen Nutzung oder Verlust soll durch den Arbeitgeber auf Kosten des Arbeitgebers gemäß der durch die Föderale Gesetzgebung festgesetzten Ordnung gesichert werden;
7) die Arbeitnehmer und deren Vertreter sollen mit den Dokumenten des Arbeitgebers, die die Führungsordnung der Personalangaben von Arbeitnehmern bestimmen, sowie mit deren Rechten und Pflichten auf diesem Gebiet durch die Unterschrift vertraut gemacht werden;
8) die Arbeitnehmer dürfen nicht ihre Rechte auf die Aufbewahrung und Schutz des Geheimnisses verweigern.
Die Ordnung der Aufbewahrung und Nutzung der Personalangaben im Betrieb wird durch den Arbeitgeber mit Einhaltung von Anforderungen des AGB der RF festgesetzt. Dabei sind die Personalakten, die Arbeitsbücher und Personalkarten der zurzeit tätigen Arbeitnehmer im Personaldienstraum entweder in Panzerschränken oder in speziell ausgerüsteten verschlossenen und versiegelten Schränken aufzubewahren. Die Personalakten der gekündigten Arbeitnehmer sind im Archiv des Unternehmens nach alphabetischer Ordnung aufzubewahren.
Bei Übergabe der Personalangaben des Arbeitnehmers ist der Arbeitgeber pflichtig, folgende Anforderungen zu erfüllen:
1) keine Personalangaben des Arbeitnehmers an die Drittseiten ohne schriftliche Zustimmung seitens des Arbeitnehmers mitzuteilen, mit Ausnahme der Fälle der Notwendigkeit der Vorbeugung einer Gefahr für das Leben und/oder die Gesundheit des Arbeitnehmers sowie mit Ausnahme der durch die Föderale Gesetzgebung festgesetzten Fälle;
2) keine Personalangaben des Arbeitnehmers in kommerziellen Angelegenheiten ohne schriftliche Zustimmung seitens des Arbeitnehmers mitzuteilen;
3) die Personen, die über die Personalangaben der Arbeitnehmer verfügen, davor warnen zu lassen, dass diese Angaben nur zum vorgeschriebenen Ziel anzuwenden sind sowie von den erwähnten Personen eine Bestätigung über die Einhaltung dieser Vorschrift anzufordern. Die Personen, die den Zugang zu den Personalangaben der Arbeitnehmer haben, sind pflichtig, Geheimniswahrung (Vertraulichkeit) einzuhalten. Diese Bestimmung erstreckt sich nicht auf den durch die Föderale Gesetzgebung festgesetzten Austausch von Personalangaben der Arbeitnehmer;
4) eine Übergabe der Personalangaben des Arbeitnehmers innerhalb eines Unternehmens bzw. innerhalb der Kompetenz einer physischen Person - Privatunternehmers entsprechend den lokalen Normakten, mit denen der jeweilige Arbeitnehmer durch Unterschrift vertraut gemacht werden soll;
5) den Zutritt zu den Personalangaben der Arbeitnehmer nur für die speziell befugten Personen zu bewilligen, wobei die Personen berechtigt sein sollen, nur zu den Personalangaben der Arbeitnehmer Zugang zu bekommen, die für konkrete Funktionsausführung notwendig sind;
6) keine Information über den Gesundheitszustand des Arbeitnehmers anfragen zu lassen, mit Ausnahme der Angaben, die das Problem der Möglichkeit der Ausführung einer Arbeitsfunktion durch den Arbeitnehmer betreffen;
7) die Personalangaben des Arbeitnehmers an die Vertreter der Arbeitnehmer mit Einhaltung von Anforderungen des ArbGB der RF sowie der anderen Föderalen Gesetze zu erteilen, dabei diese Information nur auf die Personalangaben des Arbeitnehmers beschränken zu lassen, die für die Erfüllung der für die erwähnten Vertreter zuständigen Funktionen notwendig sind.
Zwecks des Schutzes der beim Arbeitgeber aufbewahrenden Personalangaben sind die Arbeitnehmer berechtigt:
1) eine vollständige Information über deren Personalangaben und über deren Führung zu bekommen;
2) von einem kostenlosen Zutritt zu den eigenen Personalangaben Gebrauch zu machen einschließlich Recht für Erhalt von Kopien der x-beliebigen Einschreibung, die die Personalangaben des Arbeitnehmers beinhaltet, ausschließlich Fälle, die die Föderale Gesetzgebung festsetzt;
3) eigene Vertreter zum Schutz eigener Personalangaben zu bestimmen;
4) den Zutritt zu eigenen medizinischen Angaben mit Hilfe vom medizinischen Fachmann (nach eigener Wahl) zu bekommen;
5) einen Ausschluss bzw. eine Korrektur von falschen oder unvollständigen Personalangaben sowie der Angaben zu erfordern, die mit Verletzung der Anforderungen des ArbGB der RF oder eines anderen Föderalen Gesetzes bearbeitet wurden. Bei einer Verweigerung seitens des Arbeitgebers, die Personalangaben des Arbeitnehmers auszuschließen bzw. zu korrigieren, darf der Letzte den Arbeitgeber durch seinen Einspruch mit einer entsprechenden Begründung beantragen. Der Arbeitnehmer ist berechtigt, die Personalangaben für Einschätzung durch den Antrag, der seinen eigenen Gesichtspunkt äußert, zu ergänzen;
6) den gestellten Anforderungen über die Benachrichtigung durch den Arbeitgeber aller Personen, an die die falschen oder unvollständigen Personalangaben des Arbeitnehmers vermittelt wurden, sowohl über die gesamten dabei vollzogenen Nachträgen, Berichtigungen, als auch Ausnahmen nachzukommen;
7) bei Gericht Beschwerde über die unrechtmäßigen Handlungen bzw. Untätigkeit seitens des Arbeitgebers bei Bearbeitung und Schutz der Personalangaben des Arbeitnehmers einzulegen.
Die oben erwähnten Normen sollen als die Bestimmung über die Personalangaben der Arbeitnehmer (Beilage 1), die im Detail im Kapitel 6 erörtert wird, ausgefertigt werden.
Entsprechend dem Art. 90 des ArbGB der RF kann ein Verletzer für eine Verletzung der Normregeln für Empfang, Führung und Schutz der Personalangaben des Arbeitnehmers disziplinär, administrativ oder strafrechtlich belangt werden.
Artikel 137 des Strafgesetzbuches der RF (nachfolgend: Das StrGB der RF) sieht unter Anderem eine Bestrafung vor wegen einer unrechtmäßigen Ansammlung und Verbreitung von Angaben über das Privatleben der Person, die ein Personen- und Familiengeheimnis darstellen, ohne die Bewilligung seitens der Person oder wegen Verbreitung dieser Angaben beim öffentlichen Auftreten in einem veröffentlichten Werk oder in Massenmedien als maximal 200 Tausend Rubel Geldstrafe, oder 18 Monaten Arbeitsgehalt bzw. anderen Einkommens des Bestraften, oder 120 bis 180 Stunden Zwangsarbeit, oder höchstens ein Jahr Besserungsarbeiten, oder höchstens vier Monaten Arrest und Haft. Dieselbe Taten, die von einer Person in Ausübung ihrer Diensttätigkeit begangen wurden, haben zur Folge: 100 Tausend bis 300 Tausend Rubel Geldstrafe, oder Geldstrafe ein bis zwei Jahren Arbeitslohn bzw. andere Einkommen des Bestraften, oder zwei bis fünf Jahren Entzug bestimmte Ämter zu bekleiden bzw. Verbot der Ausübung bestimmter Tätigkeit, oder vier bis sechs Monate Arrest und Haft.
Die strafrechtliche Haftung tritt ein, wenn absichtliche Straftaten aus gewinnsüchtigen bzw. eigennützigen Gründen begangen wurden und eine Verletzung von Recht und Freiheit der Bürger zur Folge hatten.
Ein Personaldienstler muss vom Arbeitgeber eine der Disziplinarstrafen büßen, die Art.192 des StrGB der RF vorsieht: Verweis, Tadel, Kündigung. Es gibt auch eine extra Grundlage für Aufhebung des Arbeitsvertrages auf Initiative des Arbeitgebers im Fall des Verrates eines vom Gesetz geschützten Geheimnisses, von dem der Arbeitnehmer in Ausübung seiner Diensttätigkeit Kenntnis bekam (Unterpunkt "c" ("в") Pkt. 6 T. 1 Art. 81 des ArbGB der RF).
Nur die Mitarbeiter des Personaldienstes (Kaderabteilung), die sich verpflichtet haben, die Regeln der Arbeit mit dem Personalbestand einzuhalten, d. h. diese Bedingung ist mit dabei in ihrem Arbeitsvertrag und sie über die lokalen Normakten vom Schutz der vertraulichen Information in Kenntnis gesetzt wurden, und der Arbeitnehmer für die Tätigkeitsausführung alle notwendigen Bedingungen schuf, können zur Disziplinarverantwortung herangezogen werden.
Die Verletzung der Normregeln mit den Personalangaben kann eine administrative Strafe für den Arbeitnehmer oder für seine Vertreter zur Folge haben. Artikel 13.11. des Gesetzbuches über administrative Rechtsverletzungen der RF (nachstehend: das GB AdmRV) sieht u. A. eine Verantwortung für Verletzung der festgelegten Ordnung bei Sammlung, Aufbewahrung, Ausnutzung und Verbreitung der Information über die Bürger (Personalangaben) vor: Verwarnung oder fünf bis zehn Monate des minimalen monatlichen Arbeitslohns/Gehalts Geldstrafe. In Anbetracht dessen, dass die Personalangaben eine Art des vom Gesetz geschützten Geheimnisses darstellen, ist der Schutz der Vertraulichkeit ebenfalls im Art. 13.14. des GB AdmRV der RF vorgesehen. Falls eine Person den Zutritt zur Information in Ausübung ihrer Diensttätigkeit bzw. ihrer Dienstpflichten bekam und die Angaben Verbreitete, die zu den Personalangaben zählen, wird diese zur administrativen Verantwortung gezogen: 40 bis 50 des minimalen monatlichen Arbeitslohns/Gehalts Geldstrafe.
Zur administrativen Verantwortung kann der Arbeitgeber durch die RosTrudinspekzija (Russische Arbeitsinspektion) bzw. gerichtlich gezogen werden.
Zum Abschluss dieses Abschnitts seien einige Worte über das neue Föderale Gesetz Nr. 152-F3 (152-Ф3) "Über die Personalangaben" zu erwähnen, das am 27.07.2006 angenommen und am 26.01.2007 in Kraft gesetzt wurde. Dieses Gesetz verbietet im Allgemeinen eine Bearbeitung der Personalangaben ohne Zustimmung des Subjektes dieser Personalangaben ausschließlich der im Föderalen Gesetzt festgesetzten Fälle. Somit sollte bis Ende Januar 2007 noch ein Dokument in den Personalakten der Mitarbeiter aller Betriebe und Unternehmen der RF erscheinen: Zustimmung des Arbeitnehmers zur rechtmäßigen Bearbeitung seiner Personaldaten. Dabei sollen die Arbeitgeber die Bestimmung über die Personalangaben umgestalten.
©2009 Oleksandr Nahornyy: German into Russian translation
©2009 Александр Нагорный: Перевод с русского языка на немецкий
©2009 Oleksandr Nahornyy: Übersetzung Russisch - Deutsch
3. PERSONALAKTENFÜHRUNG
Die Hauptfunktion des Personaldienstes (Kaderabteilung) besteht in der gehörigen Aufbewahrung der Kaderdokumentation. Deswegen ist es notwendig, die heutigen Anforderungen zur Erstellung, Führung und Archivierung der Kaderdokumentation zu erörtern.
3.1. Anstellungsordnung
Zuerst muss man die Aufmerksamkeit auf die Methodik der Auswahl der potentiellen Arbeitnehmer. In erster Linie steht die persönliche Einschätzung des Kandidaten.
Ein allgemeines Bild über den potentiellen Mitarbeiter werden die vorgelegten Dokumente schildern:
1) Pass;
2) Bildungsausweis: Attest, Zeugnis, Diploma, Zertifikate, wobei die Dokumente helfen bei Bestimmung des Kenntnisniveaus im notwendigen Bereich;
3) Arbeitsbuch, das die Arbeitstätigkeit der Kandidaten charakterisiert;
4) Empfehlungen aus den vorhergehenden Arbeitsplätzen usw.
Wenn das nicht reicht, muss man dem Kandidaten eine professionelle Testprüfung vorschlagen. Diese Testprüfung wird gewöhnlich durch die Personaldienstbeschäftigten aufgrund Stellungsinstruktion entsprechend der jeweiligen Dienststellen aufgestellt.
Nach der Testprüfung erfolgt die Bewertung des Kandidaten. Ein Beispiel des Fragebogens für den Arbeitskandidaten auf eine unbesetzte Arbeitsstellung wird in der Beilage 2 angegeben.
Die Bewertung des Arbeitskandidaten kann in einen Formular eingetragen werden, dessen Musterform wird in der Beilage 3 angegeben.
Das wichtigste aber (im Sinne des rechtmäßigen Handelns) im Stadium der Anstellung besteht darin, wie es auch paradox zu sein scheint, besteht in Verweigerung der Anstellung aus denen oder jenen Gründen. Somit sollen diese Gründe triftig und gesetzlich zu rechtfertigen, sonst riskiert das Unternehmen, insbesondere der Personaldienst, einer Gerichtsverhandlung unterzogen zu werden.
Die Anstellung bedingt die Arbeitsvetragsschließung.
Artikel 64 des ArbGB der RF untersagt eine unbegründete Verweigerung bei der Arbeitsvetragsschließung. Welche auch direkte oder indirekte Einschränkung der Rechte bzw. direkte oder indirekte Vorteile es auch seien, abhängig vom Geschlecht, Rasse, Hautfarbe, Nationalität, Sprache, Abstammung, Vermögens-und Sozialstandes oder Dienstgrades, des Alters, Wohnortes (darunter auch Vorhandensein bzw. Fehlen der Registration am Wohnort oder am Aufenthaltsort) sowie andere Umstände, die nicht mit den sachkundigen Eigenschaften der Arbeitnehmer verbunden sind, ist unzulässig ausschließlich Fälle, die die Föderale Gesetzgebung festsetzt.
Es ist verboten, die Arbeitsvetragsschließung mit den Frauen aufgrund der Schwangerschaft oder Anwesenheit von Kindern zu verweigern. Dabei kann auch ein strafrechtliches Vorgehen eingeleitet werden, wenn es eine unbegründete Verweigerung bei der Anstellung einer schwangeren Frau oder einer Frau mit Kindern im Alter unter drei Jahre gibt. Entsprechend dem Art. 145 des StrGB der RF wird eine solche Verweigerung als Straftat behandelt und hat Bestrafung zur Folge: 200 Tausend Rubel Geldstrafe, oder Geldstrafe: höchstens 18 Monate monatlicher Arbeitslohn/Gehalt bzw. anderer Einkommen des Bestraften, oder 120 bis 180 Stunden Zwangsarbeit.
Die gültige Gesetzgebung beinhaltet nur eine Musterliste von Ursachen, nach denen der Arbeitgeber nicht berechtigt ist, die Anstellung einer Person zu verweigern, die sich um den Arbeitsplatz bewirbt. So wird die Frage einer vermutlichen Diskriminierung bei der Verweigerung der Arbeitsvetragsschließung wird in jeden konkreten Fall durch eine Gerichtsverhandlung erörtert.
Es ist zu bemerken, dass der Arbeitnehmer, falls er eine Anstellung aus Gründen der sachlichen Eigenschaften des Arbeiters verweigerte, rechtskräftig handelt, und eine solche Verweigerung gilt als gesetzmäßig begründet.
Die sachlichen Eigenschaften des Arbeitnehmers bedeuten insbesondere die Fähigkeit einer Physischen Person eine bestimmte Arbeitsfunktion zu erfüllen mit Berücksichtigung von seinen professionellen und Qualifikationseigenschaften (zum Beispiel ein bestimmter Beruf, Fachgebiet, Qualifikation) sowie von seinen persönlichen Eigenschaften (beispielsweise Gesundheitszustand, Bildungsniveau, Betriebserfahrung im gegebenen Fach und der Branche) (Pkt. 10 des Beschlusses des Plenums des Obersten Gerichts der RF Nr. 2 vom 17.03.2004 "Über die Anwendung durch Gerichte der Russische Föderation des Arbeitsgesetzbuches der Russischen Föderation").
Außerdem ist der Arbeitgeber berechtigt, an der Anwärter auf den unbesetzten Arbeitsplatz bzw. die unbesetzte Dienststellung auch andere Anforderungen zu erheben, wenn die durch das Föderale Gesetz bei Arbeitsvetragsschließung als obligatorisch direkt gerechtfertigt wurden (als Beispiel die RF-Bürgerschaft als eine unerlässliche Bedingung bei der Anstellung im Staatsdienst entsprechend den Teil 1 Art. 21 des Föderalen Gesetzes Nr. 79-FS (79-ФЗ) "Über den staatlichen Zivildienst der Russischen Föderation"). Es dürfen auch Anforderungen sein, die als Zusatz zu den typisierten bzw. typischen fachlichen und Qualifikationsforderungen durch eine Spezifik der Arbeit (beispielsweise Fremdsprachenkenntnisse, Computer Skills) gezählt werden.
Eine Verweigerung der Arbeitsvetragsschließung durch den Arbeitnehmer mit einer Person Brüder der Russischen Föderation aus Anlass der Abwesenheit der Registration am Wohnort, am Aufenthaltsort bzw. am Ort des Aufenthalts des Arbeitnehmers ist gesetzwidrig, weil dies das Bürgerrecht der Russischen Föderation auf die Bewegungsfreiheit, Freiheit der Wahl des Wohnortes und des Aufenthalts verletzt, das garantiert wird durch den Teil 1 Art. 27 Der Verfassung der RF (angenommen durch das allgemeine Referendum am 12.12.1993) und durch Das Gesetz der RF Nr. 5242-1 vom 25.06.1993 "Über das Recht der Bürger der Rassischen Föderation auf die Bewegungsfreiheit, Freiheit der Wahl des Wohnortes und des Aufenthalts auf dem Gebiet der Russischen Föderation". Mehr noch, so was steht im Widerspruch zum Teil 2 Art. 64 des ArbGB der RF, die es untersagt, Rechte einzuschränken oder irgendwelche Vorteile bei der Arbeitsvetragsschließung aus dem erwähnten Grund zu erbringen.
Man muss darauf achten, dass es auch andere Fälle einer unrechtmäßigen Verweigerung der Anstellung gibt, und nämlich:
1) etwas jüngerer Alter der anzustellenden Person, wo Arbeitsvetragsschließung zulässig ist (Art. 63 des ArbGB der RF);
2) Nichtvorlage durch die anzustellende Person der Dokumente, die entsprechend der Gesetzgebung bei Arbeitsvetragsschließung vorzulegen sind (Art. 65 des ArbGB der RF);
3) ein gesetzmäßiger Anstellungsverbot bestimmter Kategorien von Bürgern (zum Beispiel es ist unerlässlich die Frauen anzustellen, falls die Arbeitstätigkeit mit Handverlagerung von schweren Gegenständen verbunden ist, wobei die Grenznormen überschritten werden können (Art. 253 des ArbGB der RF));
4) Nichterfüllung durch die anzustellende Person der pflichtigen Gesetznormen (Verweigerung der Person im Alter von unter 18 Jahren eine verbindliche medizinische Musterung bei Arbeitsvetragsschließung (Art. 266 des ArbGB der RF)).
Nun geht es um die Dokumentenliste für die Vorlage durch den Arbeitnehmer bei Anstellung:
1) Pass oder anderes Dokument, der die Person ausweist;
2) Arbeitsbuch (falls der neu anzustellende Arbeitnehmer mit seiner Arbeitstätigkeit zum ersten Mal beginnt, soll der erste Arbeitnehmer das Arbeitsbuch ausstellen lassen. Wenn der Arbeitnehmer nebenamtlich arbeiten will, soll er die Kopie des Arbeitsbuches vorlegen, worin die Eintragung von der hauptamtlichen Arbeit stehen soll);
3) Versicherungszeugnis der staatlichen Rentenversicherung (falls der neue Mitarbeiter mit seiner Arbeitstätigkeit zum ersten Mal beginnt, soll der erste Arbeitnehmer das Versicherungszeugnis ausstellen lassen);
4) Dokumente über die Militärdienstpflicht für die dienstpflichtigen und die wehrpflichtigen Personen;
5) Bildungsunterlagen, Dokumente über die Qualifikation oder Spezialwissen (Art. 65 des ArbGB der RF);
6) unseres Erachtens wäre es richtig, vom nebenamtlichen Arbeitnehmer auch eine Auskunft über seine hauptamtliche Arbeit - Dienststellung und kurze Charakteristik seiner Funktionspflichten zu verlangen. Das ist nötig damit man bestimmen kann, ob seine hauptamtliche Arbeit mit gesundheitsschädigenden Arbeitsbedingungen verbunden ist oder nicht.
In einzelnen Fällen spezifischer Arbeitsbedingungen wird durch Das ArbGB der RF, durch andere Föderale Gesetze sowie durch Erlasse des Präsidenten der RF und durch die Regierungsverordnungen der RF eine Notwendigkeit vorgesehen, bei Arbeitsvetragsschließung zusätzliche Dokumente vorzulegen. Mit anderen Worten gesagt, in Ausnahmefällen können auch andere Dokumente gebraucht werden, unter einer Bedingung aber, dass eine Bestimmung dafür ein Format beinhaltet. So zum Beispiel entsprechend dem Art. 266 des ArbGB der RF soll der Presonaldienstangestellte den Minderjährigen Arbeitnehmer den Schein über die Musterung vorlegen lassen.
Unseres Erachtens es gibt keine Notwendigkeit, den Antrag des Arbeitnehmers vorzulegen. Andererseits die Anwesenheit des Antrages der Arbeitsgesetzgebung nicht widersprechen würde. Der Antrag im Gegensatz zum Vertrag macht es möglich, dass der unmittelbare Vorgesetzte das Dokument visiert: "Keine Einwände. Ab 01.12.2005", Datum, Unterschrift. Der Betriebsleiter kann auch den Antrag mit einer Resolution resümieren: "Kaderabteilung. Befehl über die Anstellung erteilen. Ab 01.12.2005", Untersachrift und Datum der Resolution.
Auf diese Weise ist die Wahl getroffen. Den Zweifel gibt es doch. Man kann den Arbeitnehmer mit der Probezeit anstellen lassen, umso mehr das durch Das ArbGB der RF rechtlich zugelassen wurde. Entsprechend der Art. 70 des ArbGB der RF kann der Arbeitsvertrag eine Probezeit für den Arbeitnehmer bedingen mit dem Ziel der Prüfung ob er der zuständigen Arbeitstätigkeit gerecht ist.
