English to SpanishSpanish to EnglishPortuguese to Spanish Portuguese to EnglishEnglish to PortugueseSpanish to Portuguese
But for our bridge-building contribution, many people would be isles.
| Freelancer |
|Translation, Editing/proofreading, Transcription, Desktop publishing|
|Medical: Cardiology||Medical (general)|
|Medical: Health Care||Medical: Instruments|
|Medical: Pharmaceuticals||Marketing / Market Research|
|IT (Information Technology)||Environment & Ecology|
|Education / Pedagogy||Mining & Minerals / Gems|
|Also works in:|
|Internet, e-Commerce||Poetry & Literature|
|Media / Multimedia||Petroleum Eng/Sci|
|Printing & Publishing||Science (general)|
|Sports / Fitness / Recreation||Telecom(munications)|
|Tourism & Travel||Computers (general)|
|Government / Politics||Geography|
|Advertising / Public Relations||Automotive / Cars & Trucks|
|Business/Commerce (general)||Cinema, Film, TV, Drama|
|Computers: Hardware||Computers: Software|
|Cooking / Culinary||Cosmetics, Beauty|
|Economics||Electronics / Elect Eng|
|Engineering (general)||Finance (general)|
|General / Conversation / Greetings / Letters||Certificates, Diplomas, Licenses, CVs|
| PRO-level points: 12, Questions answered: 18, Questions asked: 90 |
|Sample translations submitted: 4 |
|English to Spanish: Pancreatitis|
|Source text - English|
What are IPMTs? IPMT is characterized by cystic dilatation of the pancreatic duct due to proliferation of the ductal epithelium and excess production of mucin.It is classified into main duct, branch duct, and mixed types.The main duct and mixed types have malignant potential. Their clinical presentation is similar to that of chronic pancreatitis. Small branch duct type is asymptomatic and detected incidentally
|Translation - Spanish|
¿Qué son los tumores intraductales papilares mucinosos?
Estos tumores suelen generar dilatación quística del conducto pancreático secundaria a la proliferación del epitelio ductal y a la producción excesiva de mucina. Se clasifican en tres variantes según el lugar de origen: conducto principal, ramas secundarias o mixtos. La primera y la tercera variante tienen potencial maligno y presentan un cuadro clínico inicial semejante al de la pancreatitis crónica. En cambio, la segunda variante es asintomática y constituye un hallazgo incidental.
|Spanish to English: Health Insurance|
|Source text - Spanish|
De acuerdo a mi contrato de Salud Previsional suscrito con la institución ya individualizada, autorizo (__) / no autorizo (__) a la Clínica, su Director y/o su Médico Tratante para entregar, a solicitud de mi ISAPRE u otros aseguradores, información contenida en mi ficha clínica, referidos a la patología que motiva mi actual hospitalización.
|Translation - English|
Under my Agreement of Health Insurance signed with the company specified above, I authorize (__) / do not authorize (__) the Clinic, its Director and/or its Attending Physician to give, at the request of my Health Insurance Company (ISAPRE) or other insurance companies, information on my record card regarding the pathology causing my current hospitalization.
|Portuguese to English: Aspirin|
|Source text - Portuguese|
Uma simples aspirina, de 100 mg, mastigada durante um infarto do miocárdio, reduz em um quarto o risco de morte. É uma medida simples, econômica e eficaz. Por suas propriedades anticoagulante e vasodilatadora, a aspirina também está sendo utilizada experimentalmente na prevençao de acidentes vasculares cerebrais —os conhecidos derrames— e no controle da eclậmpsia, um distúrbio que acomete 5% das mulheres em sua primeira gravidez, especialmente as gestantes maiores de 35 anos.
|Translation - English|
With just a 100 mg aspirin, chewed during a myocardial infarction, risk of death is reduced by a quarter. It is a simple, inexpensive and effective measure. Due to its anticoagulant and vasodilator properties, the aspirin is also being used on a trial basis for preventing cerebrovascular accidents —the so-called strokes— and controlling eclampsia, a condition affecting 5% of women during their first pregnancy, especially pregnant women over 35 years old.
|English to Portuguese: Header and Footer Instructions|
|Source text - English|
Now, add a header to the document. On the ‘Insert’ tab in the ‘Header & Footer’ group, click ‘Header’ to choose from a variety of pre-designed headers. For this document, choose this one. It includes art, a date placeholder, and the document title. Just change the date on the calendar and the header is complete.
