4 projects entered 2 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 5000 words Completed: Jan 2007 Languages: English to Portuguese
5,500 words translation of technical manual
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
positive Claudia Iglesias : Paulo proved to be a true professional. It was a pleasure working with him.
Translation Volume: 6500 words Completed: Feb 2006 Languages: French to Portuguese
Financial document plan d'epargne
Finance (general)
No comment.
Translation Volume: 40000 words Timeline: Dec 31 '05 to Jan 31 '06 Languages: English to Portuguese
Translation News online
Journalism
No comment.
Translation Volume: 1950 words Languages: French to Portuguese
Ten page brochure
Medical: Health Care, Medical: Health Care
positive Elisabete Cunha: Thank you for your high quality work, Paulo.
Blue Board
36 entries
LWA
Comment
Outsourcer feedback
5
It was OK working for them; prompt payment but rates are somehow low for jobs always urgent.
...
5
Reliable and Professional.
...
5
Rates are OK; payment within 45 days.
Paulo is a pleasure to work with and his work is always on time and of the higest quality
5
I was pleased to work with Camilo.
...
5
I also did a medium size job for them. I 'd be happy to work for them again. Lily is a nice person.
...
5
...
3
...
4
It was OK working for them. The only restriction is their long term payment.
...
5
I have worked for the European branches (London, Paris and Brussels) and more recently for the NYC branch as well.
...
1
I subscribe to others comments
...
5
...
5
Very professional. I only had some payment issues due to small jobs. I had to wait until the next job come along just to make it worthwhile incurring the charges on the cheque. Cheers to Jeanette!!
...
4
...
5
Excellent and really fast communication with Viera Stasko and Hafida. All personnel extremely polite + professional. I really enjoy working with them. Prompt payment. Cheers to Ryan Favis -Acc.Payabl
...
5
Very professional! Laura is a wonderful lady!
...
4
-
Thank you, Paulo.
5
They are very professional. Prompt payment. Jennifer Fuller and Tricia MacGrath - they are very nice people very helpful!
...
4
only restriction is payment terms and conditions..Simon is a nice person to deal with.
Things will get better soon! 2005 & 2006 recovering past mistakes!
5
I have worked with Web-Lingo since 2001. Staff people are nice& friendly people, always prompt to help you. Payment is always on time.
Paulo is being very kind - we have not always managed payment on time - but we most certainly try, thanks for your support
5
Reliable outsourcer; prompt payment, professional attitude.
...
5
Professional and reliable.
Thank you very much for your comment, Paulo!
5
Friendly, professional and pay on time.
...
5
...
1
They have never paid me. Beware of Karine SILVA (probably not real name)..translation@syacom.fr Les plateaux du Maine - 43, rue de Grésillé - 49000 ANGERS
...
5
First collaboration. Successful result.
...
5
Professional, reliable, and payment in time!
...
5
I've worked with Martin in the past on a different agency and recently on this new agency on several different projects. I subscribe: they have all been very professional, helpful and friendly.
...
5
Professional and reliable. Cheers Veronique!
...
5
Reliable and prompt payment.
...
5
...
5
Elisabete is great to work with, very professional. Payments comes in automatically. No problem at all. I highly recommend.
Thanks, Paulo. Your great work is highly appreciated. Hope to maintain future collaboration.
4
...
4
...
5
Efficient communication, timely payment .
Thank you Paulo!
5
...
5
professional and prompt payment
...
Payment method accepted
Wire transfer, Check, Money order
Portfolio
Sample translations submitted: 7
English to Portuguese: Legal
Source text - English • LICENSE- In consideration for User's payment to XX of the purchase price, the company grants User the nonexclusive nonstransferable right.
Translation - Portuguese • LICENÇA- Com relação ao pagamento do preço de compra do Usuário a XX, a empresa lhe concede o direito intransferível e sem exclusividade.
English to Portuguese: Legal/software
Source text - English • By clicking on "I accept" at the end of this agreement, the user agrres to abide the following terms and conditions.