Auch die Dauer der Probezeit muss der Anstellungsbefehl vorschreiben. Die Probezeit wird nur einmal bei der Anstellung des Arbeitnehmers festgelegt. Die Dauer der Probezeit darf auf Initiative des Arbeitgebers nicht verlängert werden, beispielsweise durch den Befehl des Direktors mit nachfolgender Korrektur des geschlossenen Arbeitsvertrages.
Es ist im Gedächtnis zu behalten, dass bei Versetzung des Arbeitnehmers vom einen Betrieb in den anderen (Pkt. 5 Teil 1 Art. 77 des ArbGB der RF) die Probezeit für den Arbeitnehmer untersagt ist. Die Probezeit wird im Vertrag angegeben. Die Dauer der Probezeit darf nicht den drei Monate Termin überschreiten. Für die Betriebsleiter aber, wie auch für die stellvertretende Leiter, auch für die Buchhalter und deren Stellvertreter, für die Filialleiter, Leiter der Vertretungen und der anderen abgesonderten Strukturabteilungen der Betriebe darf die Probezeit höchsten falls sechs Monate andauern, wenn anderes nicht durch Föderales Gesetz festgelegt wird.
Bei Schließung des Arbeitsvertrags auf die Dauer von zwei bis sechs Monaten darf die Probezeit höchsten falls zwei Wochen andauern.
Es werden als Probezeit die vorläufige Arbeitsunfähigkeit sowie andere Termine der tatsächlichen Abwesenheit des Arbeitnehmers in der Arbeit nicht mit eingerechnet.
Bei der Probezeit dehnen sich die Grundsätze des ArbGB der RF, der Gesetze sowie anderen rechtlichen Normakten, die die Normen des Arbeitsrechts, des Kollektivvertrages und des Abkommens beinhalten, auf den Arbeitnehmer aus.
Die Probezeitpflicht dehnt sich nicht auf folgende Kategorien der Arbeitnehmer aus:
1) Personen bei Anstellung im Wettbewerbsverfahren durchgeführt nach ordnungsgemäßen der Arbeitsgesetzgebung und anderen rechtlichen Normakten entsprechenden Dokumenten, die die Arbeitsrechtsnormen beinhalten;
2) schwangere Frauen und Frauen mit höchstens anderthalb Jahre alten Kindern;
3) Personen unter 18 Jahren;
4) Personen - Absolventen der Grund-, Mittel,- und Hochbildungsinstitutionen, die zum ersten Mal entsprechend dem erhaltenen Fach im Laufe von einem Jahr nach dem Abschluss des Studiums angestellt werden;
5) Personen, die als gewählte Beschäftigte eine entlohnte Wahldienststellung besetzen;
6) Personen, die Anstellungsandebot durch Versetzung nach Übereinstimmung zwischen den Arbeitnehmern bekommen haben;
7) Personen, die den Arbeitsvertrag bis zwei Monaten schließen;
8) in anderen durch das ArbGB der RF und andere Föderale Gesetze sowie im kollektiven Arbeitsvertrag festgelegten Fällen.
Dies müsste man sich einprägen, damit keine Fehler vorkommen, beispielsweise durch Anwendung der Probezeit für die schwangere Frau.
Die Kündigung der Arbeitnehmers, der die Probezeit bestand, ist in folgenden Fällen möglich:
1) nur nach schriftlicher Mitteilung durch den Arbeitnehmer bzw. durch seien Vertreter;
2) nur in dem Maße, wie:
a) die Mitteilung spätestens drei Kalendertage vor dem Ablauf der Probezeit;
b) der Arbeitgeber auf eine konkrete Ursache weist, so dass der Arbeitnehmer die Probezeit nicht bestand;
3) nur vor Ablauf des letzten Tages. Wenn der Arbeitnehmer wiederum zur Arbeit zugelassen wurde, bedeutet es, dass er die Probezeit bestand;
4) ohne Zustimmung der Kündigung durch die Gewerkschaftsorganisation (wenn die vorhanden ist)und ohne Auszahlung der Kündigungsunterstützung.
Das Arbeitsgesetzbuch der RF setzt für den zur Probezeit pflichtigen Arbeitnehmer eine Reihe von Garantien fest:
1) Recht auf offizielle gerichtliche Beschwerde gegen den Beschluss des Arbeitnehmers. Dabei muss man es genauer formulieren: wenn die Sache bevor der Kündigungsbefehl erteilt wurde vor Gericht kam und das Gericht das Urteil zugunsten des Klägers fällte, so ist der Befehl nicht anzuwenden. Falls der Arbeitnehmer bereits gekündigt war (ebenfalls beim günstigen Gerichtsurteil) ist der Arbeitnehmer aufs Neue anzustellen;
2) Recht auf Arbeitseinstellung. In diesem Fall darf der Arbeitnehmer einseitig Kündigungsantrag stellen (Art. 80 des ArbGB der RF). Der einzige Unterschied besteht darin, dass der Arbeitnehmer nicht zwei Wochen zuvor, sondern schriftlich drei Tage zuvor mitteilen soll (Art. 71 des ArbGB der RF).
Die Ergebnisse der Probezeit werden vom Arbeitgeber bewertet. Der Betriebsleiter ist berechtigt, einen vom Einzelnen gefassten Beschluss zu erteilen. Er ist aber auch berechtigt, eine spezielle Kommission von entsprechenden Fachleuten zu bilden, die die Ergebnisse der Probezeit objektiv bewerten können. Wenn die Kommission den Beschluss fasst, dass der Arbeitnehmer die Probezeit nicht bestand, ist der Betriebsleiter darüber in Kenntnis zu setzten.
Der Betriebsleiter fasst Endbeschluss durch einen Befehl.
┌────────────────────────────────────────────────────────────────┐
│ Gesellschaft mit beschränkter Haftung "Konfin"
│ │
│ 01.12.2005 Stadt Saratow │
│ │
│ Befehl Nr. 22 P (П) │
│ Über die Bildung der Kommission │
│ │
│ Zum Zweck der Abschlussfassung nach der Probezeit │
│über die Geschäftseigenschaften
│ des EDVM Operators Smirnowa Nina Petrowna │
│ habe ich BEFOHLEN: │
│ 1. Die Kommission zu bilden im Bestand von: │
│ - stellvertretender Generaldirektor Produktion Markow I. J.│
│(Vorsitzender);
│ - Fachfrau Personal Russakowa N. G. (Mitglied); │
│ - Manager Denissenko I. R. (Mitglied). │
│ 2. Die Kommission soll die Arbeit bis zum 15.12.2005 beenden. │
│ 3. Über die Ergebnisse der Probezeit über die Geschäftseigenschaften
│ des EDVM Operators Smirnowa Nina Petrowna │
│ist e | English to Ukrainian: Interface Specification. Data Export (WiMAX) / Специфікація до інтерфейсу. Експортні дані: Здатність до взаємодії в мікрохвильовому діапазоні у складі світови General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology) | Source text - English Organisation Bearbeiter
erstellt / Written by Abteilung geprüft /
Reviewed by Dept. QS geprüft /
Reviewed by QA PL freigegeben /
Approved by Project Manager Fa. ... freigegeben
Approved by Company ...
Abteilung / Department ZeO-ES ZeO-LG
Name / Name
Datum / Date 2009-02-11
Unterschrift / Signature
Interface Specification Data Export (WiMAX) 20-124-32-0180232 AA1 AA
Dokumenttext / Document Text Dokumentnummer / Document Number Ausgabe / Issue Ausgabe
Program:
Project:
Interface Specification
Data Export
20-124-16-0180232
Interface Specification
Document No.: 20-124-16-018032
Issue: AA1
Amendments
Issue Date Description Amendment no.
AA0 2009-01-21 Draft Issue 0
AA1 2009-02-11 File Naming Scheme with changed order (see chapter 4.4.2)
AA First issue
Contents
1. General
1. Application Field, Purpose, Intention
This document describes the details pertaining to the export of data from a ‘Complex
System’
This document specifies all details necessary to perform an implementation of data export
from a ‘Complex System’. This includes the specification of
o The communication infrastructure (only as detailed as necessary),
o General rules on communication processes,
o Layout and content of messages exchanged between the systems.
This document does not specify implementation details.
2. List of Abbreviations
AVI Audio Video Interleave
CCD Charge-Coupled Device
CSMA/CD Carrier Sense Multiple Access Collision Detection
FTP File Transfer Protocol
GUI Graphical User Interface
HW Hardware
IDU Indoor Unit
IP Internet Protocol
JPEG Joint Photographic Experts Group
MJPEG Motion JPEG
MMI Man Machine Interface
n.a. not applicable
ODU Outdoor Unit
TCP Transmission Control Protocol
TIC Thermal Imaging Camera
WiMAX Worldwide Interoperability for Microwave Access
XML Extensible Markup Language
ZeO Carl Zeiss Optronics GmbH
3. General Terms, Definitions
n.a.
2. Applicable Documents
1. Reference Documents
The specification constituted in this document is based on the following references:
o TENDER DOSSIER for the supply contract
o Clarifications to the TENDER DOSSIER for the supply contract
3. Requirements
1. Description of Infrastructure
The communication between a ‘Complex System’ and the ‘Information System’ in the headquarters is TCP/IP based. Physically all systems are coupled with broadbank wireless access equipment.
Complex
FTP Client
Base Station
Information Systems (Headquarters)
ODU: Outdoor Equipment
IDU: Indoor Equipment
Figure 1: Example for the wireless communication network
The wireless access equipment can be divided into two parts, the ODU (outdoor unit) and the IDU (indoor unit). Each IDU has a standard IEEE 802.3 Ethernet 10/100 Base-TX (RJ45) interface which is used for the connection with the subscriber’s data equipment. In case of a ‘Complex System’, this is the ‘Mission Computer PC’.
For the communication process specification (this document), the physical aspects are not essential, and an abstract view is sufficient. As standard TCP/IP is used for the lower communication layers and IEEE802.3 (CSMA/CD) is supported by the wireless access equipment, we can concentrate on the application layer of the communication protocol for the rest of the document.
Out of the Complex System’s view, the only purpose for the communication interface is the export of files (see below). Standard FTP is selected for that as a well defined and supported (e.g. availability of software programs) transportation container.
1. Assembly Overall View
Each ‘Complex System’ is equipped (as mentioned above) with one ‘Mission Computer PC’, connected via Ethernet to the IDU of the wireless equipment. One of ist job is the execution of the FTP client software.
An overview of the architecture (hardware and software) from the Complex System’s view is illustrated in the following figure.
Control software
Files to transmit
FTP transmit directory
FTP client
Transmit driver
Transfer module
Antenna
WiMAX
Target bank
Architecture of the software for the ‘Mission Computer PC’
Figure 2: Assembly overview of the transmitter
2. Functional Description
FTP will be used in ‚active‘ mode. The communication between client and server is standardized in that mode and can be described as follows:
Port
Client PC
Control port
FTP server
1. Client request
2. Server response
3. Client waits connection
4. Send data
5. Close connection
Figure 3: FTP communication sequence (schematic diagram)
Remarks to figure 3:
- ‘Client IP’ means the IP address of the client
- ‘FTPSrvIP’ means the IP address of the FTP server
- IP addresses and port numbers are separated by a colon (:)
- Port 21: Port of the FTP-Server for control (or program)
- Port 20: Port of the FTP-Server for data
4. Interface Specification
The following chapters include details about the physical interface, the communication infrastructure, the communication process and the definition of the exported data.
1. Physical Interface
The communication between a ‘Complex System’ and the ‘Information System’ in the
headquarters is TCP/IP based. Physically all systems are coupled with broadband wireless access equipment.
The wireless (air) interface is IEEE 802.16e-based (WiMAX).
All communication layers beneath the application layer are indirectly transparent because
each data exchange is compliant with IEEE 802.3 (CSMA/CD).
2. Communication Infrastructure
The communication speed is typically 100 MBit/s and could be appropriately adapted to the demands of the communication boundary conditions.
Each system is identified by its individual IPv4 address. The address of the communication partner system must be configurable. Initial settings for the IPv4 addresses are
Information System (FTP-Server): 10.2.7.71
Complex Systems (FTP-Clients):
Complex 1 10.2.7.11
Complex 2 10.2.7.12
Complex 3 10.2.7.13
Complex … …
Subnet Mask: 255.255.255.0
Gateway Address: 10.2.7.250
3. Communication Process
The FTP communication between a ‘Complex System’ and the ‘Information System’ follows a client-server communication pattern (see chapter 3.1.2).
- The ‘Complex System’ acts as the FTP client.
- The ‘Information System’ acts as the FTP server.
The ‘Information System’ offers the standard FPT Port 21 (data) and Port 20 (control) on the network. A ‘Complex System’ offers one communication endpoint (port) on the network referred to as Port A. The initial setting for Port A is 1035. The Port number of Port A must be configurable on ‘Complex Systems’ and on ‘Information System’.
As part of setting up a connection an authentification process has to be performed correctly.
For this process on default a changeable ‘Complex User-ID’ and a password are expected:
Complex User-ID: Default_User
Password: pcexport
4. 4.4 Message Content and Data Types
1. File Types
It has to be differentiated between four types of files:
o ‘Complex_Data’ file with ‘performance data’ about the Complex’s operation.
o ‘Target_Data’ file with ‘Object / Target Parameters’.
o ‘Frame’ file with one frame.
o ‘Frame_Stream’ file with a short sequence of frames.
For the data files state-of-art data representation in XML is utilized. Frames are coded in JPEG and frame streams with single JPEG frames are coded in MJPEG and transmitted in
AVI files.
File content Interchange format File extension
Complex_Data XML xml
Target_Data XML xml
Frame JPEG jpg
Frame_Stream MJPEG avi
2. File Naming Scheme
This chapter depicts the systematic of how the creation of the file names is done. To deliver insight into actual facts and to get an integral overview we start with examples.
‘Complex_Data’ file:
dbBur_CI123_20090613214518_100_CD.xml concrete example
dbBur_CIccc_YYYYMMDDhhmmss_xxx_aa.xml generic depiction
‘Target_Data’ file:
dbBur_CI123_20090613214518_100_OI009_OD.xml concrete example
dbBur_CIccc_YYYYMMDDhhmmss_xxx_OIttt_aa.xml generic depiction
‘Frame Stream’ file:
dbBur_CI123_20090613214518_100_TIC_OI009_I.avi concrete example
dbBur_CIccc_YYYYMMDDhhmmss_xxx_TIC_OIttt_I.avi generic depiction
‘Cyclic Frame’ file:
dbBur_CI123_20090613214518_100_CCD_000000_OI009_D.jpg concrete example
dbBur_CIccc_YYYYMMDDhhmmss_xxx_CCD_zzzzzz_OIttt_D.jpg generic depiction
Remark: The file names appear at first glance lengthy. But for identification, user orientation and sorting aspects each information is valuable, because no opening of a file is necessary.
Elements for the file name concatenation
Each file starts with the abbreviation ‘ dbBur’. The meaning of that abbreviation is not known at ZeO. It was content of a draft proposal from the Ukrainian customer.
Complex Unique Identification Number (file source):
CIccc three digits for the number (ccc)
Date and Timestamp (YYYYMMDDhhmmss_xxx)
Abbreviation Use
YYYY Year
MM Month
DD Day
hh hours
mm minutes
ss seconds
xxx milliseconds
Remark: The indication of milliseconds with xxx is part of the file name but it is not supported for now. As long as it is not supported the value of xxx is set to 000.
Frame Source
TIC Thermal Imaging Camera (IR camera)
CCD CCD (TV) camera
Frame Number
zzzzzz frame counter created during auto (interval) export mode
The frame counter is incremented by the software every 40 ms (25 Hz). As required for auto export mode, update intervals with 1 s, 3 s, 5 s or 10 s are selectable. This results for the selected interval in numbering sequences with dedicated offsets between two frames.
Interval offset
1 s 25
3 s 75
5 s 125
10 s 250
Example: If the interval parameter is set to 1 s, the offset between two consecutive frames is 25. That also means, that for example the frame numbers of consecutive exported frame files are 000000, 000025, 000050, 000075 and so on.
Content Identifier (aa)
CD complex data
OD object data (target data)
An identifier for frame and frame stream files is not necessary, because the filename extensions jpg for a frame (JPEG) and avi for a frame steam (MJPEG) are adequate.
Object Identifier
OIttt three digits for the number (ttt)
Object Evaluation Status for frames / frame streams
D detected
R recognized
I identified
The status of frames created during auto (interval) export mode is always detected (D).
Usage
Typically in no case only one file will be exported for itself. Every export except the ‘auto export mode’ consists of at least two files transmitted quasi simultaneously. Examples for the most often expected file combinations and sequences are shown in the following.
Example 1: No frame file for object 009 is available in the target bank
dbBur_CI123_20090613214518_000_CD.xml dbBur_CI123_20090613214518_000_OI009_OD.xml
Example 2: A frame file with an identified object from IRS is available
dbBur_CI123_20090613214518_000_CD.xml dbBur_CI123_20090613214518_000_OI009_OD.xml dbBur_CI123_20090613214518_000_TIC_OI009_I.jpg
Example 3: A frame stream with an recognized object from CCD is available
dbBur_CI123_20090613214518_000_CD.xml dbBur_CI123_20090613214518_000_OI009_OD.xml dbBur_CI123_20090613214518_000_CCD_OI009_R.avi
Example 4: ‘Auto export mode’ with interval 1 s is activated and the image source is TIC (IRS)
dbBur_CI123_20090613214518_000_CD.xml 1 st export
dbBur_CI123_20090613214518_000_OI009_OD.xml dbBur_CI123_20090613214518_000_TIC_000000_OI009_D.jpg
dbBur_CI123_20090613214518_000_TIC_000025_OI009_D.jpg 2 nd export
dbBur_CI123_20090613214518_000_TIC_000050_OI009_D.jpg 3 rd export
dbBur_CI123_20090613214521_000_OI009_OD.xml 4 th export
dbBur_CI123_20090613214518_000_TIC_000075_OI009_D.jpg
dbBur_CI123_20090613214518_100_TIC_000100_OI009_D.jpg 5 th export
…
Remark: Before the 4 th export (see above) a new ‘Target_Data’ file (OD) was created. The reason for that e.g. was an update of the values for Distance and AzimuthAngle after a range measurement.
The target bank has the ability to store respectively to reference up to 5 frame / frame stream files.
1. Frame / frame stream file from the TIC of an identified target
2. Frame / frame stream file from the CCD camera of an identified target
3. Frame / frame stream file from the TIC of a recognized target
4. Frame / frame stream file from the CCD camera of a recognized target
5. Frame / frame stream file from TIC or CCD camera of a detected target
The file export is limited to the ‘Complex_Data’ file, a ‘Target_Data’ file and one ‘Frame’ or ‘Frame_Stream’ file, even if more than one frame / frame stream file for the same object is in the target bank. The file to be exported out of the target bank is selected by the control software. The selection is done based on the priority schema ‘send the most valuable frame file with the highest information content”. Therefore the priority is identical with the upper file list whereas 1. shows the highest and 5. the lowest priority.
Remark: Especially for the export of all target bank entries (objects / targets) a limitation is reasonable to minimize the whole transfer duration.
The content of the ‘Object_Data’ file includes a reference, indicating which type of frame / frame stream file is transmitted quasi simultaneously.
value Frame / frame stream type Short type form
0 No frame No_Frame
1 TIC frame of an identified target TIC_Identified
2 CCD frame of an identified target CCD_Identified
3 TIC frame of a recognized target TIC_Recognized
4 CCD frame of a recognized target CCD_Recognized
5 Frame of a detected target Detected_Frame
3. Contents of ‘Complex_Data’ File
The structure of a ‘Complex_Data’ file (CD) in XML representation is as follows:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
12:28:582008-10-140010000000.00.ss>
E000000.00.ss>
N0000.Record>
000.0000.000000.Record>
.Record>
Details of the representation of variable complex data are shown in the following table:
Identifier / tag name Notes and explanations
Formation_Time Time of ‘Complex_Data’ file forming: hh:mm:ss
Formation_Date Date of ‘Complex_Data’ file forming: yyyy-mm-dd
Complex_Unique_ID Complex unique identification number (ID)
Pattern: xxx
Range 000 … 999
Complex Coordinate Longitude
long_ddd Degree fraction of the longitude value.
ddd - degrees
long_mm Minutes fraction of the longitude value.
mm - minutes
long_ss.ss Seconds fraction of the longitude value.
ss.ss - minutes
long_orientation Orientation
E – East
W - West
Complex Coordinate Latitude
lat_ddd Degree fraction of the latitude value.
d - degrees
lat_mm Minutes fraction of the latitude value.
mm - minutes
lat_ss.ss Seconds fraction of the latitude value.
ss.ss - minutes
lat_orientation Orientation
N – North
S – South
Complex Altitude
altitude Altitude in meter above see level (only if available).
Pattern: aaaa
Transferable range: 0000 .. 9999
XXXX or xxxx indicates unavailability
Camera Surveillance Sector Coordinates
FOVhorizontal Horizontal FOV at formation date.
Pattern: xx.x
For now defined range: 02.0° … 20.0°
VisionRange Visual range at the stated LOS direction in azimuth.
Pattern: xxxxx
Transferable range in meter: 00000 .. 99999
XXXX or xxxx indicates unavailability
4. Contents of ‘Target_Data’ File
The structure of a ‘Target_Data’ file (OD) in XML representation is as follows:
>?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
12:28:582008-10-1412:28:582008-10-140010000000.00.ss>
E000000.00.ss>
N0000.Record>
00000000.0newunrecognizednot_defineddetectedundefinedunfeaturedunknown.Record>
Detected_Frame.Record>
Details of the representation of variable target data are shown in the following table:
Identifier / tag name Notes and explanations
Formation_Time Time of ‘Target_Data’ file forming: hh:mm:ss
Formation_Date Date of ‘Target_Data’ file forming: yyyy-mm-dd
Set_Into_Map_Time Time of setting target into the map: hh:mm:ss
Set_Into_Map__Date Date of setting target into the map: yyyy-mm-dd
Target_ID Target identification number (ID)
Pattern: xxx
Range 001 … 999
Target Coordinate Longitude
long_ddd Degree fraction of the longitude value.
ddd - degrees
long_mm Minutes fraction of the longitude value.
mm - minutes
long_ss.ss Seconds fraction of the longitude value.
ss.ss - minutes
long_orientation Orientation
E – East
W - West
Target Coordinate Latitude
lat_ddd Degree fraction of the latitude value.
dd - degrees
lat_mm Minutes fraction of the latitude value.
mm - minutes
lat_ss.ss Seconds fraction of the latitude value.
ss.ss - minutes
lat_orientation Orientation
N – North
S - South
Target Altitude
altitude Altitude in meter above see level (only if available).