See the 'Header & Footer Tools' that appear when you're in the header? Use these to customize the header and footer the way you want. To exit the header, just double click it. Double click it again to modify the header any time. You can insert and modify footers in the same manner.
|Translation - Portuguese|
Agora, adicione um cabeçalho ao documento. Na guia “Inserir”, no grupo “Cabeçalho e rodapé”, clique em “Cabeçalho” para escolher entre vários cabeçalhos
pré-desenhados. Para este documento, escolha esta opção. Inclui imagem, espaço reservado para a data e o título do documento. Mude a data no calendário, e o cabeçalho está pronto.
Observe as “Ferramentas de cabeçalho e rodapé” que aparecem quando estiver no cabeçalho. Use estas ferramentas para personalizar o cabeçalho e o rodapé como você quiser. Para sair do cabeçalho, basta com clicar duas vezes nele. Clique duas vezes novamente para modificar o cabeçalho a qualquer momento. Você pode inserir e modificar os rodapés do mesmo jeito.
|Other - ENS en Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg (ex JFK)|
|Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Aug 2004.|
|English to Spanish (Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg (ex J. F. Kennedy))|
Spanish to English (Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas Sofía E. Broquen de Spangenberg (ex J. F. Kennedy))
|AIPTI / IAPTI|
|Adobe Acrobat, Indesign, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX|
|Technical-Scientific and Literary Translator|
International Proofreader and Copy Editor (Fundación LITTERAE-Fundación del Español Urgente: Fundéu) Medicine & Pharma: Medical Text Books. Papers and Abstracts for Journals. Medical Documents (Diagnosis, Invoices, Forms, Prescriptions, Medical Records, Laboratory Tests, Clinical Reports, Medical Interviews and Surveys, Patient Information Sheets & Booklets, Informed Consent Forms and Acknowledgments, Dismissal Letters for Patients, Intake Questionnaires and Quizzes, Case Studies, Medical Research Documents, Investigator's Manuals, etc.). Clinical Trial Documentation (Investigator's Brochures, Protocols, Subject Information and Informed Consent Forms, Clinical Study Reports, CRFs). Certificates. Training Manuals for Healthcare Providers. Prescribing Information: Leaflets, Package Inserts, Product Labelling (CCDS, SmPCs). Laboratories Reports on Drug Development and Regulatory Affairs, Medical Directives. Pharmacovigilance Documents (PSURs, Adverse Drug-Reaction Reports). Animal Testing Reports. Cosmetics Tests and Directives. Psychological Tests. Vitamin and Sport Supplements Descriptions. Medical Device Documentation (IFUs). Medical Insurance Documents (Healthcare Benefits and Insurance Plans)
Member of the translation team at renowned medical publishing houses. I have translated chapters on books about CT, Ultrasound in Gyneacology, Breast Imaging, Musculoskeletal US, Topical Antibiotics, Cutaneous Lymphoma, Sports and Exercise Psychology, among others.
Working areas: Healthcare, Cardiology, Heart Diseases, Diabetes, High Blood Pressure, Cancer, HIV, Hepatitis, Transplants, Obstetrics & Gynecology, Hematology (Transfusions), Gastroenterology, Plastic Surgery, Imaging, Nutrition, Dermatology, Pediatrics, Pain Management, Cosmetics, Veterinary, among others
Environment and Ecology: Climate Change, Kyoto Protocol issues, Clean Development Mechanism, GHG Emissions, Emission Reduction, Sanitary Landfills, Solid Waste, Water Treatment, Climate Change and Sustainable Development issues, Bio-Konversion Process, Urban Solid Waste System, Oil and Gas Industry, Mining and Geology: Mine Design Software
Trilingual Assistant to the Executive Direction and Management (EDM) programme’s staff of the UNFCCC Secretariat –Tenth Session of the Conference of the Parties (COP 10) of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), held in La Rural Exhibition Centre, Buenos Aires (December 2004).
Proofreading of Petrotecnia, Instituto Argentino del Petróleo y del Gas’ journal: special edition 50 years old, February 2010, and August/October/December editions; English>Spanish translation of Exterran Services & Belleli Energy CPE institutional brochures
IT, Marketing: Spanish <> English <> Portuguese Translator, Copy Editor and Proofreader for Microsoft, Xerox, Starwood (Sheraton, Westin, Four Points), Nokia, Intel and RCI at Docuprint S.A. – THE DOCUMENT NETWORK (December 2006—December 2008). Nowadays, freelancer.