Translation - Portuguese • Ao clicar em "Eu aceito, no final deste contrato, o usuário concorda com os termos e condições que seguem.
English to Portuguese: Technical
Source text - English WARNING • Please do not use this product in close proximity to flammable or explosive gases, as this could increase the risk of explosion.Should any form of liquid or a foreign object enter the camera, do not use it. Switch off the camera, and then disconnect the power source (batteries or AC Power Adapter). You must contact your dealer or XXX Camera Service Center.
Translation - Portuguese AVISO • Não utilize este produto próximo a material inflamável ou a gases explosivos, já que isto pode aumentar o risco de explosão. Se qualquer forma de líquido ou objeto estranho for introduzido na câmera, não utilize. Desligue a câmera e, em seguida, desconecte a fonte de energia (baterias ou Adaptor AC Power). Você terá que entrar em contato com a assistência técnica da XXX.
English to Portuguese: technical brochure
Source text - English Our training simulators delive increased safety, critical cost-savings and increased production to your organization with the end result being a lower cost per tonne.
Simulation traing focuses on:
• increased safety; • minimizing machinery down-time through unscheduled maintenance • fewer new operator related production interruptions • improved productivity through better understanding of machine operation • and prospective employee asessments.
Translation - Portuguese Nossos simuladores de treinamento oferecem maior segurança, economia drástica de custos e aumento na produção para sua empresa, tendo como resultado final a redução dos custos por tonelada. O treinamento de simulação tem por objetivo:
• Maior segurança;
• Redução do tempo de paralisação do maquinário para manutenção não-planejada;
• Menos interrupções da produção pelos novos operadores;
• Melhora da produtividade graças a um melhor entendimento do funcionamento da máquina; e
• Avaliações de futuros empregados.
English to Portuguese: Corporate governance
Source text - English This section presents information on corporate governance practices applying to us under the Novo Mercado segment of the XXX and should analyze it in conjunction with "Description of capital stocka" and Management.
Corporate governance is the set of rules applicable to the way companies are managed and monitored including the relationshp among shareholders, members of the board of directors, members of the board of executive officers, independent auditors, and members of the fiscal council.
Translation - Portuguese Esta seção contém informações sobre as práticas de governança corporativa aplicadas a nós sob o Novo Mercado segmento da XXX e que deve ser analisada conjuntamente com as Seções "Descrição do Capital Social" e "Administração".
Governança Corporativa é o sistema pelo qual as sociedades são dirigidas e monitoradas, envolvendo os relacionamentos entre acionistas, membros do Conselho de Administração, membros da Diretoria, auditores independentes e membros do Conselho Fiscal.
English to Portuguese: News - IT
Source text - English XXX is a leading developer of innovative Internet Protocol based digital set-tops. XXX 's Linux-based solution extends into the application and middleware layers, allowing it to be used with a broad set of middleware solutions. This flexible set-top platform is a natural complement to XXX's end-to-end digital video solutions. XXX offers flexible solutions throughout the cable, xDSL, and fiber-to-the-premise video chain -- including network infrastructure, video headend and transport, industry-leading MPEG-4 encoding, and connected home devices.
XX's management team and employees will remain based in XXX, XXX, and be integrated into the XXX Connected Home Solutions business.
Translation - Portuguese XXX é uma importante empresa desenvolvedora de inovadores set-tops digitais baseados em protocolos de Internet. A solução da XXX baseada no Linux amplia-se para o aplicativo e para as camadas intermediárias (middleware), permitindo que seja utilizada com um amplo conjunto de soluções middleware. Esta plataforma de set-top flexível funciona como um complemento natural às soluções completas de vídeo digital. A xxx oferece soluções flexíveis através de cabo, xDSL e cadeia de vídeo do tipo “fiber-to-the premise” – inclui uma infra-estrutura de rede, transporte e vídeo headend, a codificação MPEG-4 líder do ramo e dispositivos domésticos conectados.
Os empregados e a equipe de administração da XXX permanecerão em XXXX, e serão integrados ao negócio Connected Home Solutions da XXX.