Pattern: aaaa
Transferable range: 0000 .. 9999
XXXX or xxxx indicates unavailability
Continuous Target Data
Distance Distance of the target related to the complex coordinate.
Pattern: xxxxx
Transferable range in meter: 00000 .. 99999
XXXX or xxxx indicates unavailability
AzimuthAngle LOS direction in azimuth related to complex coordinate.
Pattern: xxx.xx
Range: 000.00° … 359.99°
FOVhorizontal Horizontal FOV at formation date
Pattern: xx.x
For now defined range: 02.0° … 20.0°
Discrete Target Data
TargetDescription Target classification description:
– old
– new
TargetClassification Target type, target characteristics, target classification:
– unrecognized
– vehicle
– human
– animal
TargetPictogramID Target pictogram number (ID)
Pattern: xxx
Range 001 … 999
TargetEvaluationStatus Target evaluation status:
– detected
-–recognized
– identified
TargetEvaluationSource Target evaluation source:
– undefined
– source_TV
– source_IR
TargetClassifyFeature Target classify feature:
– group
– single
TargetClassifying Target friend foe classifying:
– friend
– foe
– neutral
– unknown
Frame / frame stream reference
Frame_Type Reference for the type of the frame / frame stream file
transmitted quasi simultaneously with this ‘Target_Data’
file:
– NO_Frame
– TIC_Identified
–CCD_Identified
–TIC_Recognized
–CCD_Recognized
–Detected_Frame
5. Definition of Exchanged Data
Simultaneous file export of a ‘Target_Data’ file and one ‘Frame’ or ‘Frame_Stream’ file is expected (see ‘usage’ under chapter 4.4.2). Simultaneous in this case means sequential with a short time between the transfers of files belonging together (transfer gap).
1. Dynamic Behaviour
n.a.
The dynamical behaviour is identical with the standard behaviour of a FTP session and the constraints and the timing limitations of TCP/IP based communication protocols.
2. Synchronisation
n.a.
There are no synchronisation requirements. The export of files is event triggered by the operator on demand.
6. Use and Application
n.a.
There is no direct conjunction for this interface specification to a user interface and there is no MMI.
| Translation - Ukrainian
Установа Виконавець: виконав/текст склав Перевірку вчинив відділ Якість засвідчено Санкціоновано, менеджер проекту Санкціоновано, Фірма
Відділ Карл Цейс Оптронікс ГмбХ Карл Цейс Оптронікс ГмбХ - LG-Електронікс
Прізвище
Дата 11.02.2009
Підпис
Специфікація інтерфейсу, експортні дані (WiMAX - Здатность до взаємодії в мікрохвильовому діапазоні у складі світових мереж) 20-124-32-0180232 AA1 AA
Текст документу Номер документу Випуск Випуск
Програмний продукт:
Проект:
Специфікація до інтерфейсу
Експортні дані: Здатність до взаємодії в мікрохвильовому діапазоні у складі світових мереж - WiMAX
20-124-16-0180232
Специфікація до інтерфейсу
Документ № 20-124-16-018032
Випуск: AA1
ПРИВАТНО TYPE=PICT;ALT="
Поправки
Випуск Дата Коротка характеристика Поправка №
AA0 21.01.2009 Копія Випуск 0
AA1 11.02.2009 Схема найменування файлів зі змінною послідовністю
(див. Розд. 4.4.2)
AA Випуск 1
Зміст
Основні дані
Сфера застосування, мета, перспективи
У цьому документі викладено елементарний набір понять, що стосуються системи передавання даних між операторами "Комплекс Сістем" / ‘Complex
System’
Цим документом визначаються усі елементи необхідні для реалізації процесів передавання даних зі сторони оператора "Комплекс Сістем" / ‘Complex System’. Додатки: Специфікації:
• Засоби зв'язку (розкриваються тільки елементи, що задіяні у проекті),
• Основні правила, що регулюють процеси передавання інформації,
• План-схема та зміст повідомлень, що перебувають у процесах обміну між даними системами.
У цьому документі не передбачено детальний опис процесів реалізації проекту.
Перелік скорочень:
AVI - мультимедійний (аудіо, відео) контейнер файлів (Audio Video Interleave)
CCD - цифрова камера: ПЗС-матриця — спеціалізована аналогова система зв'язку (прилад зв'язку з підзаряджанням) (Charge-Coupled Device)
CSMA/CD - протокол множинного доступу з контролем несучої та виявленням конфліктів (Carrier Sense Multiple Access Collision Detection)
FTP - протокол передавання файлів (File Transfer Protocol)
GUI - графічний інтерфейс користувача (Graphical User Interface)
HW - комп'ютерне обладнання ("залізо") (Hardware)
IDU - мультиплексний внутрішній блок (Indoor Unit)
IP - Інтернет-Протокол - основний протокол для передавання даних між вузлами в міжнародній комп'ютерній мережі (Internet Protocol)
JPEG - Об'єднана група експертів з фотографії = метод стискання зображень = графічний формат (Joint Photographic Experts Group)
MJPEG - стандарт формату для стискання зображень у реальному часі (Motion JPEG)
MMI - інтерфейс - блок поєднання у процесі взаємодії машини з людиною (Man Machine Interface)
n.a. - не застосовується/нечинний (not applicable)
ODU - зовнішній блок (Outdoor Unit)
TCP - протокол керування передаванням із розбивкою даних на пакети (Transmission Control Protocol)
TIC – тепловізійна камера (Thermal Imaging Camera)
WiMAX – система/здатність до взаємодії в мікрохвильовому діапазоні у складі світових мереж (Worldwide Interoperability for Microwave Access)
XML – розширювана мова розмітки (Extensible Markup Language
ZeO – Карл Цейс Оптронікс ГмбХ (Carl Zeiss Optronics GmbH)
Загальні терміни, визначення
n.a. - не застосовується/нечинний (not applicable)
Документи, що належать до використання
Довідники
Під час складання специфікації для даного документу було використано такі довідкові матеріали:
• МАТЕРІАЛИ ТЕНДЕРУ, що додаються до Угоди
• Пояснювальні записки до МАТЕРІАЛІВ ТЕНДЕРУ, що додаються до Угоди
Вимоги до виконавця робіт
Опис інфраструктури
Зв’язок вузлами «Комплекс Сістем» та «Інформаційна Система» на рівні керівних ланок здійснюється на базі Протоколів TCP/IP. У "фізичному" сенсі обидві системи підключено до комплексу апаратури широкополосного безпровідного зв’язку.
Комплектація
Абонент протоколу FTP
Головна станція
Інформаційні системи (пункти керування).
Зовнішній блок
Внутрішній блок
Мал. 1: Приклад мережі радіозв’язку
Апаратура широкополосного безпровідного зв’язку складається з двох системних блоків – зовнішнього блоку (ODU) і внутрішнього блоку (IDU).
Кожен внутрішній блок виконано в стандарті IEEE 802.3 Ethernet -Етернет-мереж (радіопростору) 10/100 Base-TX (RJ45) з інтерфейсом, що використовується для зв’язку системою баз даних абонентів. При цьому сторона «Комплекс Сістем» має у своєму розпорядженні систему типу ‘Mission Computer PC’.
Для специфікації комунікаційних процесів (а цей документ є саме таким) обладнання й устаткування суттєвої ролі не відіграють, достатньо лише простого уявлення про предмет. Оскільки протокол TCP/IP використовується для нижчих рівнів зв’язку, а система типу IEEE802.3 (CSMA/CD) підтримується за допомогою апаратури широкополосного безпровідного зв’язку, ми зупинимося на рівні прикладних задач, що стосуються протоколів зв’язку, наведених у подальших матеріалах.
Інтерфейс зв’язку, що взаємодіє у просторі поза межами «Комплекс Сістем», виконує своє головне призначення: експорт файлів (див. далі). Протокол FTP обрано саме з цією метою з числа найуживаніших і найбільш забезпечених технічно передавачів даних (у сенсі доступності для програмного забезпечення).
Монтаж. Загальний огляд процесів
Кожний системний блок типу «Комплекс Сістем» обладнано (як сказано вище) одним комплектом системи ‘Mission Computer PC’, що має зв’язок у комплекті з внутрішнім блоком IDU через Ethernet - Етернет-мережі (радіопростору) за допомогою обладнання системи широкополосного безпровідного зв’язку. Одне із головних завдань цього блоку полягає в експлуатації програмного забезпечення абонента за протоколом FTP.
Загальну характеристику конфігурації (обладнання і програмне забезпечення), що входить до «Комплекс Сістем», проілюстровано наступним чином:
Програма керування
Файли для пересилання
Довідник передавача файлів протоколу FTP
Абонент протоколу FTP
Драйвер передавача
Перехідний модуль
Антена
Система взаємодії в мікрохвильовому діапазоні у складі світових мереж (WiMAX)
Комплект обладнання респондента
Конфігурація програмного забезпечення комплекту системи ‘Mission Computer PC’
Мал. 2: Figure 2: Загальний огляд системи передавання даних
Функціональні характеристики
Протокол передавання файлів FTP використовується у режимі ‚active‘ mode. Зв’язок між абонентом і сервером відбувається у стандартному режимі і включає такі складники:
Порт
Комп’ютер абонента
Порт контролю
Сервер протоколу передавання файлів FTP
1. Запит абонента
2. Відповідь сервера
3. Зв’язок очікувань абонента
4. Відправлення даних
5. Кінець зв’язку
Мал. 3: Черговість передавання даних за протоколом FTP (схема)
Примітки до Мал. 3:
- ‘Client IP’означає: ІР адреса абонента
- ‘FTPSrvIP’ означає IP адреса відносно сервера за протоколом FTP
- IP адреси відокремлюються від номерів портів двокрапкою (:)
- Порт 21: порт сервера за протоколом FTP для контролю(або програма)
- Порт 20: порт сервера за протоколом передавання файлів FTP
Специфікація інтерфейсу
В подальших розділах розглядаються елементи системи т. зв. "фізичного інтерфейсу", тобто приладів та обладнання, інфраструктури зв'язку, технологій зв'язку, а також формулювання даних, що надсилаються.
Фізичний інтерфейс
Організація зв'язку між абонентами "Комлекс Сістем" та "Інформаційна Система" на рівні керівних ланок здійснюється на підставі Протоколів TCP/IP. У "фізичному" сенсі обидві системи підключено до комплексу апаратури широкополосного безпровідного зв’язку.
Радіочастотний (безпровідний) інтерфейс IEEE 802.16e-based (WiMAX) у широкополосному стандарті.
Усі рівні зв'язку нижче рівня прикладних задач є недостатньо прозорими, оскільки кожна операція з обміну даними є сумісною зі згаданим інтерфейсом IEEE 802.3 (CSMA/CD) - у протоколі множинного доступу з контролем несучої та виявленням конфліктів.
Прилади і обладнання системи зв'язку.
Зазвичай швидкість зв'язку складає 100 МБіт/сек (MBit/s) і відповідно може бути пристосованою умов зв'язку на межі екстремальних.
Кожну систему наділено ідентифікатором - індивідуальною IPv4-адресою. При цьому адреса респондента повинна мати здатність до зміни конфігурації (переналаштування). Вихідними налаштуваннями для IPv4-адрес є такі:
Для Інформаційної Системи (FTP-сервер) (FTP-Server): 10.2.7.71
Для "Комплекс Сістемс" (абоненти FTP) (FTP-Clients):
Комплекс/Complex 1 10.2.7.11
Комплекс/Complex 2 10.2.7.12
Комплекс/Complex 3 10.2.7.13
Комплекс/Complex … …
Маска підмережі/Subnet Mask: 255.255.255.0
Основний шлюз/Gateway Address: 10.2.7.250
Технологія процесів зв'язку
Зв'язок за допомогою протоколу передавання файлів FTP між абонентами "Комплекс Сістем" та "Інформаційна система" підтримується конфігурацією абонентського сервера (див. Розд. 3.1.2.).
- "Комплекс Сістем" працює в режимі FTP-абонента.
- "Інформаційна Система" працює в режимі FTP-сервера.
"Інформаційна Система" у мережі демонструє стандарт FPT порт21 (дані), а також порт 20 (контроль)."Комплекс Сістем" А демонструє у мережі один ендпоїнт (порт) зв'язку (endpoint (port)), який називається Порт А. Вихідний показник налаштування для Порту А: 1035. Номер Порту А має бути до переналаштування в режим сумісності між абонентами "Комплекс Сістем" та "Інформаційної Системи".
Систему ідентифікування абонентів, як невід'ємну складову налаштування зв'язку, слід відрегулювати з метою запобігання виникнення помилок.
З цією метою надаємо значення за промовчанням для змінного персонального номеру кристувача "Комплекс Юзер-ID" (‘Complex User-ID’) та пароль, а саме:
"Комплекс Юзер-ID" /Complex User-ID: Default_User
Пароль/Password: pcexport
4.4. Зміст повідомлень (месиджів) та типи даних.
Типи файлів
Розрізняють чотири типи файлів:
• Тип: Файл "Комплекс_Дані" (‘Complex_Data’ file) спільно з "даними характеристики" (‘performance data’) операцій в системі "Комплекс" (Complex).
• Тип: Файл "Цільові_Дані" (‘Target_Data’ file) спільно об'єктно-цільовими параметрами (‘Object / Target Parameters’).
• Тип: Файл "Фрейм" (‘Frame’ file), що включає один фрейм.
• Тип: Файл "Фреймовий_Потік" (‘Frame_Stream’ file), що включає стислу послідовність фреймів.
• послідовність фреймів.
Процес використання розширюваної мови розміткиXML для представленная даних у файлах типу стейт-оф-арт (state-of-art) вичерпав свій ресурс. Тому фрейми кодуються за системою графічного формату JPEG, а фреймові потоки, що мають у складі одноразові фрейми системи JPEG, кодуються у стандарті формату для стискання зображень у реальному часі MJPEG і надсилаються у форматі мультимедійного (аудіо, відео) контейнеру файлів AVI.
Зміст файлу Формат обміну Розширення файлу
"Комплекс_Дані" XML xml
"Цільові_Дані" XML xml
"Фрейм" JPEG jpg
"Фремовий_Потік" MJPEG avi
Програма найменування файлів
У цьому розділі описується методологія створення файлових імен. З метою осягнення актуальної на даний час сутності процесу іменування файлів, а також задля повноти усвідомлення проблеми розпочнемо з прикладів.
Файл "Комплекс_Дані" (‘Complex_Data’ file):
dbBur_CI123_20090613214518_100_CD.xml конкретний приклад example
dbBur_CIccc_YYYYMMDDhhmmss_xxx_aa.xml родове зображення
Файл "Цільові_Дані" (‘Target_Data’ file):
dbBur_CI123_20090613214518_100_OI009_OD.xml конкретний приклад
dbBur_CIccc_YYYYMMDDhhmmss_xxx_OIttt_aa.xml родове зображення
Файл "Фреймовий_Потік" (‘Frame Stream’ file):
dbBur_CI123_20090613214518_100_TIC_OI009_I.avi конкретний приклад
dbBur_CIccc_YYYYMMDDhhmmss_xxx_TIC_OIttt_I.avi родове зображення
Файл "Циклічний фрейм" (‘Cyclic Frame’ file):
dbBur_CI123_20090613214518_100_CCD_000000_OI009_D.jpg конкретний приклад
dbBur_CIccc_YYYYMMDDhhmmss_xxx_CCD_zzzzzz_OIttt_D.jpg родове зображення
Примітка: З першого погляду назва здається занадто довгою. Однак, у процесі ідентифікації, орієнтування користувача, а також сортування інформації кожен сегмент назви несе певне корисне семантичне навантаження, що дає змогу розпізнати файл, не відкриваючи його.
Елементи каскадування (об'єднання в ланцюжок) файлових імен
Кожен файл запускається за допомогою абревіатури ‘ dbBur’. Значення цієї абревіатури для системи Карл Цейс Оптронікс ГмбХ (ZeO) невідоме. У попередніх запитах від представників прикордонної служби України такий варіант було схвалено.
Комплексний Унікальний Ідентифікаційний Номер (файлове джерело):
CIccc три однорозрядні числа для нумерації (ccc)
Дата і час (YYYYMMDDhhmmss_xxx)
Абревіатура Повна назва
YYYY Рік
MM Місяць
DD День
hh години
mm хвилини
ss секунди
xxx мілісекунди
Примітка: Позначення мілісекунд значками xxx є складниками імені файлу, хоча на даний час не підтримуються. На період часу відсутності підтримки значення xxx подаються у вигляді 000.
Джерело фреймів
TIC тепловізійна камера (камера IR)
CCD CCD (TV) відеокамера з ПЗС-матрицею — спеціалізованої аналогової системи зв'язку
Фреймовий номер
zzzzzz фреймовий лічильник, який працює в автономному (перемінному, з паузами) режимі
Розширення фреймового лічильника досягається з допомогою програмного забезпечення з інтервалом у 40 мс (частота 25 Гц). На вимогу в автономному експортному (перемінному, з паузами) режимі можливо на вибір задавати параметри інтервалів у секуднах 1 сек., 3 сек., 5 сек. або 10 сек. Такий порядок забезпечує послідовність нумерації за допомогою визначених чисел між двома суміжними фреймами у режимі обраного інтервалу.
Інтервал Числа
1 сек. 25
3 сек. 75
5 сек. 125
10 сек. 250
Наприклад: Заданому параметру інтервалу 1 сек., між двома послідовними фреймам відповідає число 25. Це так само означає, що, до прикладу, нумерація експортованих у послідовному режимі фреймових файлів має такий вигляд: 000000, 000025, 000050, 000075 і т. д.
Ідентифікатор Змісту (aa)
CD комплексні дані (complex data)
OD oб'єктні дані ( дані цільового призначення)
Наявність ідентифікатора фреймів і файлів фреймових потоків не є обов'язковою, оскільки розширення файлових імен в режимі графічного формату jpg для фрейму (JPEG) та avi для фреймового потоку у режимі стандартного формату для стискання зображень у реальному часі (MJPEG) ідентичні.
Ідентифікатор Об'єктів
OIttt три символи означають номер (ttt)
Об'єктна оцінка статусу фреймів / фреймових потоків
D виявлено
R упізнано
I ідентифіковано
Статус фреймів, що присвоюється в автономному експортному (перемінному, з паузами) позначається символом (D).
Правила експлуатації
Зазвичай, один файл самостійно ніколи не експортується. Кожна експортна операція, за винятком "авто-експортного режиму" (‘auto export mode’), складається щонайменше з двох файлів, які передаються квазі-симультанно. Нижче наведено приклади найбільш уживаних комбінацій і секвенцій (послідовностей) файлів.
Приклад 1: Для об'єкту 009 у цільовому банку даних недоступний жоден фреймовий файл:
dbBur_CI123_20090613214518_000_CD.xml dbBur_CI123_20090613214518_000_OI009_OD.xml
Приклад 2: Фреймовий файл спільно з ідентифікованим об'єктом від ІПС (IRS) є доступним:
dbBur_CI123_20090613214518_000_CD.xml dbBur_CI123_20090613214518_000_OI009_OD.xml dbBur_CI123_20090613214518_000_TIC_OI009_I.jpg
Приклад 3: Фреймовий потік включно упізнаний об'єкт від камери CCD є доступним:
dbBur_CI123_20090613214518_000_CD.xml dbBur_CI123_20090613214518_000_OI009_OD.xml dbBur_CI123_20090613214518_000_CCD_OI009_R.avi
Приклад 4: Активовано "режим авто-експорт" (‘Auto export mode’) з інтервалом 1 сек., де джерелом зображення є тепловізійна камера TIC (ІПС/IRS):
dbBur_CI123_20090613214518_000_CD.xml 1 st export
dbBur_CI123_20090613214518_000_OI009_OD.xml dbBur_CI123_20090613214518_000_TIC_000000_OI009_D.jpg
dbBur_CI123_20090613214518_000_TIC_000025_OI009_D.jpg 2 nd export
dbBur_CI123_20090613214518_000_TIC_000050_OI009_D.jpg 3 rd export
dbBur_CI123_20090613214521_000_OI009_OD.xml 4 th export
dbBur_CI123_20090613214518_000_TIC_000075_OI009_D.jpg
dbBur_CI123_20090613214518_100_TIC_000100_OI009_D.jpg 5 th export
…
Примітка: До початку 4-го (див. вище) було сформовано новий файл типу "Цільові_Дані " (‘Target_Data’) (зовнішній блок) (OD). Це обумовлено, напр., оновленням параметрів оцінки параметрів певних відстаней і ракурсів азимуту після проведення замірів у зоні спостереження.
Цільові дані накопичуються за визначеним порядком як повідомлення в межах п'яти файлових фреймів / потоків фреймів.
1. Фрейм / файловий потік фреймів від тепловізійної камери TIC від ідентифікованої цілі
2. Фрейм / файловий потік фреймів від камери CCD від ідентифікованої цілі
3. Фрейм / файловий потік фреймів від тепловізійної камери TIC від упізнаної цілі
4. Фрейм / файловий потік фреймів від камери CCD від упізнаної цілі
5. Фрейм / файловий потік фреймів від тепловізійної камери TIC або камери CCD від виявленої цілі
Експорт у напрямку Файл "Комплекс_Дані", Файл "Цільові_Дані", а також один "Фрейм" або Файл "Фреймовий_Потік", і навіть коли у цільовому банку даних є більше одного фрейму / файлового потоку фреймів стосовно одного й того самого об'єкту. Файл для експорту у цільовому банку даних обирається за допомогою контрольного програмного забезпечення. Вибір відбувається за системою пріоритетів типу "надіслати найбільш значущий фреймовий файл з найактуальнішим інформаційним вмістом".
Таким чином відповідно до вище визначеного переліку файлів формується порядок черговості, за якого 1. демонструє найвищий ступінь пріоритетності, а 5. - найнижчий.
Зауваження: Саме з метою експорту усіх компонентів (об'єктів / цілей) цільового банку даних ці обмеження мають сенс, оскільки завдяки цьому зменшується тривалість передачі даних у цілому.
У складі Файлу "Цільові_Дані" міститься повідомлення про тип фрейму / файлового потоку фреймів, що передається у квазі-симультанному режимі.
