Member since Jun '08 Working languages: English to Czech German to Czech Czech to English Availability today: | June 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | | | 1 | 2 | | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | |
|  Tomas Mosler Your localization and marketing expert Czech Republic Local time: 10:57 CEST (GMT+2)
Native in: Czech | | |
Are you looking for quality and reliability? Then you've come to the right place. | Freelancer, Verified member This translator is helping to localize ProZ.com into Czech | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | IT (Information Technology) | Internet, e-Commerce | | Computers (general) | Computers: Software | | Computers: Hardware | Computers: Systems, Networks | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Marketing / Market Research | | Human Resources | Business/Commerce (general) |
| Also works in: | | Economics | Education / Pedagogy | | Insurance | Finance (general) | | Environment & Ecology | Law (general) | | Advertising / Public Relations | Management | | Investment / Securities | Electronics / Elect Eng | | Telecom(munications) | Media / Multimedia | | Law: Contract(s) | Music | | Religion | Retail | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Surveying | | Tourism & Travel | Transport / Transportation / Shipping | | Art, Arts & Crafts, Painting | Automotive / Cars & Trucks | | Cinema, Film, TV, Drama | Engineering (general) | | General / Conversation / Greetings / Letters | History | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Geography |
More Less | | PRO-level points: 1846, Questions answered: 1098, Questions asked: 53 | 1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Software localization Volume: 50000 words Duration: Feb 2009 to Mar 2009 Languages: English to Czech | Large translation / localization of software application
Localization of a popular database administration / query analyzer software. The work included translation of menu items, commands, dialoques, descriptions; also strings.
Computers: Software | positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Tomas did excellent and thorough work. Great communication in this very complex translation project involving many translators. |
More Less | | Wire transfer, Check, PayPal, Moneybookers | Sample translations submitted: 3 English to Czech: Command Line General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software | Source text - English Users have relied on batch files for various sorts for many years because they're quick to create, easy to understand, and painless to modify. Testing a batch file is simple - you don't need any fancy tools or a debugger. In fact, as far as any kind of programming goes, working with batch files represents the least difficult way to get started. You literally enter the commands in the same order as you do at the command prompt. With a little effort in Windows, you can cut and paste your way to a completed batch file.
One of the most interesting uses of batch files are the AutoExec.NT and Config.NT files used to configure the command line. These two files represent a significant opportunity to configure the command environment to meet specific needs without doing much more than selecting a menu option, yet most people miss this opportunity. This chapter demonstrates that a little code mixed with some simple instructions really can do a lot to make the command line environment a pleasure to work with. | Translation - Czech Uživatelé mnoho let spoléhali na dávkové soubory různých typů. Dají se rychle vytvořit, jsou snadno pochopitelné a lze je jednoduše upravit. Testování dávkového souboru je snadné - nepotřebujete žádné propracované nástroje nebo ladicí program (debugger). Práce s dávkovými soubory vlastně představuje ten nejjednodušší způsob, jak začít s programováním. Zadáváte příkazy doslova ve stejném pořadí, jako to děláte v příkazovém řádku. Ve Windows se s pomocí kopírování a vkládání snadno propracujete ke kompletnímu dávkovému souboru.
Jedním z nejzajímavějších příkladů využití dávkových souborů jsou soubory AutoExec.NT a Config.NT, které slouží ke konfiguraci příkazového řádku. Tyto dva soubory představují významnou možnost k nastavení příkazového prostředí podle konkrétních potřeb, aniž by to obnášelo o mnoho více práce než provedení volby v menu. Ale většina lidí tuto možnost opomíjí. Tato kapitola ukazuje, že krátký kód s několika základními instrukcemi skutečně může výrazně přispět k tomu, aby práce v prostředí příkazového řádku byla příjemná. | English to Czech: Media Migration General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Hardware | Source text - English 3.1 Data Migration controller hardware and software for the duration of the migration
The controller features the following functionality:
Migration Dashboard: Status of the migration is accessible in real-time through a web client.
Migration Management: The migration manager can start, stop or pause any process at any time. Process management software insures correct startup, termination, monitoring and throttling of migration activities. The rate of migration is programmable on an hourly basis through the web client. Component downtime can be scheduled and studies can be searched and prioritized for immediate migration.
Safety thresholds: The move processes can be configured to pause if the send queue of its source archive server is higher then a specific threshold.
Reporting: Migration summary and historical data can be downloaded to a spreadsheet for easy formatting, graphing and reporting. | Translation - Czech 3.1 Hardware a software pro řízení přenosu dat po dobu migrace (ovladač)
Ovladač zahrnuje následující funkce:
Kontrolní panel migrace: Průběh migrace lze sledovat v reálném čase prostřednictvím webového klienta.