English to Portuguese: News - IT
Source text - English CompanyZZZ Reports Earnings Results for the 2005 Fourth Quarter and Full Year
XXX Announces Advanced Reference Designs to Accelerate Design of Flat-Panel Display
Mars, kxxx-- AXZZZ Systems, Ltd. today announced that its fully owned Martian subsidiary, XXX Latin America, S.A de C.V., received an order for approximately US$2.4 million to supply intrusion detection systems and video surveillance equipment for correctional facilities in Mars. Net income included after-tax, net special charges totaling $204.2. Year-to-date, the company reported net income of $0.72 per share on a pro forma basis or $0.62 per share on a diluted GAAP basis. XYZZ announced that its UHF RFID printer/encoders are now available for sale in 39 countries on five continents worldwide -- more than any other brand.
Translation - Portuguese XXX informa resultados de rendimentos para o quarto trimestre e para o ano todo de 2005
A empresa anuncia designs de referência avançados para agilizar o design de monitores de tela plana.
Marte , 9 de janeiro -- A ZZZ Systems, Ltd. anunciou hoje que sua subsidiária marciana, ZZZZ Latin America, S.A de C.V., recebeu um pedido de aproximadamente US$2,4 milhões para fornecer sistemas de detecção de intrusão e equipamento de vídeo para vigilância, para instalações penitenciárias em Marte.
O rendimento médio incluído pós-tributos, os encargos especiais líquidos foram de $204,2. A empresa informou ainda a receita líquida, anual atualizada até o presente, de $0,72 por ação em base pro forma ou $0,62 por ação em base GAAP diluída.
A ZZZ anunciou que suas impressoras/codificadores UFH RFID estão agora disponíveis para venda em 39 países nos cinco continentes ao redor do mundo - mais do que qualquer outra marca.
Adobe Acrobat, Dreamweaver, FrameMaker, Lingotek language search engine, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, EasyASP, Mac OS X Leopard, permanent internet connection- DSL, Other CAT tool, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, Wordfast
legal, financial, marketing, journalism and others
Expertise of In-country Translator
PORTUGUESE native language.
Responsiveness & detail-oriented
ENGLISH FRENCH SPANISH
Only into PORTUGUESE
Welcome to
PORT -TRANS Translation Services
Tel: +55-12-39422433 +55 12 8123-8834
paulocel@terra.com.br
paulocel@gmail.com
São Paulo based language services provider
PORT-TRANS SERVIÇOS DE TRADUÇÕES ME
is a sole proprietorship owned and operated by
Paulo Roberto Celestino GUIMARÃES
**Translations that are ready to print**
Translations are not outsourced to other translators or subcontractors.
RATES: I calculate my rates based on the number of words
in the original text and the degree of technicality
of the subject matter.
* The prices I charge per source word also varies for each language pair.
Service provider to Brazilian Government
Holder ID Sicaf
Note: The Unified System of Registration of Suppliers (SICAF) is an on-line data bank created by the Brazilian Ministry of Planning, Budget and Administration to de-bureaucratise and simplify the registration of suppliers to the Federal Government.
The primary purpose of SICAF is to register and partially qualify natural and legal persons to participate in public bids held by entities at levels of the Brazilian Public Administration.
Early experience as journalist led to work as professional translator for universities, publishers, and translation agencies
FAX AND PHONE NUMBER:
(+ 55)(12)3942-2433
GSM (Mobile):(+55)(12)8123-8834 Email: paulocel@terra.com.br (primary) or paulocel@gmail.com (secondary/backup)
TIME ZONE (+6 LOS ANGELES, CA- USA AND - 3 GMT- LONDON, UNITED KINGDOM).
You need Skype for this link to work.
SPECIALIZATION
I am able to work on different file format ( .TXT, DOC, PDF, HTML, XML) and with most known software applications.(MS Office, Adobe Acrobat, Dreamweaver, Wordfast, Passolo Translator 6.0, among others).