Оцінка Фрейм / тип потоку фреймів Скорочена форма для показу / друку
0 Жодного фрейму No_Frame
1 фрейм від тепловізійної камери TIC від ідентифікованої цілі TIC_Identified
2 фрейм від камери CCD від ідентифікованої цілі CCD_Identified
3 фрейм від тепловізійної камери TIC від упізнаної цілі TIC_Recognized
4 фрейм від камери CCD від упізнаної цілі CCD_Recognized
5 фрейм від від виявленої цілі Detected_Frame
Зміст Файлу "Комплекс_Дані"
Структуру файлу "Комплекс_Дані" (CD) у форматі XML репрезентовано у такому вигляді:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
12:28:582008-10-140010000000.00.ss>
E000000.00.ss>
N0000.Record>
000.0000.000000.Record>
.Record>
Деталі репрезентації перемінного комплекту даних наведено у таблиці:
Ідентифікатор / назва тегу Примітки й тлумачення
Formation_Time
(час формування) Час формування файлу "Комплекс_Дані" / Time of ‘Complex_Data’ file forming: hh:mm:ss (год.:хв.:сек. )
Formation_Date
(дата формування) Дата формування файлу "Комплекс_Дані" / Data of ‘Complex_Data’ file forming: yyyy-mm-dd (рік-місяць-день)
Complex_Unique_ID
(комплексний унікальний ідентифікаційний номер) Комплексний унікальний ідентифікаційний номер (ID) / Complex unique identification number (ID)
Конфігурація / Pattern: xxx
Діапазон / Range 000 … 999
Комплекс / Complex Координат / Coordinate
Довгота / Longitude
long_ddd (довгота_градусів) Фрагмент значень довготи у градусах / Degree fraction of the longitude value.
ddd - degrees / градусів
long_mm
(довгота_ мінут) Помінутні фрагменти значень довготи / Minutes fraction of the longitude value.
mm - minutes (мінут)
long_ss.ss
(довгота_секунд) Помінутні фрагменти значень довготи / Seconds fraction of the longitude value.
ss.ss - minutes (секунд)
long_orientation (довгота_орієнтування) Орієнтування / Orientation
E – East (Схід)
W - West (Захід)
Комплекс / Complex Координат / Coordinate Широта / Latitude
lat_ddd (широта_градусів) Фрагменти значень широти у градусах / Degree fraction of the latitude value.
d - degrees
lat_mm (широта_мінут) Фрагменти значень довготи у мінутах / Minutes fraction of the latitude value.
mm - minutes
lat_ss.ss (широта_секунд) Фрагменти значень довготи у секундах / Seconds fraction of the latitude value.
ss.ss - minutes (секунд)
lat_orientation (широта орієнтування) Орієнтування / Orientation
N – North (північ)
S – South (південь)
Комплекс / Complex Висота над рівнем моря / Altitude
висота над рівнем моря / altitude Висота у метрах над рівнем моря (за наявності умов) / Altitude in meter above see level (only if available).
Конфігурація / Pattern: aaaa
Діапазон передачі / Transferable range: 0000 .. 9999
XXXX або / or xxxx покажчик недосяжності / indicates unavailability
Камера / Camera Нагляд / Surveillance Сектор / Sector Координати / Coordinates
Горизонтальне поле огляду / FOVhorizontal Горизонтальне поле огляду на день формування / Horizontal FOV at formation date.
Конфігурація / Pattern: xx.x
Для щойно визначеного діапазону / For now defined range: 02.0° … 20.0°
Візуальний діапазон / VisionRange Візуальний діапазон штатної системи орієнтування напрямку по азимуту / Visual range at the stated LOS direction in azimuth.
Конфігурація / Pattern: xxxxx
Діапазон передачі в метрах / Transferable range in meter: 00000 .. 99999
XXXX або/or xxxx покажчик недосяжності / indicates unavailability
Зміст Файлу "Цільові_Дані"
Структуру файлу "Цільові_Дані" (OD) у форматі XML репрезентовано у такому вигляді:
>?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
12:28:582008-10-1412:28:582008-10-140010000000.00.ss>
E000000.00.ss>
N0000.Record>
00000000.0newunrecognizednot_defineddetectedundefinedunfeaturedunknown.Record>
Detected_Frame.Record>
Деталі репрезентації перемінного комплекту цільових даних наведено у таблиці:
Ідентифікатор / Назва тегу Примітки й Пояснення
Formation_Time
(час форматування) Час формування файлу "Цільові дані / "Time of ‘Target_Data’ file forming: hh:mm:ss (год.:хв.:сек.)
Formation_Date (дата форматування) Дата формування файлу "Цільові дані / Date of ‘Target_Data’ file forming: yyyy-mm-dd (рік-місяць-день)
Set_Into_Map_Time (час нанесення на карту) Час нанесення цілі на карту / Time of setting target into the map: hh:mm:ss (год.:хв.:сек)
Set_Into_Map__Date (дата нанесення на карту) Дата нанесення цілі на карту / Date of setting target into the map: yyyy-mm-dd (рік-місяць-день)
Ідентифікаційний номер цілі / Target_ID Ідентифікаційний номер цілі / Target identification number (ID)
Конфігурфція / Pattern: xxx
Діапазон / Range 001 … 999
Координати цілі по довготі
long_ddd (градусів) Значення фрагментів довготи у градусах / Degree fraction of the longitude value.
ddd - degrees (градусів)
long_mm (мінут) Значення фрагментів довготи у мінутах / Minutes fraction of the longitude value.
mm - minutes (мінут)
long_ss.ss (секунд) Значення фрагментів довготи у секундах / Seconds fraction of the longitude value.
ss.ss - minutes (секунд)
long_orientation (орієнтування) Орієнтування / Orientation
E – East (Схід)
W - West (Захід)
Координати цілі по широті
lat_ddd (градусів) Значення фрагментів широти у градусах / Degree fraction of the latitude value.
dd - degrees (градусів)
lat_mm (мінут) Значення фрагментів широти у мінутах / Minutes fraction of the latitude value.
mm - minutes (мінут)
lat_ss.ss (секунд) Значення фрагментів широти у секундах / Seconds fraction of the latitude value.
ss.ss - minutes (секунд)
lat_orientation (орієнтування) Орієнтування / Orientation
N – North (північ)
S - South (південь)
Висота цілі над рівнем моря
altitude (висота над рівнем моря) Висота над рівнем моря в метрах (за можливістю) / Altitude in meter above see level (only if available).
Конфігурація / Pattern: aaaa
Діапазон пересилання / Transferable range: 0000 .. 9999
XXXX або/or xxxx показує недосяжність / indicates unavailability
Протяжність цільових даних
Distance (відстань) Відстань від цільових параметрів до координат комплексу / Distance of the target related to the complex coordinate.
Конфігурація / Pattern: xxxxx
Діапазо пересилання у матрах / Transferable range in meter: 00000 .. 99999
XXXX або/or xxxx показує недосяжність / indicates unavailability
AzimuthAngle (кут азимуту) Напрям орієнтування по азимуту за штатною системою кординат комплексу / LOS direction in azimuth related to complex coordinate.
Конфігурація / Pattern: xxx.xx
Діапазон / Range: 000.00° … 359.99°
FOVhorizontal (горизонтальне поле огляду) Горизонтальне поле огляду на дату формування / Horizontal FOV at formation date
Конфігурація / Pattern: xx.x
Діапазон значення на даний момент часу / For now defined range: 02.0° … 20.0°
Секретні цільові дані
TargetDescription (опис цілі) Опис цілі згідно з класифікацією / Target classification description:
– old (стара)
– new (нова)
TargetClassification (класифікація цілі) Тип цілі, характеристика цілі, класифікація цілі / Target type, target characteristics, target classification:
– unrecognized (невпізнана)
– vehicle (транспортний засіб)
– human (людина)
– animal (тварина)
TargetPictogramID (Ідентифікаційний номер піктограми цілі) Ідентифікаційний номер піктограми цілі / Target pictogram number (ID)
Конфігурація / Pattern: xxx
Діапазон / Range 001 … 999
TargetEvaluationStatus (оцінка статусу цілі) Оцінка статусу цілі / Target evaluation status:
– detected (виявлена)
–recognized (упізнана)
– identified (ідентифікована)
TargetEvaluationSource (джерело оцінки цілі) Джерело оцінки цілі / Target evaluation source:
– undefined (невизначено)
– source_TV (телебачення)
– source_IR (інфрачервоний детектор)
TargetClassifyFeature (характерні класифікаційні ознаки цілі) Характерні класифікаційні ознаки цілі / Target classify feature:
– group (група осіб)
– single (одна особа)
TargetClassifying (класифікаційна кваліфікація цілі) Класифікаційна кваліфікація цілі по типу "свій-чужий" / Target friend foe classifying:
– friend (свій)
– foe (чужий)
– neutral (нейтральний)
– unknown (невідомий)
Довідник назв фреймів / фреймових потоків
Frame_Type (Фрейм_тип) Перелік типів фреймів / файлів фреймових потоків / Reference for the type of the frame / frame stream file
які передаються за допомогою фрейму "Цільові_Дані" / transmitted quasi simultaneously with this ‘Target_Data’
файл / file:
– NO_Frame (без фрейму)
– TIC_Identified (ідентифіковано за допомогою тепловізійної камери)
–CCD_Identified (ідентифіковано за допомогою цифрової камери)
–TIC_Recognized (упізнано за допомогою тепловізійної камери)
–CCD_Recognized (упізнано за допомогою цифрової камери)
–Detected_Frame (виявлений фрейм)
Визначення даних для обміну
Симультанний експорт файлів типу "Цільові_Дані" і один "Фрейм" або "Фреймовий_Потік" передбачено (див. Інструкцію з експлуатації Розділ 4.4.2.). У цьому контексті симультанним вважається послідовний переказ однотипних файлів за короткий проміжок часу, так званий "трансферний проміжок (зазор)" (transfer gap).
Динамічна поведінка
Не застосовується
Динамічна поведінка є такою самою, як і стандартний характер змін в сеансі протоколу зв'язку FTP, а також як обмеження синхронізації за протоколом зв'язку TCP/IP.
Синхронізація
Не застосовується
Вимог щодо синхронізації не пред'явлено. Експорт файлів відбувається відповідно до ініціації події з боку оператора на замовлення.
Правила користування і вирішення прикладних
Не застосовується
Пряме поєднання технічних умов використання цього інтерфейсу з інтерфейсом користувача відсутнє, інтерфейс MMI також відсутній.
| German to Russian: Programmierung: Kommando-Strings / Программное обеспечение: командные строки General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology) | Source text - German strings
A B C D E
1Deutsch EnglischKommentaRussischUkrainis
2
3 | Translation - Russian strings
A B C D E
1Deutsch EnglischKommentaRussischUkrainis
2
3 | English to Russian: Programming. Strings / Программное обеспечение: командные строки General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology) | Source text - English strings
A B C D E
1Deutsch EnglischKommentaRussischUkrainis
2
3 | Translation - Russian strings
A B C D E
1Deutsch EnglischKommentaRussischUkrainis
2
3 | English to Ukrainian: Programming. Strings / Програмне забезпечення: рядки команд General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology) | Source text - English strings
A B C D E
1Deutsch EnglischKommentaRussischUkrainis
2
3 | Translation - Ukrainian strings
A B C D E
1Deutsch EnglischKommentaRussischUkrainis
2
3 | German to Ukrainian: Programmierung: Kommando-Strings / Програмне забезпеченя: рядки команд General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology) | Source text - German strings
A B C D E
1Deutsch EnglischKommentaRussischUkrainis
2
3 | Translation - Ukrainian strings
A B C D E
1Deutsch EnglischKommentaRussischUkrainis
2
3 | English to Russian: Legal/Finance: LIEN ON SHARES / Право/Финансы: ПРАВА ПО НАЛОЖЕНИЮ АРЕСТА НА ДОЛЕВЫЕ АКТИВЫ General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - English LIEN ON SHARES
The Company shall have a first and paramount lien on every share issued for a promissory note or for any binding obligation to contribute money or property or any combination thereof to the Company, and the Company shall also have a first and paramount lien on every share standing registered in the name of a member, whether, singly or jointly with any other person or persons, for all the debts and liabilities of such member or his estate to the Company, whether the same shall have been incurred before or after notice to the Company of any interest of any person other than such member, and whether the time for the payment or discharge of the same shall have actually arrived or not, and notwithstanding that the same are joint debts or liabilities of such member or his estate and any other person, whether a member of the Company or not. The Company’s lien on a share shall extend to all dividends payable thereon. The directors may at any time either generally, or in any particular case, waive any lien that has arisen or declare any share to be wholly or in part exempt from the provisions of this Article.
GENERAL OBJECTS AND POWER
1. To buy, underwrite, invest in, exchange or otherwise acquire and to hold, manage, develop, deal with and turn to account any bonds, debentures, shares (whether fully paid or not) stocks, options, commodities, futures, forward contracts, notes or securities of Governments, States, municipalities, public authorities or public or private limited or unlimited companies in any part of the world, precious metals, gems, works of art and other articles of value and whether on a cash or margin basis and including short sales, and to lend money against the security of any of the aforementioned property.
2. To borrow or raise money by the issue of debentures, debenture stock (perpetual or terminable), bonds, mortgages, or any other securities founded or based upon all or any of the assets or property of the Company or without any such security and upon any term as to priority or otherwise as the Company shall feel fit.
Commercial
Supplier shall hold Purchaser or third parties using or selling the materials and/or equipment under the order harmless and shall defend them free of charge against any suit or action for infringement of patents, inventions rights, copyrights, or trademarks deriving from the use of sale of such materials and/or equipment. Supplier shall also hold Purchaser free of liability or losses and shall indemnify it for any loss, economic guarantee, cost, damage or expenses incurred due to any suit or action against them or against third parties using or selling the materials and/or equipment under the order.
| Translation - Russian ПРАВА ПО НАЛОЖЕНИЮ АРЕСТА НА ДОЛЕВЫЕ АКТИВЫ
Компании изначально принадлежит преимущественное право наложения ареста на все долевые активы, задекларированные в качестве обязательств по денежной или имущественной компенсации, либо по компенсации в пользу Компании комбинированным способом из числа активов, упомянутых выше. Кроме того с целью погашения всех задолженностей и выполения участником обязательств, включительно имущественные, Компания изначально имеет преимущественное право наложения ареста на все долевые активы, зарегистрированные на имя участника, будь то личная собственность участника, либо совместная с третьим лицом или лицами, и независимо от того, поступила ли претензия от заинтересованного лица, не являющегося участником, наступил ли срок возмещения убытков или уплаты долга до или после приобретения участником активов Компании, а также независимо от того, являются ли долги, или обязательства, или имущество долевой частью собственности данного участника с третьими лицами, а также вне зависимости от того факта, являются ли третьи лица участниками Компании или нет. Право Компании на наложение ареста по долгам участника распространяется на всю сумму выплачиваемых участнику дивидендов.
Совет директоров Компании в любое время имеет право полностью или частично приостановить производство по выполнению участником долговых обязательств либо объявить часть активов участника таковыми, с помощью которых он полностью или частично освобождается от выполнения обязательств, вытекающих из данной Статьи.
ПРЕДМЕТ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И КОМПЕТЕНЦИЯ
1. Совершать сделки по покупке, инвестированию, обмену или приобретению иным способом, а также по владению, управлению и развитию, производить сделки с использованием залогового имущества, долговых обязательств, паевых взносов (оплаченных полностью или частично), ценных бумаг, опционов, товаров, фьючерсных контрактов и форвардов, сертификатов либо ценных бумаг от правительственных, федеральных, муниципальных, общественных деятелей или организаций, либо от частных предприятий с ограниченной или неограниченной ответственностью по всему миру, сделки с ценными металлами, драгоценными камнями, произведениями искусства и другими ценностями, в том числе за наличный расчёт и с наценкой, включительно розничная торговля, а также сделки по предоставлению ссуды под залог вышеупомянутого имущества.
2. Брать взаймы или зарабатывать деньги путём выпуска долговых обязательств и корпоративных облигаций (срочных или бессрочных), бонов, закладных, либо иных активов, либо имущества Компании без указанного залога в сроки и в очерёдности, которые обеспечивают выгоду Компании.
Из договора купли-продажи
Продавец осуществляет нежёсткое сопровождение сделок по продаже материалов и/или оборудования Покупателем либо третьими сторонами и обеспечивает на безвозмездной основе сопровождение или производство по делам, связанным с нарушением патентных, инвестиционных прав, копирайт или прав использования торговых марок, которые имеют место в процессе продаж указанных материалов и/или оборудования. Продавец также осуществляет контроль в случаях освобождения Покупателя от возмещения потерь и при страховании от всех убытков, экономических гарантий, расходов, ущерба или в случае возникновения долговых обязательств в отношениях с третьими сторонами в сделках по продаже материалов и/или оборудования.
| English to Russian: PURPOSE AND OBJECTIVES FOR SYSTEM DEVELOPMENT. DESCRIPTION OF OBJECT OF AUTOMATION / ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ВНЕДРЕНИЯ СИСТЕМЫ. ХАРАКТЕРИСТИКА ОБЪЕКТА АВТОМАТИЗАЦИИ General field: Tech/Engineering Detailed field: Automation & Robotics | Source text - English PURPOSE AND OBJECTIVES FOR SYSTEM DEVELOPMENT
The System is intended to perform informational functions (monitoring, testing and signaling), equipment status monitoring and diagnostic functions, control functions, and relay protection and automatics for substation’s electrical equipment. The objective of System development is to combine various means for automation of the object of control (the main equipment of the substation) into a unified data and control System that will be the primary means for management of the process by the operating personnel and for ensuring the required level of reliability and efficiency in operation of the main equipment in all substation operating modes.
DESCRIPTION OF OBJECT OF AUTOMATION
The ...vets substation is an enterprise that transforms and distributes electric power for consumers. The object of automation is the entire substation, with the startup complex to be automated in 2003-2004.
The startup complex includes:
- ...ets 750 kV overhead power transmission lines from the Kola Nuclear Power Plant;
- ... and ...da 500 kV overhead power transmission lines;
- 750/500/10 kV autotransformers;
- 750 kV shunting reactor; 35 kV compensating reactor.
- 35 kV and 10 kV switchgear;
- auxiliary panel and DC panel.
System reliability shall be assured by proper selection and development of the aggregate of hardware and software resources and by the regulations for maintenance thereof. The System shall ensure round-the-clock, uninterrupted operation for the 20-year design service life, provided that the required servicing of each component of the System and the System as a whole is performed.
Robustness shall be improved by means of decentralized control and self-sufficiency of the individual modules, as well as by keeping primary System components in hot reserve. A mechanism shall be provided for recovery of process parameter values stored in the database by re-interrogation of devices when both individual elements and the System as a whole are restarted.
In the event of System failure, there shall be no spurious control actions, inhibits on independent (backup and local) control of switching equipment, or losses of relay protection and automatics and emergency control functions. The System shall be tolerant of faults in digital and analog input signals (line interruption or sensor malfunction) that may lead to continuous generation of events, and the System shall not hang up in such cases.
Electricity
The Alarm Logger, illustrated in the following figure, provides a sorted display of all of the active alarms. An active alarm is defined as one for which the point is in the off-normal state, whether acknowledged or unacknowledged. A maximum of 750 active alarms is supported with a scroll to navigate through multiple pages of alarms.
The Operator can change the alarm view by filtering based on the area and/or group. An area is an alphanumeric description of the area in which the alarm resides. The default area is ALL and contains all of the alarms. An alarm group defines the alarm attributes. The following alarm groups are defined: System, Alarm, Event, Warning, Control, and SOE. The following table lists the alarm groups, and describes their intended use.
| Translation - Russian ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ВНЕДРЕНИЯ СИСТЕМЫ
Система предназначена для выполнения следующих информационных задач в режимах мониторинг, тестирование и сигнализация, а именно: контроль состояния оборудования и диагностика функций, обеспечение бесперебойного функционирования реле и автоматических средств электрооборудования подстанции. Главной задачей внедрения Системы является сведение разнородных средств автоматизации информационных процессов контроля за функций большинства узлов подстанции в единую базу данных, а также Системный контроль работы объекта, что играет существенную роль в деятельности персонала управления и в обеспечении поддержания на надлежащем уровне надёжного и эффективного функционирования большей части оборудования в штатных режимах работы подстанции.
ХАРАКТЕРИСТИКА ОБЪЕКТА АВТОМАТИЗАЦИИ
Ч...цкая электрораспределительная подстанция является предприятием по передаче и распределению электроэнергии для потребителей. Объектом автоматизации является целостный комплекс распределительной подстанции включительно первичный комплекс, который был автоматизирован в 2003-2004-х гг.
В состав первичного комплекса входят:
- Ч...кие воздушные линии электропередачи мощностью 750 кВ, по которым передаётся электроэнергия из атомной электростанции Кола;
- воздушные линии электропередачи Череповец -- Вологда мощностью 500 кВ;
- автоматические трансформаторы мощностью 750/500/10 кВ;
- шунтированный реактор мощностью 750 кВ; реактор-компенсатор мощностью 35 кВ.
- Коммутационная аппаратура мощностью 35 кВ и 10 кВ;
- вспомогательный распределительный щит и распределительный щит постоянного тока.
Надёжность Системы достигается путём основательного подбора и внедрения агрегата аппаратных средств и программного обеспечения, а также средств поддержки. Система обеспечивает непрерывную круглосуточную работу из расчёта продолжительности функционирования в течение 20 лет, при одновременной эксплуатации каждого элемента Системы и всего Системного блока в целом.
Проверка Системы на живучесть (робастность) осуществляется как путём децентрализованного контроля, так и проверки надёжности отдельных модулей, а также сохранения в горячем резерве исходных компонентов Системы. При этом обеспечивается внедрение аппаратных средств для восстановления параметров значений, нарушенных при запросе данных с приборов в процессе перезапуска каждого отдельного элемента и Системы в целом.
В случае сбоя Системы некорректные контрольные функции, запреты контроля коммутационного оборудования, как вспомогательного, так и стационарного, либо нарушения в работе реле, автоматики и выход из строя предохранителей, исключены. Система также сохраняет устойчивость и в случаях поступления цифровых и аналоговых сигналов, как то: обрыв на линии или сбой в работе датчиков, что может привести к целому ряду нештатных ситуаций. То есть зависание Системы в таких случаях также исключено.
Электропитание
Как показано на рисунке ниже, аварийный модуль обеспечивает дисплей сортировки и считывания данными об имеющих место неисправностях. Наличие неисправности определяется в положении "выключено" либо квитированием, либо отсутствием квитирования сообщения. Максимальное количество в сумме 750 сбоев подтверждается на листаемых страницах списка сбоев.