Telecommunications: Brochures. Return Policies. Terms and Conditions. User Guides. Rate Plans. Newsletters. Telecommunication Management Manuals. Advertising Material. Circulars for Users/Contestants. Handbooks. Web Pages
Business, Legal and Commercial Translations: Agreements. Bids. Letters of Attorney. Patents. Proceedings. Terms and Conditions. Guarantees. Regulations. Code of Business Conduct and Ethics. Talent Management, Employee Handbooks and related documents (Sexual Harassment, Safety Measures, Good Behaviour, PPE, Substance Abuse); Handbook of Policies and Procedures. Green Cards Forms. Training Certificates. Auto Insurance Requests. Institutional Documents. Programs. ISO 9000/9001 Quality Management System
Agreements and Material on Rehabilitation and Drilling Wells for PDVSA PETROLEO – Petróleos de Venezuela, S. A.; Thomson Reuteurs Legal’s documents into Portuguese.
Automotive Industry: Manuals and Part Lists for Ford Argentina
Wine Industry: Website for Arístides into English
Accounting & Finances: Financial Statements for Kraft Food Argentina & Kraft Food Latinoamérica. Bankruptcy Education, Bank Lending, Debt Management Programs for Debt Counseling Corp. (DCC)
Foreign Trade: Website for GLM Customs Services into English and Portuguese
Technical: Installation, Operation & Maintenance Manuals and Guides. User´s Manuals and Operating Instructions. Brochures. MSDS on Equipment, Devices, Tools, Vehicles, Chemicals, Printing Inks, etc.
Working areas: Electricity, Transport, Automatization, Electronics, Energy, Food Safety, Crystallization, Manufacturing, Building, Agriculture, Engineering, Labelling and Packaging, Chemistry, Sterilization, among others
Education: Résumés and Certificates. E-learning publications/newsletters: face-to-face education as opposed to distance education; English as a Second Language and English as a Foreigner Language: Bilingual Education Programs and Models, Immersion vs Submersion, Two-Way Developmental Bilingual Education; DIBELS / IDEL indicators; Proofreading of Línea 48 (2nd issue)
Tourism: Translation into Spanish of tourism brochures on Cafayate, Salta, for the website La Estancia de Cafayate
Journalism: Press Releases (technical and general) for Thomson Reuters and Business Wire. Film Reviews, Nominee Sheets and Movies Extracts for Turner Broadcasting
Social Science: Documents (Biography, Professional Profile, Company History, Letters) for Political Campaigns. Dialogue – A Handbook for Practitioners into Spanish (in collaboration with a colleague) for United Nations
Keywords: technical, scientific, literary, translator, proofreader, editor, copy-editor, professional language service provider, medicine, cardiology, blood transfusion, pharmacy, pharmacology, pharmaceuticals, hypertension, diabetes, nutrition, dermatology, healthcare, life sciences, gastroenterology, irritable bowel syndrome, aids, drugs, papers, clinical trials, protocols, informed consent forms, clinical research, medical directives, medical devices, scientific papers, sport supplements, sports, recreation, case studies, package inserts, prescribing information, IFUs, SmPCs, PILs, labelling, data sheets, transplants, cosmetic safety, certificates, diplomas, diagnosis, plastic surgery, technical translations, medical translations, cosmetics, animal testing, food procesing, ecology, pollution, waste management, environment, climate change, clean development mechanism, greenhouse gas emissions, oil, gas, mining, kyoto protocol, united nations, sanitary landfills, health, science, social, literature, marketing, market research, employee handbooks, tourism, education, journalism, literature, linguistics, literary translations, writing, telecommunications, buenos aires, argentina, translator, copyeditor, proofreader, LITTERAE, lenguas vivas, IT, Microsoft, Xerox, imaging, TRADOS, SDL, SDLX, InDesign, technology, memoQ, translation, spanish, english, portuguese, editing, proofing, proofreading, localization, language services, language advice, language advisor, quality assurance, website translation, ISO 9000/9001, institutional brochures, manuals, software, reports, operation and maintenance manuals, employee handbooks, quality translations, linguist, books, medical text books, traductor, traductora, corrector, correctora, revisor, revisora, corrector de estilo, corrector de originales, corrector tipográfico, corrector de pruebas, asesor lingüístico, asesora lingüística, traducción, corrección
Profile last updated