Documentation, biosafety, biotechnology, healthcare, LMO's, living modified organism, climate changes, e-commerce, telecommunications, bank and finance, corporate governance, Cartagena Protocol, user interface, user guides, clinical trials, web site translation, web site localization, mobile devices, product documentation, software, marketing materials, training content, good manufacturing practise, customer notification letter, global marketing, newspapers article, newsletter, products descriptions, official reports, legal contracts,
bank statements, agreements, procedures, training guide, technical manuals, among others.
Whether you are an individual with a single email translation or a corporate customer, my services can address small and large assignments.
CONFIDENTIALITY - All documents are treated with the highest degree of confidentiality
When requested, we are happy to sign a CONFIDENTIALITY AGREEMENT
before commencing any assignment.
IMPORTANT: I provide B2B services only.
SWORN TRANSLATIONS: I do NOT translate personal documents such as
birth certificates, school transcripts,
driver's license or immigration documents.
I always offer a receipt ( Nota Fiscal in Portuguese), whenever is required, mainly to Brazilian outsourcers and agencies.
FOR IMMEDIATE RESPONSE please send me an email with your name and telephone number and I will be glad to contact you.
* FAST & CONVENIENT * I work well under pressure with tight deadlines.
I am equipped with modern computer hardware (Dell desktop + CompaqPresario notebook and software and I have a DSL high speed Internet connection.
* I am interested in different cultures
and I have ample educational and cultural background.
I lived a few years in the U.S.,Uruguay, and Europe.
Solid track record as a translator. Translating from English into Brazilian Portuguese.
I have an ear for writing, and I am extremely knowledgeable about nuances
and subtleties of the Portuguese language.
Extensive vocabulary and good sense of style, grammar and flow
.
EDITING &PROOFREADING
Others works includes editing (for accuracy and consistency) and proofing translated texts and graphic files and also translating from French, Spanish into Brazilian Portuguese.
EDITING & PROOFREADING are charged by hourly rate. Output: around 1,200 target words per hour.
My skills as an editor allows me to produce translations that are carefully edited, fluidly written, and ready for publication.
* TRANSCRIPTIONS
* I also provide TRANSCRIPTIONS into Portuguese (telephone conversation, interviews, etc).
ENGLISH, FRENCH AND SPANISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE.
PAYMENT TERMS: Purchase Orders (preferred)
-
U.S. and European Checks or Wire Transfer and Western Union within 45 days of delivery.
Member of SINTRA- Sindicato Nacional de Tradutores- Rio de Janeiro, Brazil.
FOR THE SAKE OF CONSISTENCY - Letting us have access to previous technical translation is the best way to guarantee high quality work.
The reference material provided by the customer guides the expressions we use in our translations. This is especially important the first time the customer uses us,but even after working together for some time, we depend on:
* The customer's considered reaction to our work - e.g. market reaction to texts;
* The customer sending us printed samples, containing illustrations and diagrams of the brochures/manuals we have translated, for future reference.
By agreement with the customer, we can create glossaries and other aids to improve translation in future.
Please refer to my KEYWORDS on this page.
CREDITS Available ONLINE:
* Cats Cradle 2.9 * Translation the GUI into Brazilian Portuguese
- Fast and easy to use web page editor for professional language translators.
Translate whole web-sites without having to worry about page layouts and HTML code.
Localization to accentuate the need for adapting the content to its audience in the target market.
Localization typically involves something more than translation
requiring technical, linguistic and cultural solutions
to fully adapt the product for use in a local market.
ASSIGNMENTS
I have participated on multilingual, multifaceted projects involving localization of software, printed documentation, on-line documentation, web sites, tutorials, among others.
I have worked for a global news distribution agency, where timely and accurate press releases are sent to major communications media throughout the world.
* 60,000 words TRAINING GUIDE
from SPANISH INTO PORTUGUESE
* 30,000 words HOME SECURITY SYSTEMSdocumentation guide.