Оператор может настраивать список сбоев путём фильтрации в соответствии с участком и/или группой выборки. Участок определяется путём буквенно-цифрового описания полученных данных о сбоях. Группа включает составляющие характеристики сбоев. К числу групп сбоев в частности относятся такие: Система, Авария, Событие, Предупреждение, Контроль и Последовательность событий (SOE). В таблице, приведённой ниже, перечислены группы сбоев и представлено описание вариантов действий оператора. | English to Russian: SIMULTANEOUS OPERATIONS. APPLICABLE REFERENCES AND DOCUMENTS / ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ПРОИЗВОДСТВЕННЫЕ ПРОЦЕССЫ. РЕГЛАМЕНТИРУЮЩИЕ ДОКУМЕНТЫ И РЕКОМЕНДАЦИИ General field: Tech/Engineering Detailed field: Manufacturing | Source text - English
1368 SIMULTANEOUS OPERATIONS 4 ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ПРОИЗВОДСТВЕННЫЕ ПРОЦЕССЫ
1369 APPLICABLE REFERENCES AND DOCUMENTS 4 РЕГЛАМЕНТИРУЮЩИЕ ДОКУМЕНТЫ И РЕКОМЕНДАЦИИ
1370 USE OF THE REGISTER 2 ПОРЯДОК ЗАПОЛНЕНИЯ РЕЕСТРА
1371 ANNEXE 1: 8 ПРИЛОЖЕНИЕ 1
1372 (Actions register - SIMULTANEOUS OPERATIONS) 2 (Реестр мероприятий на случай возникновения нештатных ситуаций при ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ ПРОЦЕССАХ)
1373 ANNEXE 2: 8 ПРИЛОЖЕНИЕ 2:
1374 (SIMULTANEOUS OPERATIONS MATRIX) 2 (СХЕМА РАСПРЕДЕЛЕНИЯ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ ПРОЦЕССОВ)
1375 ANNEX 3. 2 ПРИЛОЖЕНИЕ 3
1376 AMBIENT AIR WIND CHILL TEMPERATURE 3 ЗАВИСИМОСТЬ ТЕМПЕРАТУРЫ ВОЗДУХА ОТ СКОРОСТИ ВЕТРА В ЗИМНЕЕ ВРЕМЯ
1377 ANNEX 4. 2 ПРИЛОЖЕНИЕ 4
1378 WORK ORGANIZATION ON LOW TEMPERATURE CONDITIONS 3 ОРГАНИЗАЦИЯ ТРУДА В УСЛОВИЯХ НИЗКИХ ТЕМПЕРАТУР
1379 of four hours shift 3 при 4-часовой смене
1380 This procedure establishes control process that will be followed on Site to coordinate and control the interferences between simultaneous operations, while working under the direction of UTE ...SK for the 8485 ...vsk Refinery Hydroprocessing Project personnel. 1 Настоящее Положение устанавливает систему контроля охраны труда и техники безопасности, которая призвана обеспечивать координацию и проверку на предмет наличия взаимных помех при параллельных производственных процессах на определённых участках производства, подведомственного КОМПАНИИ «УТЭ ...СК», в ходе выполнения работ персоналом ...ого завода
№ 8485, который задействован в проекте обслуживания гидропроцессов.
1381 This procedure will apply to all high-risk simultaneous operations. 1 Данный документ обязателен к исполнению для всех параллельных производственных процессов, которые являются носителями повышенных рисков.
1382 Examples of the said operations contemplate: 1 К числу упомянутых производственных процессов относятся:
1383 Critical lifting over operational installations 1 Критическая высота подъёма работников над производственным оборудованием
1384 Simultaneous lifting 1 Одновременный подъём
1385 Overlaying works 1 Высотные работы на поверхности агрегатов
1386 Working in operational areas of the Plant 1 Работа на участках производственных площадей завода
1387 The procedure is integrated with the Work Permit procedure that already contemplates certain simultaneous operations that have the potential to create high risk conditions, for example: 1 Данное Положение является неотъемлемой составной частью регламента разрешения на работу, которая предполагает наличие определённых параллельных производственных процессов с повышенной степенью потенциальных рисков, как то:
1388 Hot work in the vicinity of operational areas of the Plant. 1 Час пик в окрестностях, непосредственно прилегающих к производственным площадям завода.
1389 Among the key (main) documents indexed as part of the instruction process are : 1 К числу ключевых (определяющих) документов, которые считаются составными частями настоящего регламента, следует отнести такие:
1390 Safety regulations, 1 Правила охраны труда и техники безопасности,
1391 Work permits, 1 Разрешения на производство работ
1392 Actions Register - Simultaneous Operations, 1 Реестр мероприятий на случай возникновения нештатных ситуаций при параллельных производственных процессах,
1393 Matrix of Simultaneous Operations. 2 Схема параллельных производственных процессов.
1394 The Safety Officer of UTE ...SK - is responsible to keep updated this document and to maintain informed all relevant personnel; having also the responsibility the compliance with all applicable HSE normative. 1 Инспектор отдела охраны труда и техники безопасности КОМПАНИИ «УТЭ ...СК» несёт ответственность за своевременное обновление настоящего документа и за систематическое информирование персонала в части касающейся, а также за соблюдение всех нормативных актов, прописанных в Нормах по технике безопасности, по охране труда и окружающей среды.
1395 At the same time must ensure that safety personnel review all evaluations of "simultaneous operations" before grating their approval 1 Кроме того перед подписанием акта на производство работ он обязан обеспечивать участие сотрудников отдела охраны труда и техники безопасности в штатных проверках «параллельных производственных процессов».
1396 Being also responsible to summon daily the Site Managers (or they authorized representatives) of the Subcontractors companies to identify "simultaneous operations" of high risk level; ensuring the compliance with the meeting agreements regarding "simultaneous operations". 1 Начальник участка (либо его полномочный заместитель) компании-субподрядчика, будучи ответственным лицом в течение всего рабочего времени, определяет уровень степени риска «параллельных производственных процессов», а на производственных совещаниях обеспечивает соответствующее визирование по данным вопросам.
1397 The Supervisors of UTE ...SK - are responsible to attend the announced meetings and to include the preventive or corrective measures identified in the corresponding work permit. 1 Руководящий состав КОМПАНИИ «УТЭ ...СК» обязан присутствовать на указанных совещаниях, а также принимать участие в профилактических либо регулирующих мероприятиях, которые предусмотрены соответствующими регламентами работ.
1398 The Site Managers of the Subcontractors - are responsible for assuring the assistance of appropriate people to the announced meetings and to follow up the agreement taken regarding "simultaneous operations". 1 Начальники участков компании-субподрядчика несут отвественность за явку соответствующих лиц на указанных совещаниях и за надлежащее выполнение установленных предписаний в части «параллельных производственных процессов».
1399 Besides the responsibilities previously enumerated, in the following sections described in this procedure, the responsibilities of the safety personnel of UTE ...SK and Subcontractors are also included. 1 Кроме выше перечисленных обязанностей и предусмотренных в последующих разделах настоящего Положения предусматривается также ответственность работников отдела техники безопасности и охраны труда КОМПАНИИ «УТЭ ...СК» и компаний-субподрядчиков.
1400 After that, the steps to identify, evaluate and to control the risks associated with simultaneous operations are enumerated: 1 Следующие этапы выявления, оценки и контроля рисков, обусловленных параллельными производственными процессами, такие:
1401 The Site Manager of UTE ...SK summons the Site Managers (or their authorized representative - as Production Manager) of each Subcontractor that may be involved in "simultaneous operations". 1 Начальник участка КОМПАНИИ «УТЭ ...СК» созывает совещание с руководством подразделений участка (либо с их полномочными заместителями, выступающими в качестве руководителей производственных подразделений), которые имеют непосредственное отношение к «параллельным производственным процессам».
1402 The summoned Managers will provide information about the scope and schedule of work for the next working day. 1 На совещании к сведению упомянутых руководителей предлагается информация о характере и графике выполнения работ в течение следующего рабочего дня.
1403 In case of expecting simultaneous operations (see simultaneous operations matrix), their risk must be evaluated to determine their potential and whether the application of this procedure is pertinent. 1 В случае предполагаемого осуществления параллельных производственных процессов (см. Схему параллельных производственных процессов) необходимо произвести оценку возможных рисков и определить их степень, а также степень соответствия данной Схемы обстановке в ходе применения.
1404 These risks should be noted in the Action Register for Simultaneous Operations. 1 Все риски подлежат внесению в Реестр мероприятий на случай возникновения нештатных ситуаций при наличии параллельных производственных процессов.
1405 The summoned personnel will indicate what type of corrective/preventative measures will be implemented to avoid or minimise the risks. 1 Участники совещания определяют характер и состав мероприятий по корректировке и/или предупреждению во избежание либо с целью минимизации рисков
1406 The Safety Officer of UTE ...SK will also participate in this meeting. 1 Участие инспектора отдела охраны труда и техники безопасности КОМПАНИИ «УТЭ ...СК» в таких совещаниях обязательно.
1407 The Site Manager of UTE KHBAROVSK confirms that the residual risk is acceptable with the proposed measures - that can include the delaying an activity until having finished the previous one, based on the matrix of simultaneous operations. 1 Начальник участка КОМПАНИИ «УТЭ ...СК» должен утвердить факт соответствия возможным, даже минимальным, рискам предлагаемых мероприятий, которые бы предполагали некоторое замедление упомянутых процессов до завершения предыдущих, внесённых в Схему параллельных производственных процессов.
1408 The Site Manager of UTE ...SK communicates the details of the meeting to the HSE Manager on Site or to the Safety Officer of the Area that approves the fact under the conditions that seem necessary. 1 Начальник участка КОМПАНИИ «УТЭ ...СК» в случае необходимости обязан сообщить руководителю отдела техники безопасности, охраны труда и окружающей среды либо инспектору по охране труда и технике безопасности о рассмотренных на совещании вопросах и принятых решениях в части касающейся.
1409 The Supervisor of UTE ...SK of the zone prepare a Work Permit (and/or he modifies the permission already in force for the activity) - according to the procedure indications "Work Permits" - through which the identifying measures will be controlled. 1 Руководитель подразделения КОМПАНИИ «УТЭ ...СК» должен оформлять Разрешение на производство работ (и/или дорабатывать имеющееся Разрешение применительно к условиям производства) в полном соответствии с требованиями Положения «О разрешении на производство работ», в соответствии с которым необходимо осуществлять контроль выполнения намеченных мероприятий.
1410 The "Simultaneous Operations" register has the finality to leave constancy that the meeting has been hold, the identification and evaluation of the risks and the approval of the proposed measures. 1 Реестр «Параллельных производственных процессов» является основополагающим документом проведённого совещания, а также процесса определения рисков и утверждения плана включённых мероприятий.
1411 The Supervisor of UTE...SK should note in the register: 1 Руководитель подразделения КОМПАНИИ «УТЭ ...СК» должен внести в Реестр следующие данные:
1412 Description of the activities (with its Work Permit number, if it corresponds) 1 Описание функций (включительно соответствующий номер Разрешения на производство работ)
1413 Risks identification 1 Определение рисков
1414 Preventive measures and corrective proposals 1 Профилактические мероприятия и предложения по корректировке процессов
1415 Monitoring of the actions 1 Мониторинг функционирования механизмов.
1416 To the Safety Officer of the Area corresponds: 1 Инспектор охраны труда и техники безопасности производственной зоны предоставляет следующие документы с данными:
1417 Revise the evaluation and the proposed measures, signing its approval in case that all agreements and documentation is correct - on the column of "Comments". 1 Проверка оценки и выполнения включённых в план мероприятий, после визирования их на предмет соответствия всем принятым решениям и регламентирующим документам: запись производится в колонке «Примечания».
1418 To note the number of the Work Permit - in the column of "Activity" - and to take a copy of the format for its use in the preparation of the Work Permit by the corresponding Supervisor of UTE ...SK. 1 Ссылка на номер Разрешения на производство работ (в колонке «Функция»), а также снятие копии заполненного Реестра с целью использования данных для подготовки Разрешения на производство работ соответствующим должностным лицом КОМПАНИИ «УТЭ ...СК».
1419 The Site Manager of UTE KHABAROVSK- must ensure maintain the Register is daily updated. 1 Начальник участка КОМПАНИИ «УТЭ ...СК» должен обеспечивать ежедневную актуализацию данных, включённых в Реестр.
1420 Nє Permit 1 № Разрешения
1421 Area 1 Зона
1422 Activity 4 Функция
1423 Carried out simultaneously with the activity 1 Выполненные в процессе функционирования параллельные мероприятия
1424 Hazards 1 Опасности
1425 Necessary Preventive corrective measures 1 Необходимые профилактические и коректирующие мероприятия
1426 To be taken by 1 Подлежащие выполнению
1427 Opening Date 1 Дата ввода
1428 Closing Date 1 Дата завершения
1429 Comments 1 Примечание
1430 Wind Speed 1 Скорость ветра
1431 AMBIENT AIR TEMPERATURE (OC) 1 ТЕМПЕРАТУРА ВОЗДУХА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ (В ОТКРЫТОМ ПРОСТРАНСТВЕ)
1432 м/sec 1 м/сек
1433 км/hour 1 км/час
1434 WIND CHILL TEMPERATURE (OC) 1 ТЕМПЕРАТУРА ВОЗДУХА ПРИ ПОРЫВАХ ВЕТРА В МОРОЗНУЮ ПОГОДУ (В ОТКРЫТОМ ПРОСТРАНСТВЕ)
1435 Frostbite level of risk 1 Уровень рисков при замораживании
1436 DANGEROUS 1 НАЛИЧИЕ ОПАСНОСТЕЙ
1437 Temperature, °С 1 Температура, °С
1438 No (a)еvidence of wind 1 Данные о скорости ветра
1439 Wind speed 8 км/h 1 Скорость ветра 8 км/час
1440 Wind speed 16 км/h 1 Скорость ветра 16 км/час
1441 Wind speed 24 км/h 1 Скорость ветра 24 км/час
1442 Wind speed 32 км/h 1 Скорость ветра 32 км/час
1443 Max. Work Period 5 Максимальный производственный цикл
1444 Number of breaks 5 Количество сбоев
1445 26 to -28 1 От 26 до 28
1446 115 min 3 115 мин.
1447 75 min 3 75 мин.
1448 55 min 4 55 мин.
1449 40 min 5 40 мин.
1450 29 to -31 1 От 29 до 31
1451 30 min 5 30 мин.
1452 32 to -34 1 От 32 до 34
1453 STOP ALL ACTIVITIES, EXCEPT EMERGENCIES 5 ОСТАНОВКА ВСЕХ ФУНКЦИЙ, ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО АВАРИЙНЫЕ
1454 35 to -37 1 От 35 до 37
1455 38 to -39 1 От 38 до 39
1456 40 to -42 1 От 40 до 42
1457 43 and low 1 От 43 и ниже
1458 8485-000-PR-312 3 8485-000-PR-312
1459 Sheet: 3 Лист:
1460 7 of 14 1 7 из 14
1461 7 of 13 1 7 из 13
1462 8 of 13 1 8 из 13
©2008 Oleksandr Nahornyy: English into Russian translation
©2008 Александр Нагорный: Перевод с английского языка на русский
| Translation - Russian
1368 SIMULTANEOUS OPERATIONS 4 ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ПРОИЗВОДСТВЕННЫЕ ПРОЦЕССЫ
1369 APPLICABLE REFERENCES AND DOCUMENTS 4 РЕГЛАМЕНТИРУЮЩИЕ ДОКУМЕНТЫ И РЕКОМЕНДАЦИИ
1370 USE OF THE REGISTER 2 ПОРЯДОК ЗАПОЛНЕНИЯ РЕЕСТРА
1371 ANNEXE 1: 8 ПРИЛОЖЕНИЕ 1
1372 (Actions register - SIMULTANEOUS OPERATIONS) 2 (Реестр мероприятий на случай возникновения нештатных ситуаций при ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ ПРОЦЕССАХ)
1373 ANNEXE 2: 8 ПРИЛОЖЕНИЕ 2:
1374 (SIMULTANEOUS OPERATIONS MATRIX) 2 (СХЕМА РАСПРЕДЕЛЕНИЯ ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ПРОИЗВОДСТВЕННЫХ ПРОЦЕССОВ)
1375 ANNEX 3. 2 ПРИЛОЖЕНИЕ 3
1376 AMBIENT AIR WIND CHILL TEMPERATURE 3 ЗАВИСИМОСТЬ ТЕМПЕРАТУРЫ ВОЗДУХА ОТ СКОРОСТИ ВЕТРА В ЗИМНЕЕ ВРЕМЯ
1377 ANNEX 4. 2 ПРИЛОЖЕНИЕ 4
1378 WORK ORGANIZATION ON LOW TEMPERATURE CONDITIONS 3 ОРГАНИЗАЦИЯ ТРУДА В УСЛОВИЯХ НИЗКИХ ТЕМПЕРАТУР
1379 of four hours shift 3 при 4-часовой смене
1380 This procedure establishes control process that will be followed on Site to coordinate and control the interferences between simultaneous operations, while working under the direction of UTE ...SK for the 8485 ...vsk Refinery Hydroprocessing Project personnel. 1 Настоящее Положение устанавливает систему контроля охраны труда и техники безопасности, которая призвана обеспечивать координацию и проверку на предмет наличия взаимных помех при параллельных производственных процессах на определённых участках производства, подведомственного КОМПАНИИ «УТЭ ...СК», в ходе выполнения работ персоналом ...ого завода
№ 8485, который задействован в проекте обслуживания гидропроцессов.
1381 This procedure will apply to all high-risk simultaneous operations. 1 Данный документ обязателен к исполнению для всех параллельных производственных процессов, которые являются носителями повышенных рисков.
1382 Examples of the said operations contemplate: 1 К числу упомянутых производственных процессов относятся:
1383 Critical lifting over operational installations 1 Критическая высота подъёма работников над производственным оборудованием
1384 Simultaneous lifting 1 Одновременный подъём
1385 Overlaying works 1 Высотные работы на поверхности агрегатов
1386 Working in operational areas of the Plant 1 Работа на участках производственных площадей завода
1387 The procedure is integrated with the Work Permit procedure that already contemplates certain simultaneous operations that have the potential to create high risk conditions, for example: 1 Данное Положение является неотъемлемой составной частью регламента разрешения на работу, которая предполагает наличие определённых параллельных производственных процессов с повышенной степенью потенциальных рисков, как то:
1388 Hot work in the vicinity of operational areas of the Plant. 1 Час пик в окрестностях, непосредственно прилегающих к производственным площадям завода.
1389 Among the key (main) documents indexed as part of the instruction process are : 1 К числу ключевых (определяющих) документов, которые считаются составными частями настоящего регламента, следует отнести такие:
1390 Safety regulations, 1 Правила охраны труда и техники безопасности,
1391 Work permits, 1 Разрешения на производство работ
1392 Actions Register - Simultaneous Operations, 1 Реестр мероприятий на случай возникновения нештатных ситуаций при параллельных производственных процессах,
1393 Matrix of Simultaneous Operations. 2 Схема параллельных производственных процессов.
1394 The Safety Officer of UTE ...SK - is responsible to keep updated this document and to maintain informed all relevant personnel; having also the responsibility the compliance with all applicable HSE normative. 1 Инспектор отдела охраны труда и техники безопасности КОМПАНИИ «УТЭ ...СК» несёт ответственность за своевременное обновление настоящего документа и за систематическое информирование персонала в части касающейся, а также за соблюдение всех нормативных актов, прописанных в Нормах по технике безопасности, по охране труда и окружающей среды.
1395 At the same time must ensure that safety personnel review all evaluations of "simultaneous operations" before grating their approval 1 Кроме того перед подписанием акта на производство работ он обязан обеспечивать участие сотрудников отдела охраны труда и техники безопасности в штатных проверках «параллельных производственных процессов».
1396 Being also responsible to summon daily the Site Managers (or they authorized representatives) of the Subcontractors companies to identify "simultaneous operations" of high risk level; ensuring the compliance with the meeting agreements regarding "simultaneous operations". 1 Начальник участка (либо его полномочный заместитель) компании-субподрядчика, будучи ответственным лицом в течение всего рабочего времени, определяет уровень степени риска «параллельных производственных процессов», а на производственных совещаниях обеспечивает соответствующее визирование по данным вопросам.
1397 The Supervisors of UTE ...SK - are responsible to attend the announced meetings and to include the preventive or corrective measures identified in the corresponding work permit. 1 Руководящий состав КОМПАНИИ «УТЭ ...СК» обязан присутствовать на указанных совещаниях, а также принимать участие в профилактических либо регулирующих мероприятиях, которые предусмотрены соответствующими регламентами работ.
1398 The Site Managers of the Subcontractors - are responsible for assuring the assistance of appropriate people to the announced meetings and to follow up the agreement taken regarding "simultaneous operations". 1 Начальники участков компании-субподрядчика несут отвественность за явку соответствующих лиц на указанных совещаниях и за надлежащее выполнение установленных предписаний в части «параллельных производственных процессов».
1399 Besides the responsibilities previously enumerated, in the following sections described in this procedure, the responsibilities of the safety personnel of UTE ...SK and Subcontractors are also included. 1 Кроме выше перечисленных обязанностей и предусмотренных в последующих разделах настоящего Положения предусматривается также ответственность работников отдела техники безопасности и охраны труда КОМПАНИИ «УТЭ ...СК» и компаний-субподрядчиков.
1400 After that, the steps to identify, evaluate and to control the risks associated with simultaneous operations are enumerated: 1 Следующие этапы выявления, оценки и контроля рисков, обусловленных параллельными производственными процессами, такие:
1401 The Site Manager of UTE ...SK summons the Site Managers (or their authorized representative - as Production Manager) of each Subcontractor that may be involved in "simultaneous operations". 1 Начальник участка КОМПАНИИ «УТЭ ...СК» созывает совещание с руководством подразделений участка (либо с их полномочными заместителями, выступающими в качестве руководителей производственных подразделений), которые имеют непосредственное отношение к «параллельным производственным процессам».
1402 The summoned Managers will provide information about the scope and schedule of work for the next working day. 1 На совещании к сведению упомянутых руководителей предлагается информация о характере и графике выполнения работ в течение следующего рабочего дня.
1403 In case of expecting simultaneous operations (see simultaneous operations matrix), their risk must be evaluated to determine their potential and whether the application of this procedure is pertinent. 1 В случае предполагаемого осуществления параллельных производственных процессов (см. Схему параллельных производственных процессов) необходимо произвести оценку возможных рисков и определить их степень, а также степень соответствия данной Схемы обстановке в ходе применения.
1404 These risks should be noted in the Action Register for Simultaneous Operations. 1 Все риски подлежат внесению в Реестр мероприятий на случай возникновения нештатных ситуаций при наличии параллельных производственных процессов.
1405 The summoned personnel will indicate what type of corrective/preventative measures will be implemented to avoid or minimise the risks. 1 Участники совещания определяют характер и состав мероприятий по корректировке и/или предупреждению во избежание либо с целью минимизации рисков
1406 The Safety Officer of UTE ...SK will also participate in this meeting. 1 Участие инспектора отдела охраны труда и техники безопасности КОМПАНИИ «УТЭ ...СК» в таких совещаниях обязательно.
