Member since Jul '06 Working languages: English to Spanish Italian to Spanish Portuguese to Spanish | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
| Alvaro Morales Responsiveness, dependability & quality. Malaga, Andalucia, Spain Local time: 17:07 CET (GMT+1)
Native in: Spanish | | |
The pure, clear and fluent Spanish | Freelancer and outsourcer, Verified member | | Translation, Website localization, Software localization, Transcription, Project management | | Specializes in: | | Computers (general) | Telecom(munications) | | Medical (general) | IT (Information Technology) | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Electronics / Elect Eng | | Computers: Systems, Networks | Computers: Software | | Computers: Hardware | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Accounting | Wine / Oenology / Viticulture | | Automotive / Cars & Trucks | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Economics | Engineering (general) | | Engineering: Industrial | Marketing / Market Research | | Medical: Dentistry | Real Estate | | Surveying | Science (general) | | Music | Medical: Pharmaceuticals | | Advertising / Public Relations | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Human Resources | Journalism | | Mathematics & Statistics | Mechanics / Mech Engineering | | Media / Multimedia | Medical: Cardiology | | Medical: Health Care | Medical: Instruments | | Transport / Transportation / Shipping |
More Less | English to Spanish - Standard rate: 0.07 EUR per word / 25 EUR per hour Italian to Spanish - Standard rate: 0.07 EUR per word / 25 EUR per hour Portuguese to Spanish - Standard rate: 0.07 EUR per word / 25 EUR per hour | | Questions answered: 62, Questions asked: 0 Easy / 3 PRO, PRO-level points: 60 | | 2001 | | Euro (eur), U. S. dollars (usd) | Sample translations submitted: 1| English to Spanish: Hardware instruction manual | Source text - English 16.2 Installing SyncQuick Backup software
1. Place the supplied CD-rom in your CD-rom player or DVD-rom player.
2. The disk will start automatically.
3. Choose your language and click ‘Next’.
4. Click ‘ Install SyncQuick Backup’.
5. Click ‘Next’.
6. Follow the indications on your screen to install the software.
7. After installation, the software will start automatically.
8. The following screen will appear:
9. Click ‘Backup Scheduling’.
10. Click ‘Assign Backup Data’ to set a time to backup, or click ‘Manual Backup’ to instantly make a backup.
11. Click on the dotted line behind ‘Backup Source’. Select the disk and folders which you want to backup. Click ‘OK’ to confirm your selection.
12. Click on the dotted line behind ‘Backup To’.
13. Select the drive and/or folder where you want to save the backup to. Click ‘OK’ to confirm your selection. You can also choose the EM4071/EM4072.
14. If you have chosen for ‘Manual Backup’ at step 10, click ‘Backup’ at the bottom of the screen to start the backup. | Translation - Spanish 16.2 Instalar la aplicación SyncQuick Backup
1. Inserte el CD-Rom suministrado en su unidad de CD-Rom o DVD-Rom.
2. El disco se iniciará automáticamente.
3. Seleccione su idioma y haga clic en ‘Siguiente’.
4. Haga clic en ‘Instalar SyncQuick Backup’.
5. Haga clic en ‘Siguiente’.
6. Siga las indicaciones que se mostrarán en la pantalla para instalar la aplicación.
7. La aplicación se iniciará automáticamente una vez finalizada la instalación.
8. Aparecerá entonces la siguiente pantalla:
9. Haga clic en ‘Programación de copia de seguridad’.
10. Haga clic en ‘Asignar datos de copia de seguridad’ para definir la hora a la que deberá ejecutarse la operación o haga clic en ‘Copia de seguridad manual’ para crear una copia de seguridad instantáneamente.
11. Haga clic sobre la línea de puntos situada tras el texto ‘Origen de copia de seguridad’. Seleccione el disco y las carpetas que desee incluir en la copia de seguridad. Haga clic en ‘Aceptar’ para confirmar la selección.
12. Haga clic sobre la línea de puntos situada junto al texto ‘Destino de copia de seguridad’.
13. Seleccione la unidad o carpeta en la que desee guardar la copia de seguridad. Haga clic en ‘Aceptar’ para confirmar la selección. También puede seleccionar como destino el dispositivo EM4071/EM4072.
14. Si ha seleccionado la opción ‘Copia de seguridad manual’ en el paso 10, haga clic en el botón ‘Realizar copia de seguridad’ situado en la parte inferior de la pantalla para comenzar a realizar la copia de seguridad. |
More Less | | MA | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Aug 2004. Became a member: Jul 2006. | | N/A | English to Spanish (Universidad de Málaga) | | ATA | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, IBM CAT tool, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, TRADOS 7.1 (High expertise), Visual Localize, WinTrans RC, Other CAT tool, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast SDL TRADOS Translator's Workbench Certified
| | http://www.alvaromorales.com | | English (DOC) | | QTrans endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
My Commitment:
My purpose is to keep a firm commitment with the following key points:
- Deadlines, Availability, Responsiveness, Quality, Technical assistance and Workflow integration.
Availability
The availability of a professional translator offers you the peace of mind of knowing that you'll be able to assign your project to a flexible, dependable translator whenever you need to and that you'll absolutely be able to meet your deadline with quality translations. Big projects require true professionals. Let's work together.
Responsiveness
Many translators consider a project finished when the translation has left the "Outbox", despite the quality or status of the document. It is after a translation has been delivered that last-minute changes and problems often arise. What's the good in meeting a deadline if the translator is not available during the post-delivery stage? It is during this stage that the responsiveness of a translator is of the utmost importance, even more than at the time of acceptance of a project. The project should not be considered finished until the agency has confirmed the translator's labour has ended.
Confidentiality
A translator works with many kinds of documents containing information that is delicate and invaluable to customer. In the translation environment, confidentiality is often not a top priority. Sometimes agencies do not even use confidentiality as a decisive criteria when selecting a translator. However, the reality of our market has highlighted that confidentiality is an important component of any good translation. The customer trusts the agency, and the agency trusts the translator. It's fundamental that this mutual trust be maintained in order to keep the highest quality of service. | Keywords: software, hardware, telecommunications, chemistry, science, availability, spanish, italian, portuguese, cheap, economic, affordable, IT, news, microsoft, certificate, mcp, graduated, economic, sdl, certified, spanish, spain, andalucia, manual, television, dvd, cd, compact disc, video, dvb, electronics, news, press release
Profile last updated Feb 9 |