Správa migrace: Správce migrace může spustit, zastavit nebo přerušit jakýkoliv proces v jakýkoliv okamžik. Software pro správu procesu zajišťuje správné zahájení, ukončení, sledování a regulaci migračních činností. Průběh migrace lze přes webové rozhraní naprogramovat po hodinách. Mohou být nastaveny dílčí doby nečinnosti, studie mohou být vyhledávány a přednostně určeny k okamžité migraci.
Bezpečnostní limity: Přenosové procesy mohou být nastaveny tak, aby se přerušily, pokud fronta odesílaná ze zdrojového archivního serveru je větší než stanovený limit.
Výkazy: Přehled migrace a historické údaje mohou být uloženy do tabulkového procesoru a následně snadno formátovány nebo převedeny do výkazů či grafů. | English to Czech: Natural Killers - Predators Close-up General field: Other Detailed field: Zoology | Source text - English Most kit foxes live in pairs, but they don't always mate for life and it is not unusual for them to be solitary. A territory may cover around 2.6 sq km (1 square mile), but urban foxes live much closer together. In autumn, a breeding female lines her den with dry vegetation. Pairs mate in late winter and the pups are born after about seven weeks. In spring they emerge from the den and soon grasp hunting skills from their mother. They must also learn to avoid the coyote, a voracious predator at the top of the San Joaquin food chain.
Anything goes
The den, usually an old ground-squirrel, badger or owl burrow, will ideally have many access points with openings just big enough for the kit fox. The favoured prey depends on the kit fox's range and the time of year, but usually includes kangaroo rats, mice, blacktailed hares, squirrels and ground-nesting birds. The fox's varied tastes mean that it also likes lizards, toads, insects and even grasses. In the suburbs, leftovers, from popcorn to lollipops, will do just as well. | Translation - Czech Většina lišek velkouchých žije v párech, někdy ale životního druha nemají. Není pro ně nezvyklé žít v osamocení. Teritorium mívá plochu přibližně 2,6 km2, ale u měst žijí lišky navzájem mnohem blíže. Na podzim vystele březí samice svou noru suchou vegetací. Dvojice se páří koncem zimy a štěňata se narodí po zhruba sedmi týdnech. Na jaře vylézají z nory a brzy si osvojují lovecké schopnosti od své matky. Musí se také naučit vyhýbat se kojotům, nenasytným dravcům, kteří jsou v San Joaquin na vrcholu potravinového řetězce.
Všechno je možné
Nora, původně obvykle doupě veverky zemní, jezevce nebo sovy, má v ideálním případě mnoho vstupů s otvory velikými tak akorát pro lišku velkouchou. Oblíbená kořist se liší podle oblasti, kde se liška velkouchá pohybuje, a podle ročního období, ale obvykle zahrnuje tarbíkomyši pouštní, myši, černoocasé zajíce, veverky a ptáky hnízdící na zemi. Rozličné liščiny chutě vedou k tomu, že si pochutná i na ještěrkách, žábách, hmyzu a dokonce trávě. Na předměstí dobře poslouží i zbytky, od popcornu po lízátka. | More Less | | Mosler's En-Cz business and financial glossary, Mosler's En-Cz IT glossary, Mosler's En-Cz marketing and market research glossary, Mosler's En-Cz technical glossary | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Mar 2008. Became a member: Jun 2008. | | English to Czech (state language examination – CEFR B2 level) | | ATA, ITI | | Czech Team | | Across, Adobe Acrobat, IBM CAT tool, Idiom, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Paint Shop Pro, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | http://www.localizations.cz | | Conferences attended | | Tomas Mosler endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Hello,
My name is Tomas Mosler and I would like to offer you my top-quality and reliable services in the field of English to Czech localizations and IT, marketing, market research and business translations. In the field of software localization, I also translate from German into Czech and from Czech into English. If you wish to discuss your project, don't hesitate to contact me.
I'm a native Czech speaker. I've been working as a freelance English-Czech translator since 2005. I have a university degree (Master of Arts) and a state exam from the English language (CEFR B2 level). I'm an Associate of the American Translators Association (USA) and an Associate of the Institute of Translation & Interpreting (UK).
My university education in humanities guarantees an excellent work with regard to the language and research, while my employee/contractor experience (which includes localization quality assurance engineering for Apple Inc.) and freelance experience with various subject matters provides a solid know-how background. Letters of recommendation from my customers are available on my website or upon request.
Specialization
Localization in general – websites, software, computer games, videogames
Information technology (IT) – Internet, hardware, software user guides, telecommunications (mobile phones)
Marketing and business – promotional texts, market research, contracts, finance, insurance, securities, human resources, management, marketing and business in general
I also work in the field of translation of texts related to nature, culture, religion, sport, and automotive industry.