1407 The Site Manager of UTE KHBAROVSK confirms that the residual risk is acceptable with the proposed measures - that can include the delaying an activity until having finished the previous one, based on the matrix of simultaneous operations. 1 Начальник участка КОМПАНИИ «УТЭ ...СК» должен утвердить факт соответствия возможным, даже минимальным, рискам предлагаемых мероприятий, которые бы предполагали некоторое замедление упомянутых процессов до завершения предыдущих, внесённых в Схему параллельных производственных процессов.
1408 The Site Manager of UTE ...SK communicates the details of the meeting to the HSE Manager on Site or to the Safety Officer of the Area that approves the fact under the conditions that seem necessary. 1 Начальник участка КОМПАНИИ «УТЭ ...СК» в случае необходимости обязан сообщить руководителю отдела техники безопасности, охраны труда и окружающей среды либо инспектору по охране труда и технике безопасности о рассмотренных на совещании вопросах и принятых решениях в части касающейся.
1409 The Supervisor of UTE ...SK of the zone prepare a Work Permit (and/or he modifies the permission already in force for the activity) - according to the procedure indications "Work Permits" - through which the identifying measures will be controlled. 1 Руководитель подразделения КОМПАНИИ «УТЭ ...СК» должен оформлять Разрешение на производство работ (и/или дорабатывать имеющееся Разрешение применительно к условиям производства) в полном соответствии с требованиями Положения «О разрешении на производство работ», в соответствии с которым необходимо осуществлять контроль выполнения намеченных мероприятий.
1410 The "Simultaneous Operations" register has the finality to leave constancy that the meeting has been hold, the identification and evaluation of the risks and the approval of the proposed measures. 1 Реестр «Параллельных производственных процессов» является основополагающим документом проведённого совещания, а также процесса определения рисков и утверждения плана включённых мероприятий.
1411 The Supervisor of UTE...SK should note in the register: 1 Руководитель подразделения КОМПАНИИ «УТЭ ...СК» должен внести в Реестр следующие данные:
1412 Description of the activities (with its Work Permit number, if it corresponds) 1 Описание функций (включительно соответствующий номер Разрешения на производство работ)
1413 Risks identification 1 Определение рисков
1414 Preventive measures and corrective proposals 1 Профилактические мероприятия и предложения по корректировке процессов
1415 Monitoring of the actions 1 Мониторинг функционирования механизмов.
1416 To the Safety Officer of the Area corresponds: 1 Инспектор охраны труда и техники безопасности производственной зоны предоставляет следующие документы с данными:
1417 Revise the evaluation and the proposed measures, signing its approval in case that all agreements and documentation is correct - on the column of "Comments". 1 Проверка оценки и выполнения включённых в план мероприятий, после визирования их на предмет соответствия всем принятым решениям и регламентирующим документам: запись производится в колонке «Примечания».
1418 To note the number of the Work Permit - in the column of "Activity" - and to take a copy of the format for its use in the preparation of the Work Permit by the corresponding Supervisor of UTE ...SK. 1 Ссылка на номер Разрешения на производство работ (в колонке «Функция»), а также снятие копии заполненного Реестра с целью использования данных для подготовки Разрешения на производство работ соответствующим должностным лицом КОМПАНИИ «УТЭ ...СК».
1419 The Site Manager of UTE KHABAROVSK- must ensure maintain the Register is daily updated. 1 Начальник участка КОМПАНИИ «УТЭ ...СК» должен обеспечивать ежедневную актуализацию данных, включённых в Реестр.
1420 Nє Permit 1 № Разрешения
1421 Area 1 Зона
1422 Activity 4 Функция
1423 Carried out simultaneously with the activity 1 Выполненные в процессе функционирования параллельные мероприятия
1424 Hazards 1 Опасности
1425 Necessary Preventive corrective measures 1 Необходимые профилактические и коректирующие мероприятия
1426 To be taken by 1 Подлежащие выполнению
1427 Opening Date 1 Дата ввода
1428 Closing Date 1 Дата завершения
1429 Comments 1 Примечание
1430 Wind Speed 1 Скорость ветра
1431 AMBIENT AIR TEMPERATURE (OC) 1 ТЕМПЕРАТУРА ВОЗДУХА ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЫ (В ОТКРЫТОМ ПРОСТРАНСТВЕ)
1432 м/sec 1 м/сек
1433 км/hour 1 км/час
1434 WIND CHILL TEMPERATURE (OC) 1 ТЕМПЕРАТУРА ВОЗДУХА ПРИ ПОРЫВАХ ВЕТРА В МОРОЗНУЮ ПОГОДУ (В ОТКРЫТОМ ПРОСТРАНСТВЕ)
1435 Frostbite level of risk 1 Уровень рисков при замораживании
1436 DANGEROUS 1 НАЛИЧИЕ ОПАСНОСТЕЙ
1437 Temperature, °С 1 Температура, °С
1438 No (a)еvidence of wind 1 Данные о скорости ветра
1439 Wind speed 8 км/h 1 Скорость ветра 8 км/час
1440 Wind speed 16 км/h 1 Скорость ветра 16 км/час
1441 Wind speed 24 км/h 1 Скорость ветра 24 км/час
1442 Wind speed 32 км/h 1 Скорость ветра 32 км/час
1443 Max. Work Period 5 Максимальный производственный цикл
1444 Number of breaks 5 Количество сбоев
1445 26 to -28 1 От 26 до 28
1446 115 min 3 115 мин.
1447 75 min 3 75 мин.
1448 55 min 4 55 мин.
1449 40 min 5 40 мин.
1450 29 to -31 1 От 29 до 31
1451 30 min 5 30 мин.
1452 32 to -34 1 От 32 до 34
1453 STOP ALL ACTIVITIES, EXCEPT EMERGENCIES 5 ОСТАНОВКА ВСЕХ ФУНКЦИЙ, ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО АВАРИЙНЫЕ
1454 35 to -37 1 От 35 до 37
1455 38 to -39 1 От 38 до 39
1456 40 to -42 1 От 40 до 42
1457 43 and low 1 От 43 и ниже
1458 8485-000-PR-312 3 8485-000-PR-312
1459 Sheet: 3 Лист:
1460 7 of 14 1 7 из 14
1461 7 of 13 1 7 из 13
1462 8 of 13 1 8 из 13
©2008 Oleksandr Nahornyy: English into Russian translation
©2008 Александр Нагорный: Перевод с английского языка на русский
| English to Russian: SIGNPOSTING. FIELD OF APPLICATION. GUIDELINES / УСТАНОВКА ЗНАКОВ. СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ. РУКОВОДСТВО General field: Tech/Engineering Detailed field: Nuclear Eng/Sci | Source text - English
2001 SIGNPOSTING 2 УСТАНОВКА ЗНАКОВ
2002 FIELD OF APPLICATION 2 СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ
2003 GUIDELINES 8 РУКОВОДСТВО
2004 This document facilitates all necessary information to ensure that barricade tape, safety signs and pictograms, comply with international and Russian Federation standards and are understood by all employees working on Site. 1 Настоящий документ содержит всю необходимую информацию, которая способствует адекватному восприятию всеми работниками производственного участка смысла, содержащегося в таких средствах оповещения, как то: оградительная лента, предупреждающие знаки и надписи, которые соответствуют требованиям международных стандартов и стандартов Российской Федерации.
2005 Safety signposting should always be utilized when the hazard identification, potential emergencies and application of preventatives measures shows the need of: 1 Размещение предупреждающих знаков предусматривается в тех случаях, когда имеет место аварийная ситуация, потенциальная опасность, а проведение превентивных мероприятий сопряжено с необходимостью:
2006 Calling the attention of the workers on the existence of the determined risks, prohibitions or obligations. 1 Привлечения внимания работников к ситуации, которую характеризует наличие рисков, запретов либо обязательных к выполнению условий.
2007 Alerting the workers when a determined situation of emergency occurs which requires urgent protection measures or evacuation. 1 Немедленное уведомление работников о наступлении аварийных ситуаций, которые влекут за собой необходимость принятия неотложных мер либо эвакуации.
2008 Facilitate the workers the location and identification of the determined services or installations of protection, evacuation, emergency or first aids. 1 Облегчения идентификации работниками пунктов дислокации, а также нахождения необходимых служб или объектов укрытия, эвакуации, неотложной либо первой помощи.
2009 Orienting or to guiding the workers that carry out determined dangerous tasks. 1 Ориентирования либо сопровождения работников, которые покидают потенциально опасные участки.
2010 The signposting should not be considered as a substitute measure for technical and organizing measures of collective protection; being their finality to serve as an additional means of safety by alerting workers about hazards and to provide supplementary safety information. 1 Установка знаков не должна подменять технические и организационные мероприятия по обеспечению коллективной безопасности. Являясь результатом деятельности по обеспечению безопасности на производстве, система установки знаков служит дополнительным средством предупреждения работников об опасности и информирования по вопросам безопасности.
2011 Color 1 Цвет
2012 Meaning 1 Значение
2013 Indications and precisions 1 Указатели и предписывающие знаки
2014 Red 1 Красный цвет
2015 Sign of prohibition 1 Запрещающие знаки
2016 Dangerous behaviour 1 Правила поведения в условиях угрозы безопасности
2017 Danger alarm 1 Объявление тревоги при возникновении опасности
2018 Stop, devices of disconnection of emergency. 1 Знак «Стоп», способы ликвидации аварийных ситуаций.
2019 Evacuation 1 Эвакуация
2020 Material and equipments of FIRE fighting 1 Средства и оборудование пожаротушения.
2021 Identification and localization 1 Идентификация и локализация пожаров
2022 Yellow 1 Жёлтый цвет
2023 Sign of warning 1 Предупреждающие знаки
2024 Attention, precaution. 1 Знаки повышения внимания и предупреждения.
2025 Verification 1 Проверка
2026 Blue 1 Синий цвет
2027 Sign of obligation 1 Обязывающие знаки
2028 Specific behaviour or action. 1 Режим поведения в экстремальных ситуациях либо во время работы.
2029 Obligation to use Personal Protective Equipment (PPE) 1 Обязанность использовать средства индивидуальной защиты (СИЗ)
2030 Green 1 Зелёный цвет
2031 Sign of rescue or of aid 1 Знаки службы спасения или помощи
2032 Doors, exits, passages, material, safe places of rescue or of help, areas, first aid. 1 Двери, выходы, пассажи, подручные средства, безопасные места службы спасения или помощи, выделенные участки, первая помощь.
2033 Requirements of utilization 1 Требования, предъявлемые к пользователям
2034 Safety signs will be placed preferably in a height and an appropriate position in relation to the visual angle, keeping in mind possible obstacles, in the immediate proximity of the risk or object that should be indicated or when there's a matter of general risk and to the access to the risk zone. 1 Знаки безопасности устанавливаются преимущественно на возвышенном месте и в местах достаточного доступа для зрительного восприятия таким образом, чтобы не создавать каких-либо препятствий, и в непосредственной близости к месту потенциальных рисков либо к объектам, которые могут быть таковыми по определению, либо, если имеет место некая рисковая ситуация, а также на подступах к зоне рисков.
2035 The sign location should be well illuminated, be accessible and easily visible. 1 Место расположения знака должно быть достаточно освещённым, легко доступным и видимым.
2036 If the general lighting is insufficient, an additional lighting or phosphorescent or fluorescent colours or materials will be employed. 1 В случае если обычное освещение недостаточно, необходимо использовать дополнительное освещение или фосфорисцирующие либо флуоресцентные материалы.
2037 In order to avoid the lost of message of the signposting, not too many signs will be placed next to each other. 1 Для того, чтобы не перепутать знаки, необходимо избегать перенасыщения знаками участка, где они установлены.
2038 The signs should be withdrawn when the situation justifying them does not exist anymore. 1 Знаки снимаются по истечении события, о котором данный знак сигназировал.
2039 Types of signs 1 Типы знаков
2040 Triangular shaped. 1 Знаки в форме треугольника.
2041 Black pictogram over a yellow background (the yellow background should cover as a minimum the 50% of the signs surface), with black edges. 1 Рисунок выполнен в чёрном цвете на жёлтом фоне с чёрным окаймлением (жёлтый фон должен занимать не менее 50% всей поверхности знака).
2042 As exception, the background of the sign "harmful or irritating materials" will be of orange coloured, instead of yellow, to avoid confusions with other similar signs used for the traffic regulations on highways. 1 В качестве исключения во избежание путаницы с другими подобными знаками, которые применяются для регулирования дорожного движения на автомагистралях, фон знака из т. н. «вредных для здоровья или аллергенных материалов», может быть выполнен в оранжевом цвете вместо жёлтого.
2043 Prohibition signs 1 Запрещающие знаки
2044 Round shaped. 2 Знаки в форме круга.
2045 Black pictogram on white background, edges and band (45є descending red crossing from left to right on the pictogram) red (the red colour should cover as a minimum the 35% of the signs surface) 1 Рисунок, выполненный в чёрном цвете на белом фоне, кромка по окружности окрашена в красный цвет, который составляет не менее 35% всей поверхности знака, (красная полоса под углом 45є нанесена на рисунок слева направо).
2046 Signs of obligation. 1 Предписывающие знаки.
2047 White pictogram on blue background (the blue colour should cover as a minimum the 50% of the signs surface). 1 Рисунок белого цвета на синем фоне (синий цвет должен покрывать не менее 50% поверхности знака).
2048 Signs related to fire fighting equipment 1 Знаки для обозначения противопожарных средств.
2049 Rectangular or square shaped. 2 Знак прямоугольной либо квадратной формы.
2050 White pictogram on red background (the red colour should cover as a minimum the 50% of the signs surface). 1 Рисунок белого цвета на красном фоне (красный цвет должен покрывать не менее 50% поверхности знака).
2051 Signs of rescue or help 1 Знаки службы спасения или помощи
2052 White pictogram on green background (the green colour should cover as a minimum the 50% of the signs surface) 1 Рисунок белого цвета на зелёном фоне (зелёный цвет должен покрывать не менее 50% поверхности знака)
2053 Barricade tapes will be white with red stripes (warning flashing lights can be used to improve night signalling) hold by posts and informing posters indicating: 1 Оградительная лента выполнена в белом цвете с красными полосами (для сигнализации в ночное время возможно использование источников света) и устанавливается с помощью стоек, а также снабжается знаками, которые информируют о ниже следующем:
2054 Risks in the interior of the area delimited by barricades. 1 Наличе опасностей внутри ограждённого лентой участка.
2055 Safety clothing and protection required to pass to the area delimited by the barricade tape 1 Наличие средств индивидуальной защиты и гигиены на случай пребывания в зоне ограждения
2056 Other security measures that should be adopted to enter the zone. 1 Иные мероприятия, которые необходимо выполнить, прежде чем войти в указанную зону.
2057 The areas marked with barricade tape will occupy the smallest possible spaces, interfering as little as possible to other works. 1 Зонам, выделенным оградительной лентой, надлежит отводить по возможности не слишком много места, чтобы не препятствовать выполнению других задач.
2058 Barricades and warning lighting should be adapted to the risks of each situation. 1 Оградительное и сигнальное освещение устанавливается в зависимости от степени рисков и сложившейся ситуации.
2059 In case of impeding the accesses to constructions areas, it should be communicated to the Site Safety Department. 1 При возникновении трудностей во время доступа в помещения следует сообщить в службу обеспечения безопасности производственного участка.
2060 Each company is responsible for maintaining its barricades in good condition: 1 Каждое предприятие является ответственным лицом за поддержание собственных средств ограждения в надлежащем состоянии:
2061 Maintain the stripe visible and tense, and operative the warning lights when used. 1 Средства световой сигнализации, если таковые используются, необходимо поддерживать в исправном состоянии, а ленту в натянутом и обеспечивать достаточную её видимость.
2062 Replacing the danger or obligation posters. 1 Замена знаков оповещения об опасности и предписывающих знаков.
2063 The indications of the specific procedures will be followed for different tasks, as pneumatic tests, x-rayed, works in height… 1 Сигнализация и оповещение применяются при нештатных ситуациях, как то: испытание пневматических устройств, наличие радиоактивного излучения, высотные работы и др.
2064 In the works that in no circumstances the signposting cannot be crossed- cranes manoeuvres, x-rayed...- guards will be placed and they will warn about the risk. 1 При производстве работ, которые с помощью знаков не оградить, как например, перемещение подъёмного крана, наличие радиоактивных предметов, что предполагает сигнализацию рисков.
2065 8485-000-PR-315 1 8485-000-PR-315
2066 8 of 8 1 8 из 8 стр.
©2008 Oleksandr Nahornyy: English into Russian translation
©2008 Александр Нагорный: Перевод с английского языка на русский
G:\YULIA-Trados\TRADOSIZING\2008\TR_0171-sep-08\TRADOS\8485-000-PR-316.doc G:\YULIA-Trados\TRADOSIZING\2008\TR_0171-sep-08\TRADOS\8485-000-PR-316.doc
| Translation - Russian
2001 SIGNPOSTING 2 УСТАНОВКА ЗНАКОВ
2002 FIELD OF APPLICATION 2 СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ
2003 GUIDELINES 8 РУКОВОДСТВО
2004 This document facilitates all necessary information to ensure that barricade tape, safety signs and pictograms, comply with international and Russian Federation standards and are understood by all employees working on Site. 1 Настоящий документ содержит всю необходимую информацию, которая способствует адекватному восприятию всеми работниками производственного участка смысла, содержащегося в таких средствах оповещения, как то: оградительная лента, предупреждающие знаки и надписи, которые соответствуют требованиям международных стандартов и стандартов Российской Федерации.
2005 Safety signposting should always be utilized when the hazard identification, potential emergencies and application of preventatives measures shows the need of: 1 Размещение предупреждающих знаков предусматривается в тех случаях, когда имеет место аварийная ситуация, потенциальная опасность, а проведение превентивных мероприятий сопряжено с необходимостью:
2006 Calling the attention of the workers on the existence of the determined risks, prohibitions or obligations. 1 Привлечения внимания работников к ситуации, которую характеризует наличие рисков, запретов либо обязательных к выполнению условий.
2007 Alerting the workers when a determined situation of emergency occurs which requires urgent protection measures or evacuation. 1 Немедленное уведомление работников о наступлении аварийных ситуаций, которые влекут за собой необходимость принятия неотложных мер либо эвакуации.
2008 Facilitate the workers the location and identification of the determined services or installations of protection, evacuation, emergency or first aids. 1 Облегчения идентификации работниками пунктов дислокации, а также нахождения необходимых служб или объектов укрытия, эвакуации, неотложной либо первой помощи.
2009 Orienting or to guiding the workers that carry out determined dangerous tasks. 1 Ориентирования либо сопровождения работников, которые покидают потенциально опасные участки.
2010 The signposting should not be considered as a substitute measure for technical and organizing measures of collective protection; being their finality to serve as an additional means of safety by alerting workers about hazards and to provide supplementary safety information. 1 Установка знаков не должна подменять технические и организационные мероприятия по обеспечению коллективной безопасности. Являясь результатом деятельности по обеспечению безопасности на производстве, система установки знаков служит дополнительным средством предупреждения работников об опасности и информирования по вопросам безопасности.
2011 Color 1 Цвет
2012 Meaning 1 Значение
2013 Indications and precisions 1 Указатели и предписывающие знаки
2014 Red 1 Красный цвет
2015 Sign of prohibition 1 Запрещающие знаки
2016 Dangerous behaviour 1 Правила поведения в условиях угрозы безопасности
2017 Danger alarm 1 Объявление тревоги при возникновении опасности
2018 Stop, devices of disconnection of emergency. 1 Знак «Стоп», способы ликвидации аварийных ситуаций.
2019 Evacuation 1 Эвакуация
2020 Material and equipments of FIRE fighting 1 Средства и оборудование пожаротушения.
2021 Identification and localization 1 Идентификация и локализация пожаров
2022 Yellow 1 Жёлтый цвет
2023 Sign of warning 1 Предупреждающие знаки
2024 Attention, precaution. 1 Знаки повышения внимания и предупреждения.
2025 Verification 1 Проверка
2026 Blue 1 Синий цвет
2027 Sign of obligation 1 Обязывающие знаки
2028 Specific behaviour or action. 1 Режим поведения в экстремальных ситуациях либо во время работы.
2029 Obligation to use Personal Protective Equipment (PPE) 1 Обязанность использовать средства индивидуальной защиты (СИЗ)
2030 Green 1 Зелёный цвет
2031 Sign of rescue or of aid 1 Знаки службы спасения или помощи
2032 Doors, exits, passages, material, safe places of rescue or of help, areas, first aid. 1 Двери, выходы, пассажи, подручные средства, безопасные места службы спасения или помощи, выделенные участки, первая помощь.
2033 Requirements of utilization 1 Требования, предъявлемые к пользователям
2034 Safety signs will be placed preferably in a height and an appropriate position in relation to the visual angle, keeping in mind possible obstacles, in the immediate proximity of the risk or object that should be indicated or when there's a matter of general risk and to the access to the risk zone. 1 Знаки безопасности устанавливаются преимущественно на возвышенном месте и в местах достаточного доступа для зрительного восприятия таким образом, чтобы не создавать каких-либо препятствий, и в непосредственной близости к месту потенциальных рисков либо к объектам, которые могут быть таковыми по определению, либо, если имеет место некая рисковая ситуация, а также на подступах к зоне рисков.
2035 The sign location should be well illuminated, be accessible and easily visible. 1 Место расположения знака должно быть достаточно освещённым, легко доступным и видимым.
2036 If the general lighting is insufficient, an additional lighting or phosphorescent or fluorescent colours or materials will be employed. 1 В случае если обычное освещение недостаточно, необходимо использовать дополнительное освещение или фосфорисцирующие либо флуоресцентные материалы.
2037 In order to avoid the lost of message of the signposting, not too many signs will be placed next to each other. 1 Для того, чтобы не перепутать знаки, необходимо избегать перенасыщения знаками участка, где они установлены.
2038 The signs should be withdrawn when the situation justifying them does not exist anymore. 1 Знаки снимаются по истечении события, о котором данный знак сигназировал.
2039 Types of signs 1 Типы знаков
2040 Triangular shaped. 1 Знаки в форме треугольника.
2041 Black pictogram over a yellow background (the yellow background should cover as a minimum the 50% of the signs surface), with black edges. 1 Рисунок выполнен в чёрном цвете на жёлтом фоне с чёрным окаймлением (жёлтый фон должен занимать не менее 50% всей поверхности знака).
2042 As exception, the background of the sign "harmful or irritating materials" will be of orange coloured, instead of yellow, to avoid confusions with other similar signs used for the traffic regulations on highways. 1 В качестве исключения во избежание путаницы с другими подобными знаками, которые применяются для регулирования дорожного движения на автомагистралях, фон знака из т. н. «вредных для здоровья или аллергенных материалов», может быть выполнен в оранжевом цвете вместо жёлтого.
