ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ | Settings...

Member since Jul '01

Working languages:
English to Portuguese
French to Portuguese
Spanish to Portuguese
Portuguese (monolingual)

Availability today:
Available

May 2015
SMTWTFS
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Paulo Celestino Guimaraes
Brazilian Portuguese Pro Fast&Reliable

S�o Jos� dos Campos, Brazil
Local time: 18:40 BRT (GMT-3)

Native in: Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
21 positive entries

  Display standardized information
About me

UPDATES:


Job completed: Terms & Conditions for a client - beach and golf resort


Level of difficulty: medium to high

PORTUGUESE.

A translator with 27 years of experience in translating, proofreading editing Brazilian Portuguese. Available for freelance translation work, including traveling to any location in the world. Fast, reliable and accurate work, delivered on time.


English to Portuguese & French to Portuguese & Spanish to Portuguese volunteer translator
English to Portuguese & French to Portuguese & Spanish to Portuguese volunteer translator

I am also a professional translator : English to Portuguese & French to Portuguese & Spanish to Portuguese professional translator

I'm using SDL Trados Studio 2011


View Paulo Roberto Celestino Guimaraes's LinkedIn profileView Paulo Roberto Celestino Guimaraes's profile View Paulo Roberto Celestino Guimaraes's profile on LinkedIn

I am a Certified Pro Translator (according to the EN 15038 standard)!


Official PayPal Seal NON-TECHNICAL TRANSLATIONS
weekdays & weekends-on line

Journalism, Marketing, Financial, Legal and other

I'M ON-LINE RIGHT NOW


WHAT TRANSLATION AGENCIES HAS TO SAY: "Our services are country-specific and we pay attention to the regional variations such as German from Germany, Austria or Switzerland. We help optimise your translated content according to the cultural distinctions of each geographic territory, taking into consideration the language variations, search behaviours as well as technology preferences.We help you engage with your global customers by aligning your content with local consumer practices and preferences, and also offer insight to strategically position your products and services by the use of effective keywords that are relevant to the local market.''

Expertise of In-country Translator

PORTUGUESE native language.


WHAT YOU SHOULD KNOW ABOUT Final QA: The translation is reviewed by a Subject Matter Expert (SME) or undergoes a style check. Ensuring accuracy of the specialized contents and terminology of the translated text. This task is conducted by our industry expert, who has in-depth knowledge of the industry and the target language
Responsiveness & detail-oriented


ENGLISH FRENCH SPANISH

Only into PORTUGUESE

View Paulo Roberto Celestino Guimaraes's LinkedIn profileView Paulo Roberto Celestino Guimaraes's profile Thank you for visiting my profile! Feel free to view sample translations in my portfolio, as well as job descriptions with client feedback in my project history and also at Blue Board!
paulocel@terra.com.br
paulocel@gmail.com

FAST & RELIABLE-
**Translations that are ready to print**

The difference between proofreading and editing (Source:The oDesk Blog)

Editing, proofreading (also called “proofing”) and copyediting are often assumed to be the same thing — but they’re not. Are you looking for someone to improve the style and flow of your writing, or do you simply want someone to ensure that your commas are in the right places?

In publishing, it’s typically understood that a document that has been edited will still need to be proofed. An editor is often hired for their individual style or specialization in a particular subject area, but if you’re looking for someone to go through a text with a fine-tooth comb, you need to find a proofreader or copyeditor.
Let's clarify things.Editing

When hiring a freelance editor, you’re hiring someone to review and change your text with the intent to improve the flow and overall quality of your writing. An editor has the freedom to remove entire sentences or rewrite entire paragraphs. A good editor will correct any obvious errors they come across, but their main goal is to use their expertise and intuition to ensure the document makes sense, cut down on wordiness, and clarify any ambiguity.
Proofreading

Proofreading is the process of examining the final draft of a document or text — after it has been edited — to ensure there are absolutely no errors. A proofreader will review for spelling errors, punctuation errors, typos or incorrect use of regional English (i.e. ensuring that you’re using American English or British English when necessary).