(from ENGLISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE)
* IT web site translation and localization.(from ENGLISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE)
* RELIGIOUS text(from ENGLISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE);
* 40,000 LEGAL contract (from FRENCH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE);
* 45,000 wordsMEDICAL QUICK REFERENCE GUIDE
& Manual for a leading chemical industry (from ENGLISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE);
* Web site localization & translation for an Internet business-to-business provider,
(from ENGLISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE);
* Software localization/translation-proofreading for an American agency based on the west coast
(from ENGLISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE).
* Proofreading/Editing: Word Fast CAT Translation Memory Tool, Brazilian version.
Note* DTP- Desktop Publishing and CAT Tools:
Whenever necessary, I am able to work on different file format (HTML, XML, DOC, PDF)
and software applications.
Whenever necessary (mostly for consistency reasons) I use CAT tools
Translation is frequently used to refer to both the written and verbal transfer of meaning from one language to another, but translation actually refers to writing, while interpretation refers to spoken language (or gestural language, as in sign language).
Although interpreting can be considered a subcategory of translation, in practice the skills required for these two activities – as well as the training that is required – are quite different.
While translators receive extensive practice with representative texts in various subject areas, learn to compile and manage glossaries of relevant terminology, and master the use of both current document-related software (for example, word processors, desktop publishing systems, and graphics or presentation software) and computer-assisted translation (CAT) software tools, interpreters, by contrast, are trained in precise listening skills under challenging conditions.
* PROFESSIONAL BACKGROUND:
Over the last 24 years, first as a journalist and then as a translator, I worked
in many different areas
and institutions such as Universities, Press, Publishing Houses and Translation Agencies.
*iLanguage.com, U.S.A., Dominican Republic; JBILocalization.com, Los Angeles, U.S.A.
Publishing House Editora Makron Books, São Paulo; Publishing House Editora Hemus, São Paulo;
Counseling Enterprise Iman Consultoria, São Paulo;
Desktop Publishing and Translations - T.I.C., Texto e Ilustrações Computadorizados,
Alphaville- São Paulo(this company has been associated
to Alpnet,Utah-U.S.A., and has had an aliance with IBM Brazil.)
REFERENCE LIBRARY:
Extensive multilingual reference library,
including specialized dictionaries.
glossaries, etc.
Personal glossary
PLUS: full access to specialists in different areas
.
Specialists and subject matters experts.
Legal advisor: Ocenilda Santana de Sousa, attorney and professional translator.
*
UNIVERSITY DEGREE
>
* 1974-1978 Universidade Federal do Rio de Janeiro, Brazil.
Bachelor's degree in SOCIAL COMMUNICATION, emphasis in Print Journalism.
BELGIQUE
* 1980- 1982, Louvain-la-Neuve, Belgique, Université Catholique de Louvain.
Épreuve Preparatoire au Doctorat en Communication Sociale; Institut de Langues Vivantes.
* As a Brazilian Student at U.C.L., I passed the Department of Social Communication
required examinations for a Doctorate degree
(épreuve preparatoire au Doctorat en Communication Sociale et Journalisme).
I lived abroad on different occasions and also traveled extensively over Europe.
Temporary residences: Pittsburgh, Pa., USA, 1961/62; Montevideo, Uruguay, 1966;
and I followed my studies in English in different schools during Elementary (USA)
and High School (ERWY SCHOOL, Montevideo, Uruguay). The same for French and Spanish
that I start to study, when I was 12 years old.
HARDWARE: Apple Mac Mini, Dell PC -Intel Celeron, CUPU2, 40gHZ, 256 mbRAM; COMPAQ Presario 1200 notebook.SOFTWARE: Mac OS X Leopard, Windows XP SP2 Home Office; MS Office XP
I appreciate people who like to work in a fast-paced, friendly, and team oriented environment.
RECOMMENDATION
“Mr. Guimaraes provides superb turnarounds for people with serious time constraints.” - Dave C. Plough
D.C. Plough
The Beta Group
690 Oak Grove
Menlo Park CA 94025
ABOUT myself
Qualities:
Team-oriented mentality and also capable of accomplishing tasks as an individual.
I am flexible, i.e., in the sense of being responsive to change
or being adaptable to new conditions or paradigmas.
I am dependable, responsible and detail oriented person