2043 Prohibition signs 1 Запрещающие знаки
2044 Round shaped. 2 Знаки в форме круга.
2045 Black pictogram on white background, edges and band (45є descending red crossing from left to right on the pictogram) red (the red colour should cover as a minimum the 35% of the signs surface) 1 Рисунок, выполненный в чёрном цвете на белом фоне, кромка по окружности окрашена в красный цвет, который составляет не менее 35% всей поверхности знака, (красная полоса под углом 45є нанесена на рисунок слева направо).
2046 Signs of obligation. 1 Предписывающие знаки.
2047 White pictogram on blue background (the blue colour should cover as a minimum the 50% of the signs surface). 1 Рисунок белого цвета на синем фоне (синий цвет должен покрывать не менее 50% поверхности знака).
2048 Signs related to fire fighting equipment 1 Знаки для обозначения противопожарных средств.
2049 Rectangular or square shaped. 2 Знак прямоугольной либо квадратной формы.
2050 White pictogram on red background (the red colour should cover as a minimum the 50% of the signs surface). 1 Рисунок белого цвета на красном фоне (красный цвет должен покрывать не менее 50% поверхности знака).
2051 Signs of rescue or help 1 Знаки службы спасения или помощи
2052 White pictogram on green background (the green colour should cover as a minimum the 50% of the signs surface) 1 Рисунок белого цвета на зелёном фоне (зелёный цвет должен покрывать не менее 50% поверхности знака)
2053 Barricade tapes will be white with red stripes (warning flashing lights can be used to improve night signalling) hold by posts and informing posters indicating: 1 Оградительная лента выполнена в белом цвете с красными полосами (для сигнализации в ночное время возможно использование источников света) и устанавливается с помощью стоек, а также снабжается знаками, которые информируют о ниже следующем:
2054 Risks in the interior of the area delimited by barricades. 1 Наличе опасностей внутри ограждённого лентой участка.
2055 Safety clothing and protection required to pass to the area delimited by the barricade tape 1 Наличие средств индивидуальной защиты и гигиены на случай пребывания в зоне ограждения
2056 Other security measures that should be adopted to enter the zone. 1 Иные мероприятия, которые необходимо выполнить, прежде чем войти в указанную зону.
2057 The areas marked with barricade tape will occupy the smallest possible spaces, interfering as little as possible to other works. 1 Зонам, выделенным оградительной лентой, надлежит отводить по возможности не слишком много места, чтобы не препятствовать выполнению других задач.
2058 Barricades and warning lighting should be adapted to the risks of each situation. 1 Оградительное и сигнальное освещение устанавливается в зависимости от степени рисков и сложившейся ситуации.
2059 In case of impeding the accesses to constructions areas, it should be communicated to the Site Safety Department. 1 При возникновении трудностей во время доступа в помещения следует сообщить в службу обеспечения безопасности производственного участка.
2060 Each company is responsible for maintaining its barricades in good condition: 1 Каждое предприятие является ответственным лицом за поддержание собственных средств ограждения в надлежащем состоянии:
2061 Maintain the stripe visible and tense, and operative the warning lights when used. 1 Средства световой сигнализации, если таковые используются, необходимо поддерживать в исправном состоянии, а ленту в натянутом и обеспечивать достаточную её видимость.
2062 Replacing the danger or obligation posters. 1 Замена знаков оповещения об опасности и предписывающих знаков.
2063 The indications of the specific procedures will be followed for different tasks, as pneumatic tests, x-rayed, works in height… 1 Сигнализация и оповещение применяются при нештатных ситуациях, как то: испытание пневматических устройств, наличие радиоактивного излучения, высотные работы и др.
2064 In the works that in no circumstances the signposting cannot be crossed- cranes manoeuvres, x-rayed...- guards will be placed and they will warn about the risk. 1 При производстве работ, которые с помощью знаков не оградить, как например, перемещение подъёмного крана, наличие радиоактивных предметов, что предполагает сигнализацию рисков.
2065 8485-000-PR-315 1 8485-000-PR-315
2066 8 of 8 1 8 из 8 стр.
©2008 Oleksandr Nahornyy: English into Russian translation
©2008 Александр Нагорный: Перевод с английского языка на русский
G:\YULIA-Trados\TRADOSIZING\2008\TR_0171-sep-08\TRADOS\8485-000-PR-316.doc G:\YULIA-Trados\TRADOSIZING\2008\TR_0171-sep-08\TRADOS\8485-000-PR-316.doc
| English to Russian: Real Estate Prospectus / Проспект инвестирования в недвижимое имущество General field: Bus/Financial Detailed field: Real Estate | Source text - English This devaluation of Russian currency combined with a projected 14% inflation rate makes dollar-denominated investments all the more appealing. As a hedge against both devaluation of the ruble and an exorbitant inflation rate, investments in dollar terms will give Russian investors peace of mind and a safe haven for their money. An investment into U.S. real estate provides Russian investors with a historically lucrative investment that is not affected by their ailing domestic economy.
| Translation - Russian Особенно привлекательными долларовые инвестиции становятся теперь, когда наряду с девальвацией российской валюты (рубля) прогнозированный уровень инфляции в РФ составляет около 14%. Во избежание двукратных рисков потерять на территории России значительную часть средств как вследствие девальвации рубля, так и в результате запредельной инфляции в стране инвестиции в долларовом эквиваленте предоставляют российским инвесторам реальную возможность без особых усилий сосредоточиться на проблеме сохранности своего капитала и обеспечения его защиты в форме инвестиций в недвижимость. Перед лицом значительных рисков, которые лихорадят отечественную экономику, именно инвестирование россиян в недвижимое имущество на территории Соединённых Штатов, как искони доходное дело, является выгодным и надёжным.
| Ukrainian to English: Пропозиція співпраці у мистецькій сфері / The arts collaboration offer General field: Art/Literary Detailed field: Advertising / Public Relations | Source text - Ukrainian
Нам надзвичайно приємно було приймати Вас у Львівському Палаці Мистецтв. Я глибоко переконаний що наша зустріч відкрила двері у нову епоху співпраці Канади та України. Надзвичайно важливо мати можливість спілкуватися, обмінюватись досвідом, оскільки комунікація це основа розвитку у сучасому світі.
З огляду на пропозицію Генерал-Губернатора створити у Львові школу із поглибленим вивченням Канади, пропонуємо доєднатись до реалізації проекту «Дні Канади у Палаці Мистецтв».
А саме:
1). Формування мистецької бібліотеки із літератури, мистецьких каталогів, авторських альбомів усіх центрів культури Канади.
2). Облаштування веб-серверів для створення інформаційних-комунікаційних пунктів.
3). Проведення Днів мистецтва Канади у Палаці Мистецтв.
- покази авторського та документального кіно.
- виставки канадських художників та фотографів в Україні.
- приїзд театральних колективів.
- організація відкритих лекцій по мистецтву, історії, громадської та соціальної діяльності у Канаді.
- організація дискусійних клубів.
Модель «Днів мистецтва Канади» може бути присвячена святу Канади (1 липня), і це найвигідніша з точки зору системної організації самого заходу, та потужності інформаційного приводу для медіа.
Реалізація цього проекту покращить комунікацію між лідерами опінійотворчих кіл та закладе добре підґрунтя для активізації двосторонньої співпраці між нашими країнами не лише в культурній, але й економічній сферах.
Львівський Палац Мистецтв – найпрогресивніший культурно-мистецький центр не лише Львова, але й цілої Західної України. Центр відкритий у 1996р. За своїми виставковими площами він є найбільшим в Україні.
Збираючи у залах не лише митців та діячів культури, а й представників державної та ділової еліти, бізнесменів, промисловців, наш заклад завжди відкритий для широкого кола відвідувачів та партнерів. Від заснування до сьогодні Палац Мистецтв провів значну кількість різноманітних виставок, форумів, конференцій, пленерів та інших заходів, що широко зацікавили громадськість. Представлені у наших залах виставки часто підкреслюють органічне поєднання мистецтва з історією міста Львова та найкращими культурними надбаннями світу.
Основною місією ЛПМ є активізація сучасного мистецького середовища, розвиток сучасних тенденцій та течій у мистецтві, сприяння комунікації між митцями та розвитку творчого потенціалу як в Україні, так і за її межами. Першочерговим нашим завданням ми бачимо створення у Львові Центру Європейської культури в рамках програми «Європейська культурна інтеграція». З метою реалізації даного завдання Палац Мистецтв має на меті підтримувати акції, спрямовані покращити обмін досвідом у мистецькому середовищі на міжнародному рівні.
Отже, звертаємось до Вас із проханням сприяти в налагодженні контактів України та Канади з метою подальшого обміну культурними надбаннями між Канадою та Україною.
Культурно мистецький центр "Львівський Палац Мистецтв"
Львівський Палац Мистецтв відкрили у 1996р., за своїми площами найбільший в Україні. При загальній площі 8,7 тис. м. кв. площа експозиційних залів складає 3,6 тис. м. кв. Розміри 11-ти експозиційних залів, розташованих на 4-х рівнях, від 60 м кв. до 780 м кв. В палаці є конференц-зал на 220 місць. Щороку у Палаці проходить більш ніж 150 різноманітних художніх, промислових, наукових та медичних виставок.
Палац Мистецтв об’єднує різні напрями, жанри та форми мистецтва.
В кінці 90х років в Палаці Мистецтв проходила унікальна виставка робіт видатного графіка українського походження Якова Гніздовського. Він автор багатьох персональних і збірних виставок у США та за кордоном. Митець, чиї твори зберігають у найкращих музеях США, зокрема в Національному музеї американського мистецтва, Музеї образотворчого мистецтва у Бостоні, в колекціях Білого дому, Рокфеллера, Вудварда й інших. Його роботи включені у виставку сучасної американської графіки, об’їздили всю Латинську Америку, Японію, Індію, інші держави.
У Палаці Мистецтв щороку проходять знані в Україні та за кордоном виставки, ярмарки, форуми, фестивалі та конференції, які привертають увагу громадскості. Це і традиційний для Львова Форум видавців, фестиваль «Форум видавців – дітям», на який збираться книговидавці з усієї країни та гостей з-за кордону. А також Міжнародний економічний форум та Міжнародний ярмарок інвестицій та нерухомості.
В Палаці Мистецтв виставляли свої роботи, як ще нікому невідомі представники різних мистецьких шкіл України, Польщі, Литви, студенти Львівської Національної Академії мистецтв та Львівського коледжу декоративно- ужиткового мистецтва, так і знані в Україні та знамениті у світі митці. За час діяльності Палацу Мистецтв шанувальники мистецтва змогли познайомитися з неоприлюдненими дотепер творчими здобутками і пошуками таких видатних митців як Є.Лисик, К.Звіринський, З.Флінта, Г.Якутович, поспілкуватись з відомими митцями з Києва, Одеси, Миколаєва, Тернополя, Чернівців, Житомира, Донецька.
Палац Мистецтв підтримує зв’язки з різними творчими орґанізаціями. При співпраці з Львівським відділенням Національної спілки художників України у Палаці Мистецтв було проведено багато персональних виставок львівських художників, а також цікавих мистецьких проектів, зокрема, виставки секцій спілки, що стали реґулярними, “Текстильний шал”, “Львівський гобелен”, ”Львівська кераміка” та інші.
2008 рік проголошений у Польщі Роком всесвітньовідомого польського поета, народженого у Львові, Збігнєва Герберта. І як підсумок Року Збігнєва у Львівському Палаці Мистецтв 17 березня 2009 року відбулося відкриття літературно-мистецької виставки «Герберт: портрети і автопортрети з архіву письменника (1924-1998)».
До з 14 квітня до 3 травня у виставковому залі Палацу Мистецтв триває виставка митців Мирослава Дедишина та Тетяни Кравченко «Ангели». На виставці можна оглянути скульптури відомого львівського скульптора Мирослава Дедишина та живописні картини київської художниці Тетяни Кравченко.
У холлі, на другому поверсі, з 14 по 30 квітня триває фотовиставка грецького фотографа Ставроса Андріотіса «Відсутність і присутність». Тема виставки – стародавні грецькі міста у сучасному середовищі, археологічні памятки Греції, новий Музей Акрополя та інше.
Львівський Палац Мистецтв підтримує дитячу творчість. Перший поверх аж до кінця місяця травня став виставковим залом для більш ніж сотні робіт львівських дітей та дітей з різних країн світу, а саме з Польщі, Чехії, Словаччини, Угорщини, Ромунії, Болгарії, Сербії, Македонії, Туреччини, Єгипту, Шрі-Ланки, Аргентини.
Традиційні мистецькі події Львівського Палацу Мистецтв – Осінній та Весняний салон від Національної спілки художників. На весняному салоні «Весна 2009» понад дві сотні митців із Національної спілки художників України представили свої роботи на огляд львів’ян та гостей міста. А це живописні картини, скульптури, кераміка, ткацтво, батік, графіка, фотографія та концептуальні роботи.
24 квітня 2009 р. в арт-вітальні Палацу відбулася унікальна вечірка від Міжнародного фестивалю візуального мистецтва Wiz-Art . Хічкок повертається». Гості вечірки занурились у кінематограф культового режисера 20-30-х років Альфреда Хічкока, відчули себе героями його фільмів. У планах керівництва Палацу Мистецтв- проведення концептуальних кіновечірок щомісяця у кінозалі палацу.
Щонеділі, а надалі - кілька разів в тиждень, львівські театри презентуватимуть вистави в спеціально обладнаному для цього залі. Перший театр, який виступив у Палаці Мистецтв - львівський монотеатр «Театр у кошику» . “Театр у кошику” створений в 1997 році режисером Іриною Волицькою та актрисою Лідією Данильчук як незалежне, некомерційне творче об’єднання. З 2004 року стає творчою майстернею Національного центру театрального мистецтва ім. Леся Курбаса.
Палац Мистецтв взяв за напрямок стати культурно-мистецьким центром та залучити молодь до проектів Палацу Мистецтв.
Координати Львівського Палацу Мистецтв
79000
м. Львів
Вул.Коперніка, 17
www.artpalace.org.ua
тел: (032) 261-47-33
тел/факс: (032) 297-00-10
palace@i.ua
| Translation - English
We were so excited about your visit at The Lviv Art Palace. Well I'm convinced that this meeting opens the door for new opportunities for collaboration between Canada and Ukraine. It is of great importance to take the opportunity to contact and to exchange our experiences and views because the communication is the development basis in the up-to-date world.
In accordance with the Governor-General's of Canada announce of funding for the Lviv Scool of Canadian studies I look forward to cooperating with you on the project of "Canada Days Celebration in Lviv Art Palace".
Namely:
1. Founding of the Art Library: Catalogues of Art Exhibitions, Artists Arts Catalogues of Canadian Cultural Centre.
2. Installation of the Information and Communication Web Servers.
3. Conducting the Canadian Arts Days of in the Lviv Art Palace:
- Author's and documentary Films
- Biennale of the Canadian Painting and Photographic Artists in Ukraine
- Theatre Group's tours
- Open Lecture Series: Art, History, Civil Society Engagement and Social Activities in Canada
- Discussion Clubs.
The "Canadian Arts Days" Mode would be devoted to the July 1 date of Canada Day. It would seem to be the most advantageous from the point of view of the action and of its information occasion for the Media.
The Project realization would improve the communication skills of the creative persons and make a solid groundwork for activation of the bilateral collaboration Canada-Ukraine as well as on the cultural, as on the economic fields.
The Lviv Art Palace is the main progressive Cultural and Art Centre as well as in Lviv, as in the whole Western Ukraine. This Art Palace was opened in 1996. It is in possession of Ukraine's first largest biennale space.
Our Palace gathering round as well as artists and cultural activists, as the representatives of the business elite and entrepreneurs has always adopted an “open-door” policy in welcoming wide circles of visitors and partners. Since the Art Palace foundation till recently there were being held a lot of various Biennale and Exhibitions, Forums and Conferences as well as another actions of the wide public interest. The Biennale that had taken place in the Palace halls there emphasized the fundamental connections between the Arts and the History of the Lviv City as well as of the world's best Cultural Values.
The main mission of The Lviv Art Palace is in the activating of the modern Art tendencies and trends, in the furthering of communication between the Artists as well as in the development of the creation potential in Ukraine and abroad. The most urgent task of our activities we consider is the creation of The European Cultural Centre within "The European Cultural Integration" Program there in Lviv. So the aim of The Art Palace is to support of all the actions that are related with exchange of cultural experiences within the artist's milieu at the international level.
Therefore we would kindly request to provide us with some contacts for the further exchange of the Cultural Values between Canada and Ukraine.
The Cultural and Arts Centre "Lviv Arts Palace"
Lviv Arts Palace was opened in 1996. With its whole 8.700 SQM space the Palace has the largest in Ukraine biennale space of 3.600 SQM. The dimensions of the 11 exposition’s halls of 4-levels make 60 to 780 m². The Lviv Arts Palace possesses a 220 places conference hall. Every year there are being held more than 150 of different biennale, business, technological and medical exhibitions there.
The Arts Palace has connected different directions, genres and forms of Arts.
In the end of 1990th there in The Arts Palace was being held a unique Biennale of an outstanding graphic artist, Ukrainian by birth, Yaakov Hnizdovskyy. This is the author of a great amount Biennale as well as in the USA, as abroad. He is the artist whose works are being collected in the main outstanding US Museums especially in The National Museum of American Art, in The Museum of Fine Arts Boston, in The White House Collection, in The Rockefeller Memorial Collection and Woodward’s Gallery as well as in other Galleries. His painting works were included into Biennale of the Modern American Graphics and were being exposed over the whole Latin America, Japan, India and other states.
Every year there in The Arts Palace are being held the well known in Ukraine and abroad Biennale, Fairs, Forums, Festivals and Conferences which are attracting attention from the society. Among them these are the traditionally Forum of Book Publishers in Lviv as well as the “Publisher’s Forum for Children” that gathers the Book Publishers from Ukraine and abroad, as the Lviv International Economic Forum, as the Lviv International Real Estate Investment Forum.
There in The Lviv Arts Palace were being exposed as well as the not yet well known artists of different Fine Arts Schools from Ukraine, Poland, Lithuania and students of Lviv National Academy of Fine Arts and of Lviv’s Trush College of Applied |
More Less | | Nagornybook | | MA-University fo Kharkov | | Years of translation experience: 36. Registered at ProZ.com: Mar 2008. Became a member: Apr 2008. | | N/A | Russian to German (Linguistic centre (R): ISO 9001-2001(Lviv)) Russian to German (Authorities of Magdeburg & Stendal(Germany)) Russian to German (Authorities of armed forces) Russian to German (The linguists of the Universities LVIV & KHARKIV ) Russian to German (Lingistic Centre (R) Lviv, Ukraine) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, SDL TRADOS, Wordfast | | http://Oleksandr Nahornyy | | Russian (DOC), English (DOC), German (DOC), Ukrainian (DOC) | Internet Freelancing for Translators Part II [download] Internet Freelancing for Translators Part I [download] | | Oleksandr Nahornyy endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Oleksandr Nahornyy: translator, writer, entrepreneur
The universal translators are only the entrepreneurs
While doing small business on the field of intellectual services we must be competitive in all the fields You quoted now because of the high interest in a practical use of information, law & right, science & technology, contracting & consulting etc.
This is the integral part of our life style.
So, your choice due to prefer both: our experience and the languages’ skills, scientific method and a translating proficiency. But the most edged quality you need, I'm sure, this is as follows: the translator must be a writer and editor of himself. Therefore the both parties of the following Contract [Me & You] are on the right way to score a great success.
Otherwise one is not a success making business worldwide.
Sincerely, Oleksandr Nahornyy, translator/entrepreneur:
More than 30 years of common experience & 5 years of computing/programming translation: German, English, Russian Ukrainian.
Privatunternehmer sind eben die universalen Uebersetzer
Hallo,verehrter Auftraggeber.
Hiermit schlage ich eine weitere fruchtbare Zusammenarbeit auf dem Gebiet DE=>UA, DE=>RU,UA=>DE, RU=>DE Uebersetzung vor. Ukrainisch und Russisch sind die gleichen Muttersprachen in meinem Lebens- und Uebersetzungsportfolio.
Dazu noch: meine Fachkenntnisse (Universitaet: Diploma: Germanistik: Uebersetzer/Dolmetscher), sowohl auf dem Gebiet der Uebersetzung (DE, RU, EN, UA), als auch im Business als 20-jaehriger Privatunternehmer, geben die beste Garantie auf eine sachkundige Projektleistung im Bereich Uebersetzen, besonders auf dem Gebiet Geschaeftsbeziehungen, Recht, Consulting, Engineering, Business, Buchfuehrung, Finanzen, Werbung usw. Naeheres darueber siehe: http://www.Proz.com/profile/813202
Mit Gruss, Oleksandr Nahornyy
CV/RESUME-2009
E-mail: nagornybook@gmail.com
First name: Oleksandr
Surname: Nahornyy
Birth date: October 14th 1949
Phones: +3 8В 067В 370 3573, +3 8 0322 64 18 05,
+3 8В 032В 234 5002
Higher education: 1) 1972 graduated from the Kharkov State University: faculty of foreign languages: Bachelor's: Germanic languages (German, English/Ukrainian, Russian) - translator-referee.
2) 1976 graduated from the Donetsk higher military political/engineering college: diploma: politics/military engineering (Ukraine).
3) 2008 Proz.com training session: Сertificate: Internet Freelancing for Translators, Part 1, 2.
Work and business activities:
1. 1966-1967 - geologist; teacher in a village school in the region of Kharkov (Ukraine).
2. 1967-1972 - student in the faculty of foreign languages and psychological laboratory assistant on the State University Kharkov.
3. 1972-1977 - translator/interpreter-officer in the Group of the Soviet armed forces in Germany.
4. 1977-1978 - education instructor (foreign students) in the military high school Lviv (Ukraine).
5. 1978-1989 - chief of the personnel department in a Higher School (Lviv): parallel the foreign language teaching activities; librarian in the regional State Scientific Library (Lviv): scientific research, information and translation/interpreting activities.
6. 1989-1991 - leading engineer and chief of the scientific-technology information section in the engineering firm “ENERGIYA”; founder of the Professional translators/interpreters' club (Lviv).
7. 1990-2009 - founder, private owner and director in the Centre of intellectual Services - TRANSFER” Private Venture (Lviv): intellectual, information, consulting, engineering, translation/interpreting services.
8. 1991-2009 - entrepreneur - a natural and a juridical person: writing, translating and editing books and documents, translation, interpreting.