For important proofreading, you will want to hire an experienced freelancer with the the ability to find even the smallest grammatical errors that others might normally dismiss. Hiring a proofreader is particularly helpful if you’re not confident in your writing, or if English is not your first language.

While proofreading can be done electronically — for example, using track changes in Microsoft Word — it is just as often done on a printed version (also referred to as a “hard copy”) or PDF. In this case, you’ll need to familiarize yourself with proofreaders’ marks, a collection of symbols and shorthand to indicate corrections. (Rest assured: professional graphic designers will also understand these marks!)
Copyediting

To “copyedit” a document is to proofread it — with the added expectation of ensuring style consistency with other content from the company or publication. Copyediting is also known as “sub-editing” in the UK, Australia and elsewhere.

When looking for a freelance copyeditor, ensure they have the talented eye of a proofreader as well as additional expertise in matters of different styles of writing. Some measures of consistency include making sure names, locations and dates are always treated the same way. A copyeditor will also have expert knowledge of different style guides and may also perform fact-checking or have specialized knowledge in a particular field. As such, a great copyeditor may cost a bit more than a proofreader.

Translations are NOT outsourced to other translators or subcontractors.




Why choosing translation as a career?

Early experience as a journalist led to work as a professional translator for universities, publishers, and translation agencies. My skills as an editor allows me to produce translations that are carefully edited, fluidly written, and ready for publication.


RATES: I calculate my rates based on the number of words

in the original text and the degree of technicality
of the subject matter.

* The prices I charge per source word also varies for each language pair.



Check our COMPETITIVE RATES send me an email


Surcharge(s):
Jobs of high complexity +5% to +10%
Discount(s):
High volume -5% to -10%


I am open to networking and partnership.

NOTE: All translations are done by Mr. Paulo GUIMARÃES himself.

I work as an independent contractor on a project basis.

(check: assignments, credentials, credits online, jobs and collaborations),


PROFESSIONAL REFERRALS

may be available upon justified request.
***

* Approved TransPerfect Linguist* (ask for details)*
I work well under pressure with tight deadlines

UNITED NATIONS
United Nations Human Rights Council

Ilga Volunteering for Ilga




NextBillion Volunteering



NEXTBILLION

NextBillion
GLOSSARY
Specialize in journalism, marketing, legal, financial, and technical translations (medical and IT)
I only accept projects where I am confident

and I will exceed your expectations.


Language specialist and professional translator

since 1982, based in STATE OF SÃO PAULO- BRAZIL.


São Paulo in a convenient time zone for INTERFACING WITH MOST REGIONS IN THE WORLD.


available from 09 AM to 11 PM (Brasília Time Zone)


EDUCATION


UNIIVERSITÉ CATHOLIQUE DE LOUVAIN- I graduated from one of the leading European universities (Dept.Communication Sociale, Institut de Langues Vivantes)


UNIVERSITÉ CATHOLIQUE DE LOUVAIN- Belgium



and UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO DE JANEIRO, BRAZIL a leading BRAZILIAN university

with a Bachelor's Degree in Social Communication


UNIVERSIDADE FEDERAL do Rio de Janeiro- Brazil.


ESCOLA DE COMUNICAÇÃO SOCIAL- Rio de Janeiro- Brazil.

Early experience as a journalist led to work as a professional translator for universities, publishers, and translation agencies


Email: paulocel@terra.com.br (primary) or paulocel@gmail.com (secondary/backup)

TIME ZONE (+6 LOS ANGELES, CA- USA AND - 3 GMT- LONDON, UNITED KINGDOM).


available from 09 AM to 09 PM (Brasília TIME ZONE)

SPECIALIZATION

I am able to work on different file format ( .TXT, DOC, PDF, HTML, XML) and with most known software applications.(MS Office, Adobe Acrobat, SDL-Trados Studio 2011, Wordfast, XTM Cloud, Passolo Translator 6.0, among others).