Within the IT field, I made various translations from a migration project to HW/SW user guides. I also have extensive experience with localizations (software and websites), marketing (including backtranslations and alternative versions), market research and business topics. In addition, I have worked as a localization QA engineer for Apple Inc. (a contract for six months; 2011) and as a webmaster / ERP consultant in an international company for six years.
Examples of my translations and revisions:
Computers, localizations
J. P. Mueller: Administration at the Command Line (part of a book – approx. 138,000 words)
IBM Cognos – strings & documentation (business intelligence system; approx. 90,000 words)
IBM – documentation for different products (approx. 20,000 words, ongoing)
AquaFold – strings translation & website localization (database system; approx. 60,000 words)
TurningPoint – SW localization & documentation – proofreading and editing (approx. 70,000 words)
TrackWise – business application (strings localization; approx. 25,000 words)
Electronic Arts – partial localization and revisions of computer games (25,000 words, ongoing)
TransportTrader – automotive web portal (localization)
ASUS – WLAN Adapter user guidelines
Campfire – localization of comics + comics player for mobile phones (approx. 10,000 words)
Marketing & market research
Nexagen – marketing materials, partial website translation (life-style products; approx. 70,000 words)
Lodger – promotional brochure, website translation (baby products; approx. 12,000 words)
McDonald's Czech Republic – promotional material
Nissan, Mazda, Harley-Davidson – promotional materials for dealers and clients
TNS Opinion – surveys (ongoing)
Simpson Carpenter – marketing survey
Hewlett-Packard – marketing survey, promotional materials (ongoing)
Sony – internal survey
Kaspersky – promotional texts
Business, human resources, finance
Sodexho Czech Republic – internal materials
Parker Hannifin – lean production training / presentation (approx. 50,000 words)
Credit Suisse – funds prospect
Honda – business briefs (ongoing)
Honeywell, Aramark, Dresser – internal policies (scripts)
Rates and volumes
Rates vary upon specific conditions of each translation (subject matter, volume, urgency, output format etc.). I always wish to reach mutual agreement with the customer. If required, I can also mediate a revision of the final translation by a Czech language expert.
On average, I'm able to translate approx. 2,200 words in a top-notch quality per a day. In a short time "burst" situation up to 3,500 words. The volume also depends on subject matter. Smaller tasks are fine with me (minimum rate per a job is EUR 20).
Reachability
I'm available on phone and e-mail throughout every day 9 am – 6 pm CET (8 am – 5 pm GMT, 4 am – 1 pm EST, 5 pm – 2 am JST), or as agreed in advance. I can react promptly (usually within just a few minutes) to any e-mail. I'm permanently on-line most of the aforementioned period, and e-mail notifications are forwarded to my mobile phone for the remaining time. High-speed connection is a matter of course. Secondary PC available.
Software
General: Windows 7, Windows Vista, Windows XP, Office 2007 Professional, Adobe Acrobat, Paint Shop Pro and other applications.
CAT Tools: Trados Studio 2011, Trados Suite 2007 (Tag Editor, Workbench, SDLX), MemoQ 5, Passolo 2009 & 2011, IBM Translation Manager 6.2.1, Across 5.1, OmegaT.
As an IT expert, I'm ready to adapt quickly to any specific CAT or other tool if required for the collaboration.
Once again, let me assure you I always provide quality translations and revisions. In addition to references from my customers available on my website, you may wish to see the feedback I received from other clients at http://www.proz.com/wwa/817450. Please don't hesitate to ask any questions if you are interested in collaboration. I will gladly discuss your project, provide letteers of recommendation or make a sample translation.
Best regards,
Tomas Mosler
www.localizations.cz (my business website)
LinkedIn (my profile) | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
| Project History Summary |
|---|
| Total projects | 1 | | With client feedback | 1 | | Corroborated | 1 | | | 100% positive (1 entry) | positive | 1 | neutral | 0 | negative | 0 |
| Job type | | Software localization | 1 | | | Language pairs | | English to Czech | 1 | | | Specialty fields | | Computers: Software | 1 | | | Other fields |
|
|
| Keywords: IT, Information Technology, Computer, Software, Hardware, Internet, e-Commerce, Network, Telecommunications, Telco, PC, Mobile, Media, Multimedia, Games, Videogames, Geography, History, Zoology, Finance, Electronics, Audio, Video, Books, Manuals, User guides, websites, site, PC games, quality, reliable, reliability, accuracy, technical, English, Czech, solid, experience, expert, localization, localisation, localiser, l10n, translator, freelance, freelancer, translating, translation, Marketing, Business, localize, Czech translator, translation into Czech, Trados, TagEditor, Workbench, SDLX, CAT, Passolo, Apple, Mac, Macintosh, OSX, Lion, iOS, Translation Manager, Xbench, Czech Republic, Prague, translate, application, network, database, business intelligence, marketing, market research, survey, questionnaire, into Czech |