There were the main difficult steps to do in the sense of crisis management while starting of the market economy, of the free creation in science, technology and business in Ukraine in case of the highest inflation rates. The main priorities of mine there were: investment in new information products, advertising, public relations, consulting, engineering, innovations, translating/interpreting, as well as the contemporary law and rights managing, as writing books, as liberal policy activities.
In the field of intellectual business there were created solid persons, tasks and experiences which must be applied to everybody interests who does intellectual work especially translation.
The information, business, scientific, publicity and policy experience activities were there systematized within dozens of publications speeches and performances in the mass media, as well as in books and articles published at the cost of my own private business.
These are the books (Business from A to Z [Ukr.], BUSINESS in Ukraine [Ukr, Rus.], About the semantics, ideology and Constitution of the market society in Ukraine [Ukr.], SEMANTICS in Ukraine [Ukr, Rus.] in edition), as well as video films.
Computing: user level: Word, Office, and Excel, Adobe, Windows XP Professional and other alternative instruments as well: SDL Trados, Wordfast etc., WWW activities.
Languages: Ukrainian (professionally); Russian (professionally); German (professionally); English (reading, writing and translating); polish (reading, writing and translating).
Supplementary information: active participant in the international and Ukrainian scientific conferences, symposiums, fairs, expositions in the area of the economy, politics and social sciences, of business and investment activities, of editing and selling books and other intellectual products: editing, advertising, publishing, translating, interpreting
Participant in the Frederick P. Furth Foundations The FURTH ROUBLE PRIZE COMPETITION 1988-1990; in the Ukrainian ministry of science and technologies and National Academy of science THE BEST INNOVATION PROJECT; in The Schwab Foundation SOCIAL ENGAGED BUSINESSMEN-2005.
The main individual features: erudite, benefactor, business active, well-wisher, good-humored, obstinate, intensive working and managing, sporting venturous.
The team spirit in taking solutions and solving problems.
Considerable experience in managing of personnel and business at the risks, corruption, unstable law and rights.
The long-term correctly relations within the state, policy and business sphere, with the mass media in the Ukraine and abroad, that will bring the further positive results.
www.proz.com/profile/813202
THE FORMOST PROMOTION FEATURES OF Us:
The purpose is too simple & too complicated at the same time: just to localize & harmonize the more than thirty years experience of mine with the private aims, as well as with other peoples' aims there in the market economy, as get every day one step towards the new generation with the ideas of building the future civil society.
So to achieve the local & the srategic intentions we all and everybody needs money.
The best life principle of money is as well: MONEY-BAGS DON'T SLEEP BUT RUNNING FROM HANDS TO HANDS MAKING THE WORLD BETTER...
Privatunternehmer sind eben die universalen bersetzer
Meine Fachkenntnisse (Universitaet: Diploma: Germanistik: Uebersetzer/Dolmetscher) sowohl auf dem Gebiet der Uebrsetzung (DE, RU, EN, UA), als auch im Business (20-jaehriger Privatunternehmer) geben die beste Garantie auf eine sachkundige Projektleistung im Bereich Uebersetzen besonders auf dem Gebiet Geschaeftsbeziehungen, Recht, Buchfuehrung, Finanzen usw.
CV/RESUEMEE-2009
Name: Nahornyy
Vorname: Oleksandr
Geburtsdatum: 14.10.1949
Tel.: +3 80322 641805, +3 8067 3703573,
+3 8032 2345002
Hochschulbildung: 1) 1972 Die Staatliche Universitaet Charkow (Ukraine) absolviert: Fakultaet fuer Fremdsprachen: fachlich diplomiert: Germanistik (Deutsch, Englisch/Ukrainisch, Russisch) Uebersetzer/Dolmetscher - Referent.
2) 1976 Die Militaer-politische Hochschule fur Ingenieur- und Nachrichtentruppen absolviert: Diplom: Politik (Ingenieur- u. Nachrichtentruppen).
3) 2008 Proz.com Training Session: Zeugnis: Internet Freelancing for Translators Part 1, 2 (Charkiw, Ukraine).
Arbeit und Business:
1. 1966-1967 - Geologe; Lehrer in einer Dorfschule, Gebiet Charkow (Deutsch, Ukrainisch) (Ukraine).
2. 1967-1972 - Student an der Fakultaet fuer Fremdsprachen, zugleich Laborassistent im Psychologischen Labor an der Universitaet Charkiw.
3. 1972-1977 - Offizier: Uebersetzer/Dolmetscher in der Gruppe der Sowjetischen Streitkräfte in Deutschland.
4. 1977-1978 - Instrukteur fuer Ausbildung (ausländische Studenten) in der Militaerhochschule (Lwiw, Ukraine).
5. 1978-1989 - Chef der Kaderabteilung in einer Hochschule (Lwiw, Ukraine): darunter auch Bildungstaetigkeit im Fremdsprachenunterricht; Bibliothekar an der regionalen wissenschaftlichen Bibliothek (Lwiw): Wissenschafts-, Informations- und Uebersetzungstaetigkeit.
6. 1989-1991 - fuehrender Ingenieur und Leiter der Wissenschafts-, Technologie- und Informationsabteilung in der Engineeringfirma "Energija"; Gruender des professionellen wissenschaftlich-technologischen Klubs "Uebersetzer/Dolmetscher" (Lwiw).
7. 1990-2009 - Begruender, Eigentuemer und Direktor des Privatunternehmens "Intellektuelles Servicezentrum TRANSFER" (Lwiw): intellektuelle, Informations-, Consulting-, Engineering- und Uebersetzungsdiensleistungen.
8. 1991-2009 - natuerliche Person - Privatunternehmer: Verfassung, Uebersetzung/Dolmetschen und Verlag von Buechern und Dokumenten.
Es waren die allerschwersten Schritte im Sinne des Krisenmanagements zu machen, indem die Marktwirtschaft startete, zu der Zeit der freien Kreativitaet in der Wissenschaft, Technologien und Business waehrend der ungeheuren Inflationsraten in der Ukraine.
Die Hauptprioritaeten sind fuer mich wie folgt: Investierung in neue Informationsprodukte, Werbung, Public Relations, Consulting, Engineering, Innovation, Uebersetzung/Dolmetschen, sowohl das neueste Gesetzschaffen und die Rechtstaetigkeit, als auch Verfassung von Buechern und die liberal-politischen Aktivitaeten.
Auf dem Gebiet des intellektuellen Unternehmertums wurden dadurch bedeutende Personen, Branche und Erfahrungen angeeignet, welche von denjenigen anzuwenden sind, die intellektuell insbesondere in den Uebersetzungs- bzw. Dolmetscherdiensleistungen taetig sind.
Die Informations-, Business-, Wissenschafts-, Publizistik- und Politikerfahrungen wurden von mir auf eigene im Privatbusiness verdiente Kosten in Dutzenden oeffentlichen Reden und Veranstaltungen in den Massenmedien, sowohl in den Buechern und Artikeln veroeffentlicht. Das sind die Buecher: Business von A bis Z [Ukr.], BUSINESS in der Ukraine [Ukr, Rus.], Ueber die Semantik, Ideologie und Verfassung der Marktgesellschaft in der Ukraine [Ukr.], SEMANTICS in der Ukraine [Ukr, Rus.] (im Verlag) wie auch Videofilme.
Computer: Benutzerniveau: Office Word, Adobe, Windows XP Professional, die alternativen Instrumente; SDL Trados, Wordfast; WWW Aktivitaeten.
Sprachkenntnisse: Ukrainisch (Fachniveau); Russisch (Fachniveau); Deutsch (Fachniveau); Englisch (Lesen, Uebersetzen und Verkehr); Polnisch (Lesen, Uebersetzen und Verkehr).
Zusatzinfirmation: aktive Teilnahme an den internationalen und ukrainischen wissenschaftlichen Konferenzen, Symposien, Messen, Ausstellungen zu Problemen der Wirtschaft, Politik und der sozialen Fachgebiete, des Privatunternehmens und Investierung, des Verlags und Buchhandels sowie anderer intellektuellen Produktionstaetigkeit: Redaktion, Werbung, Medien, Uebersetzung, Dolmetschen.
Teilnehmer: an der Frederick P. Furth Foundations FURTH ROUBLE PRIZE COMPETITION 1988-1990; am Wettbewerb "Das beste Innovationsprojekt-1998" von der Ukrainischen Akademie der Wissenschaften; an Dem Schwab Foundation Projekt SOCIAL ENGAGED BUSINESSMEN-2005.
Die Bestimmungseigenschaften sind: Belesenheit, nutzlose Wohltaetigkeit, Unternehmungslust, Gutmuetigkeit. Humorvoll, hartnaeckig, arbeitstuechtig, Mut gefasst, sportlich riskant.
Mannschaftsgeist bei der Beschlussfassung und Problemloesung. Bedeutende Erfahrungen im Personal- bzw. Businessmanagement unter den Bedingungen von Risiken, Korruption, unstabiler Gesetzgebung und Rechtsverletzung.
Die andauernden korrekten Beziehungen zu den Staats-, Politik- und Businesskreisen, zu Massenmedien in der Ukraine und im Ausland, dass in der Zukunft zu positiven Ergebnissen fuehren muss.
www.proz.com/profile/813202/
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: We are glad to translate for You in the LANGUAGES: Russian, Ukrainian, German, English, Polish ect... on the SUBJECTS: law, legislation, jurisprudence, policy & state, philosophy, semantics, linguistics, literature, poetry, publicity & critics, science & technology, computing & programming, economics, finance & business: contracting, taxation, consulting, engineering, management, banking, finance, marketing, MLM, PR/advertising (creative slogans & ideas), intellectual property, patenting, editing, bookselling, showbiz text, pharmacology, medicine (anamnesis), automobile industry, safety, security machine, equipment, device, instrument, goods, building industry, real estate/property, fuel and energetics etc.
THE PERSONAL THEME TREE: keywords
Oleksandr Nahornyy, personality, resume, biography, Personalien, Resuemee, Biographie, Fragebogen, persoenliche Angaben, Олександр Нагорний, особистісне, резюме, анкета, життєпис, біографія, Александр Нагорный, личностные данные, биография, intellectual service, intellektueller Dienst, інтелектуальна послуга, интеллектуальная услуга, philosophy, philosophy category, system, Philosophie, Philosophiekategorie, філософія, філософська категорія, система, философия, философская категория, nonlinear system, нелінійна система, нелинейная система, nonlinearity, нелінійність, нелинейность, conception, notion, consciousness, Begriff, Vorstellung, Bewusstsein, поняття, уявлення, mind, Verstand, pозум, свідомість, meaning, Bedeutung, значення, spectrum analysis, Spektrumanalyse, спектральний аналіз, понятие, представление, разум, сознание, sence, Sinn, сенс, смысл, значение, спектральный анализ, positivism, neopositivism, Positivismus, Neopositivismus, позитивізм, неопозитивізм, позитивизм, неопозитивизм, Lvov-Warsaw philosophy scool, Lwow-Warschau Philosophieschule, Львівсько-Варшавська філософська школа, Львовско-Варшавская философская школа, noetic, clerikal, being, geistiges, religioeses, Dasein, духовне, релігійне буття, існування, духовное, религиозное, бытие, существование, threeade, treeunity, Triade, Dreieinigkeit, Trialismus, тріада, триєдність, триалізм, триада, триединство, триализм, linguistic philosophy, semantic philosophy, linguistische philosophie, semantische philosophie, лінгвістична філософія, семантична філософія, лингвистическая философия, семантическая философия, mentalsophy, Mentalsophie, менталсофія, менталсофия, theorie, praxis, personal forming, Personenbildung, теорія, практика формування особистості, теория, практика формирования личности, semiotics, semantics, syntactic, pragmatic, Semiotik, Semantik, Syntaktik, Pragmatik, семіотика, семантика, синтактика, прагматика, intellect, synthetic intellect, Intellekt, Kunstintellekt, інтелект, штучний, интеллект, искусственный, science, onthology, gnoseology, Wissenschaft, Ontologie, Gnoseologie, наука, онтологія, онтология, гносеологія, гносеология, praxiology, method, synthesis, analysis, dialektics, metaphysics, Praxiologie, Methode, Synthese, Analyse, Dialektik, Metaphysik, праксиология, метод, синтез, аналіз, діалектика, метафізика, aнализ, диалектика, метафизика, Russian intelligentsia, russische Intelligenzler, російська інтелігенція, русская интеллигенция, linguistics, Linguistik, лінгвістика, лингвистика, philology, Philologie, філологія, лингвистика, semasiology, meaning, significance, Semasiologie, Bedeutung, Sinn, семасіологія, значення, сенс, семасиология, значение, смысл, семіозис, семиозис, indo-European languages, indo-Europaeische Sprachen, iндоєвропейські мови, индоевропейские языки, semantic, structure, analysis, Semantik, Struktur, Analyse, семантика, структура, аналіз, анализ, Linguistic service, English, Englisch, англійська мова, английский язык, German, Deutsch, німецька мова, немецкий язык, Ukrainian, Ukrainisch, українська мова, украинский язык, Russian, Russisch, російська мова, русский язык, Polish, Polnisch, jęyzk polski, польська мова, польский язык, word, word formation, Wort, Wortbildung, слово, словотвір, словотворення, словообразование, German, Deutsch, німецька мова, немецкий язык, deverbal suffix derivative noun, verbale Ableitung Suffixsubstantiv, віддієслівний суфіксальний іменник, отглагольное суффиксальное существительное, parts of speech, method, analysis, systematization, Wortart, Methodik, Analyse, Systematisierung, частина мови, методика, аналіз, систематизація, часть речи, анализ, систематизация, on offer, verkaeuflich, за винагороду, услуги платные, Ukraine, Ukraine, Україна, Украина, policy, politics, Politik, політика, политика, nation, Nation, нація, нация, ideology, party, government, policy, Ideologie, Partei, Regierung, Politik, ідеологія, партія, уряд, політика, идеология, партия, правительство, политика, elections, technology, Wahlen, Technologie, вибори, технологія, выборы, технология, politology, Politologie, політологія, constitution, Verfassung, конституція, конституция, civilization, republic, republican, civil society, Zivilisation, Republik, Republikaner, Zivilgesellschaft, цивілізація, республіка, республіканець, громадянське суспільство, цивилизация, республика, республиканец, гражданское общество, liberty, liberalism, Freiheit, Liberalismus, свобода, лібералізм, либерализм, civil society, Zivilgesellschaft, громадянське суспільство, гражданское общество, law, right, Gesetz, Recht, закон, право, misery of elite, miserable Elite, нікчемна еліта, ничтожная элита, post soviet country, state, postsowjetischer Staat, postsowjetisches Land, пострадянська країна, держава, постсоветская страна, постсоветское государство, policy technology, politische Technologie, політична технологія, политическая технология, neuros-linguistic programming, neurolinguistische Programmierung, нейролінгвістичне програмування, нейролингвистическое программирование, information expansion, information war, psychotronic war, semantic diversion, semantic terror, Informationskrieg, psychotroner Krieg, Informationsexpansion, semantischer Terror, semantische Diversion, інформаційна війна, психотронна війна, інформаційна експансія, семантичний терор, семантична диверсія, информационная война, психотронная война, информационная экспансия, семантический террор, семантическая диверсия, information, mass media, semantic diversion, Massenmedien, semantische Diversion, засоби масової інформації, ЗМІ, средства массовой информации, СМИ, recipient, consciousness, subconsciousness, Rezipient, Bewusstsein, Unterbewusstsein, реципієнт, свідомість, підсвідомість, реципиент, сознание, подсознание, Ukraine, society, politics, economics, social standard, miserable level of life, Ukraine, Gesellschaft, Politik, Wirtschaft, Sozialer Stand, miserabler Lebensstandard, Україна, суспільство, політика, економіка, соціальний стандарт, жалюгідний рівень життя, Украина, общество, политика, экономика, социальный стандарт, жалкий уровень жизни, market economy, business, Marktwirtschaft, Unternehmertum, Unternehmerschaft, бізнес, підприємництво, ринкова економіка, бизнес, предпринимательство, рыночная экономика, personal deal, business arrangement, persoenliche Teilnahme, Unternehmen veranstalten, практичне підприємництво, особиста діяльність, організація підприємства, практическое предпринимательство, личное участие, создание предприятия, market transformation, private property, privatization, Markttransformation, Privateigentum, Privatisation, Privatisierung, приватна власність, ринкові перетворення, приватизація, рыночные преобразования, частная собственность, приватизация, law, right, private еnterprise, business activity, businessman, mentality, Gesetz, Recht, Unternehmer, Privatunternehmer, Unternehmungslust, Mentalitaet, закон, право, приватна ініціатива, приватне підприємництво, приватний підприємець, частное предпринимательство, частная инициатива, частный предприниматель, ментальність, ментальность, менталітет, менталитет, risk, Risiko, ризик, риск, Lvov, Lviv, Lwow, Lwiw, Lemberg, Львів, Львов, publicity, public relations, PR, advertising, Reklame, Werbung, пабліситі, паблік-рилейшнз, піар, пі-ар, реклама, паблисити, пиар, паблик рилейшнз, investment, Investierung, Investition, інвестиція, инвестиция, business, project, plan, Business, Geschaeft, Projekt, Plan, бізнес, проект, план, бизнес, consulting, Konsulting, консалтинг, brocker, realtor, realty, real estate, real estate/property, Brocker, Immobilien, брокер, ріелтор, риелтер, нерухомість, риэлтор, недвижимость, on offer, Auf Bestellung, на замовлення, по заказу, literature, literature science, Literatur, Literaturwissenschaft, література, літературознавство, литература, литературоведение, Publicistics, Publizistik, публіцистика, публицистика, translating, translator, localization, interpreting, interpreter, language teaching, Uebersetzung, Uebersetzer, Dolmetscher, Lokalisation, Sprache Schulung, Unterricht, устный, письменный перевод, переводчик, обучение языковое, локализация, усний, письмовий переклад, перекладач, навчання мови, локалізація, theory, practice, translation, interpreting, Uebersetzung, Dolmetschen, Theorie, Praxis, переклад, теорія, практика, перевод, теория, практика, prose, roman, Prosa, Roman, проза, роман, poetry, poem, verse, Poesie, Poem, Vers, поезія, поема, вірш, поэзия, поэма, стихотворение, text, document, work, Dokument, Werk, текст, документ, твір, произведение, translation made to order, Uebersetzung auf Bestellung, переклад на замовлення, перевод по заказу, суспільна система, система вартостей, критика, рецензія, общественная система, система ценностей, критика, рецензия, полеміка, полемика, дискуссия, репортаж, представництво, тлумачення, інтерв'ю, доклад, представительство, истолкование, на замовлення, по заказу, books for sale, editing, publishing, translating, book design, to order, Buecher, Verkauf, Redaktion, Verfassung, Verlag, Design, auf Bestellung, книга, продаж, редагування, видавництво, графіка, на замовлення, книжка, продажа, редактирование, издание, оформление, по заказу, author, producer, Autor, Produktionsleiter, автор, продюсер, video line, Videoreihe, відеоряд, видеоряд, audio, speech, Audio, Rede, аудіо, промова, аудио, речь, Authority, TV, video, radio, show, on offer, Einfluss, Ansehen, Einfluss, Fernsehen, Video, Radio, Show, Schau, auf Bestellung, авторитет, вплив, телебачення, відео, радіо, на замовлення, телевидение, видео, радио, передача, по заказу, actual problem, market economy, marketing, multilevel, MLM, on offer, aktuell, Problem, Marktoekonomie; Marktwirtschaft, Marketing, auf Bestellung, актуальна, проблема, ринкова економіка, маркетинг, багаторівневий, на замовлення, актуальная, проблема, рыночная экономика, маркетинг, многоуровневый, по заказу, web site construction, creative task, top rank ideas on offer, web Seite Bildung, kreative Aufgabe, toller Einfall auf Bestellung, веб сторінка, креатив, творче рішення на замовлення, веб страница; творческое решение по заказу, science, technology, Wissenschaft, Technologie, технології, наука, технологии, innovation, investment, Innovation, Investierung, інновація, інвестування, інвестиція, инновация, инвестирование, инвестиция, building, mashine, building material, Bauwesen, Bautechnik, Baumaterial, будівництво, будівельна техніка, будівельні матеріали, строительство, строительная техника, стрительные материалы, business, project, plan, Business, Geschaeft, Projekt, Plan, бізнес, проект, план, бизнес, consulting, Konsulting, консалтинг, brocker, realtor, realty, real estate, immobile, Brocker, Immobilien, брокер, ріелтор, риелтер, нерухомість, риэлтор, недвижимость, on offer, Auf Bestellung, на замовлення, по заказу, сooperation, joint venture, Kooperation, gemeinsames Unternehmen, співпраця, спільне підприємство, сотрудничество, совместное предприятие, project, Projekt, проект, technology park, technology polis, technology cluster, sociopolis to be established as corporation, Technologienpark, Technologiepolis, Technologiecluster, Soziopolis zur Promotion als Korporation, технопарк, технополіс, технологічний кластер, соціополіс до заснування на корпоративних засадах, технопарк, технополис, технологический кластер созданиe на корпоративных началах, research, investigation, experiment, test on offer, Forschung, Untersuchung auf Bestellung, вислід, дослідження, експеримент, випробування на замовлення, исследование, испытание, эксперимент по заказу, author law, intellectual property, TM, trade mark, brand, copyright to help with design, registration, promotion, Autorenrecht, Intellektuelleneigentum, T. M., Handelsmarke, Schutzmarke, Fabrikmarke, Warenzeichen zu Hilfe mit Design, bei Registrierung, Promotion, авторське право, інтелектуальна власність, торгова марка допомога при проектуванні, оформленні, реєстрації, просуванні, авторское право, интеллектуальная собственность, торговая марка помощь при проектировании, оформлении, регистрации, продвижении, advertising, slogan, market rollout, readership study, media selection, business information, market-coverage strategy, competing brand, Reklame, Werbung, Slogan, Reihenschaltung des Absatzmarktes, Leserstudien, Medienstudien, Geschaeftsinfomation, Markt Erfassungsstrategie, Konkurrenzmarke, реклама, салоган, черговість освоєння ринків, вивчення читацької аудиторії, дослідження засобів реклами, ділова інформація, конкурентний бренд, стратегія охвату ринку, очерёдность освоения рынков, изучение читательской аудитории, исследование средств рекламы, деловая информация, стратегия охвата рынка, конкурирующий бренд, Association, civil organization, cyber community SLAVIA WEB (under construction), Assoziation, Buergerorganisation, Kybergemeinschaft SLAVIA WEB (im Auftakt), ассоциация, гражданское сообщество, киберсообщество СЛАВИЯ ВЕБ (в проекте), асоціація, громадянське суспільство, кіберспільноста СЛАВІЯ ВЕБ (у проекті)
This profile has received 167 visits in the last month, from a total of 96 visitors
Profile last updated Aug 17 |