I'm using SDL Trados Studio 2011



Documentation, biosafety, biotechnology, healthcare, LMO's, living modified organism, climate changes, e-commerce, telecommunications, bank and finance, corporate governance, Cartagena Protocol, user interface, user guides, clinical trials, web site translation, web site localization, mobile devices, product documentation, software, marketing materials, training content, good manufacturing practise, customer notification letter, global marketing, newspapers article, newsletter, products descriptions, official reports, legal contracts,
bank statements, agreements, procedures, training guide, technical manuals, among others.
I am available on weekdays and weekends.


Whether you are an individual with a single email translation or a corporate customer, my services can address small and large assignments.



CONFIDENTIALITY - All documents are treated with the highest degree of confidentiality

When requested, we are happy to sign a CONFIDENTIALITY AGREEMENT
before commencing any assignment.

SMALL AND LARGE assignments.


IMPORTANT: I provide B2B services only.


SWORN TRANSLATIONS: I do NOT translate personal documents such as

birth certificates, school transcripts,
driver's license or immigration documents.


FOR IMMEDIATE RESPONSE please send me an email with your
name and telephone number and I will be glad to contact you.

FAST & RELIABLE
RATES: Based on complexity of the text, volume and deadline.
Purchase Order is NOT mandatory.


EMAIL ME AT THIS LINK AND I WILL SEND YOU A QUOTE


DAILY OUTPUT: about 3,000 words per day for translations

and about 4,000 words per day for proofreading/editing.


* Since 2001 I have been running my own business as a sole proprietor.

(Translation Services)

I have been working as a full time translator, editor and proofreader

for clients ranging from individuals and small companies
to major well-known publishers as well as localization and translation agencies
in U.S.A., Europe and in Brazil (TELECOMMUTING and on site).

FAST & RELIABLE


* NOTE: I also keep regular and close collaboration with the following translators:
* Joan, Brazil Express Translation Services in California-USA;

Ocenilda Santana de Souza
Traduction et interprétariat en français, portugais et brésilien
dans les domaines juridique et technique. from Bresiltrad, in VERVIERS-BELGIUM


* FAST & CONVENIENT * I work well under pressure with tight deadlines.

I am equipped with modern computer hardware (Dell desktop, Apple Mac Mini, HP p6210br Hewlett Packard Intel(R)Core (TM) 2 Duo CPU + Apple iPad), and softwares and I have a DSL high speed Internet connection.


* I am interested in different cultures

and I have ample educational and cultural background.

I lived a few years in the U.S.,Uruguay, and Europe.



I SPECIALIZE IN ENGLISH, FRENCH, SPANISH TRANSLATIONS AND PROOFREADING

Solid track record as a translator. Translating from English into Brazilian Portuguese.


FAST & RELIABLE

I have an ear for writing, and I am extremely knowledgeable about nuances
and subtleties of the Portuguese language.

Extensive vocabulary and good sense of style, grammar and flow
.
EDITING &PROOFREADING
Others works includes editing (for accuracy and consistency)
and proofing translated texts and graphic files and
also translating from French, Spanish into Brazilian Portuguese.


EDITING & PROOFREADING are charged by hourly rate. Output: around 1,200-2,000 target words per hour.


My skills as an editor allows me to produce translations that are carefully edited, fluidly written, and ready for publication.



* TRANSCRIPTIONS
* I also provide TRANSCRIPTIONS into Portuguese (telephone conversation, interviews, etc).

ENGLISH, FRENCH AND SPANISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE.

PAYMENT TERMS: Purchase Orders (preferred)
-
U.S. and European Checks or Wire Transfer and Western Union within 45 days of delivery.


Member of SINTRA- Sindicato Nacional de Tradutores- Rio de Janeiro, Brazil.


TCR Member-TRANSLATOR CLIENT REVIEW,
owned by Laura Hastings at
ATG AMERICAN TRANSLATORS GROUP

REFERENCE MATERIAL



FOR THE SAKE OF CONSISTENCY - Letting us have access to previous technical translation is the best way to guarantee high quality work.



The reference material provided by the customer guides the expressions we use in our translations. This is especially important the first time the customer uses us,but even after working together for some time, we depend on:



* The customer's considered reaction to our work - e.g. market reaction to texts;


* The customer sending us printed samples, containing illustrations and diagrams of the brochures/manuals we have translated, for future reference.


By agreement with the customer, we can create glossaries and other aids to improve translation in future.



Please refer to my KEYWORDS on this page.


CREDITS Available ONLINE:
* Cats Cradle 2.9 * Translation the GUI into Brazilian Portuguese

- Fast and easy to use web page editor for professional language translators.

Translate whole web-sites without having to worry about page layouts and HTML code.

See credits HERE AT THIS LINK
: ©1999-2004 Julian Spencer

Made with Antenna
Stormdance.free serve website
LOCALIZATION

Localization to accentuate the need for adapting the content to its audience in the target market.

Localization typically involves something more than translation
requiring technical, linguistic and cultural solutions
to fully adapt the product for use in a local market.

ASSIGNMENTS


I have participated on multilingual, multifaceted projects involving localization of software, printed documentation, on-line documentation, web sites, tutorials, among others.



FAST & RELIABLE at competitive rates

PAST JOBS



.Send me an email and I will answer any request for a quote within few hours.
RECENT & PAST JOBS (2006-2002)

Assignments:

,

I have worked for a global news distribution agency, where timely and accurate press releases are sent to major communications media throughout the world.





* 60,000 words TRAINING GUIDE
from SPANISH INTO PORTUGUESE

* 30,000 words HOME SECURITY SYSTEMSdocumentation guide.
(from ENGLISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE)
* IT web site translation and localization.(from ENGLISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE)

* RELIGIOUS text(from ENGLISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE);

* 40,000 LEGAL contract (from FRENCH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE);

* 45,000 wordsMEDICAL QUICK REFERENCE GUIDE
& Manual for a leading chemical industry (from ENGLISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE);

* Web site localization & translation for an Internet business-to-business provider,
(from ENGLISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE);

* Software localization/translation-proofreading for an American agency based on the west coast
(from ENGLISH INTO BRAZILIAN PORTUGUESE).

* Proofreading/Editing: Word Fast CAT Translation Memory Tool, Brazilian version.


Note* DTP- Desktop Publishing and CAT Tools:

FAST & RELIABLE
Whenever necessary, I am able to work on different file format (HTML, XML, DOC, PDF)

and software applications.

I'm using SDL Trados Studio 2011


Whenever necessary (mostly for consistency reasons) I use CAT tools
such as Wordfast, SDL Trados, Deja Vu and Star Transit.


Volunteerning for Ilga

Translation vs. Interpretation


Translation is frequently used to refer to both the written and verbal transfer of meaning from one language to another, but translation actually refers to writing, while interpretation refers to spoken language (or gestural language, as in sign language).


Although interpreting can be considered a subcategory of translation, in practice the skills required for these two activities – as well as the training that is required – are quite different.


While translators receive extensive practice with representative texts in various subject areas, learn to compile and manage glossaries of relevant terminology, and master the use of both current document-related software (for example, word processors, desktop publishing systems, and graphics or presentation software) and computer-assisted translation (CAT) software tools, interpreters, by contrast, are trained in precise listening skills under challenging conditions.




* PROFESSIONAL BACKGROUND: ENGLISH, FRENCH, SPANISH TRANSLATIONS AND PROOFREADING

Over the last 24 years, first as a journalist and then as a translator, I worked

in many different areas

and institutions such as Universities, Press, Publishing Houses and Translation Agencies.



PROFESSIONAL BACKGROUND
*iLanguage.com, U.S.A., Dominican Republic; JBILocalization.com, Los Angeles, U.S.A.
Publishing House Editora Makron Books, São Paulo; Publishing House Editora Hemus, São Paulo;
Counseling Enterprise Iman Consultoria, São Paulo;
Desktop Publishing and Translations - T.I.C., Texto e Ilustrações Computadorizados,
Alphaville- São Paulo(this company has been associated
to Alpnet,Utah-U.S.A., and has had an aliance with IBM Brazil.)



REFERENCE LIBRARY:

Extensive multilingual reference library,

including specialized dictionaries.

glossaries, etc.

Personal glossary

FAST & RELIABLE
PLUS: full access to specialists in different areas
.
Specialists and subject matters experts.


Legal advisor: Ocenilda Santana de Sousa, attorney and professional translator.

ENGLISH, FRENCH, SPANISH TRANSLATIONS AND PROOFREADING


EDUCATION

*
UNIVERSITY DEGREE
>
* 1974-1978 Universidade Federal do Rio de Janeiro, Brazil.
Bachelor's degree in SOCIAL COMMUNICATION, emphasis in Print Journalism.

BELGIQUE

* 1980- 1982, Louvain-la-Neuve, Belgique, Université Catholique de Louvain.


Épreuve Preparatoire au Doctorat en Communication Sociale; Institut de Langues Vivantes.

* As a Brazilian Student at U.C.L., I passed the Department of Social Communication

required examinations for a Doctorate degree

(épreuve preparatoire au Doctorat en Communication Sociale et Journalisme).


I lived abroad on different occasions and also traveled extensively over Europe.

Temporary residences: Pittsburgh, Pa., USA, 1961/62; Montevideo, Uruguay, 1966;
Louvain-la-Neuve, Belgium, 1980/82. Dominican Republic, April/Mai 2000, Caribbean.

Wéris, Luxembourg, Belgium, 2002/2003.

** for further information, download MY RESUME (here below)

ENGLISH, FRENCH, SPANISH TRANSLATIONS AND PROOFREADING
I lived for 2 years in U.S.,
and I followed my studies in English in different schools during Elementary (USA)
and High School (ERWY SCHOOL, Montevideo, Uruguay). The same for French and Spanish
that I start to study, when I was 12 years old.


HARDWARE: Apple Mac Mini, HP p6210br Hewlett Packard Intel(R)Core (TM) 2 Duo CPU

-Dell PC -Intel Celeron, CUPU2, 40gHZ, 256 mbRAM.SOFTWARE: Mac OS X Leopard, Windows 7, Windows XP SP2 Home Office; MS Office 2007

I appreciate people who like to work in a fast-paced, friendly, and team oriented environment.

ABOUT myself


Qualities:
Team-oriented mentality and also capable of accomplishing tasks as an individual.

I am flexible, i.e., in the sense of being responsive to change
or being adaptable to new conditions or paradigmas.


I am dependable, responsible and detail oriented person


* My Personal Information:

-Full Name: Paulo Roberto Celestino Guimaraes

-CELLPHONE NUMBER:(+55)(12)981238834

GSM (cellphone):(+55)(12)981238834

-E-mail: Gmail paulocel@gmail.com

Terra-Brasil paulocel

paulocel@terra.com.br




Newspapers articles, newsletters; product brochures;
case studies; contracts; bank statements; user guide; computers and software;among others.


Collaboration

Proofreading- Wordfast User Guide (see CREDITS HERE AT THIS LINK)


Wordfast Translation Tool Wordfast-Yves A. Champollion website

GLOBOSAT + SYMANTEC


Symantec Solutions

Casos de Suecesso News
Jobs
* Macromedia web site; Casino Online web site; DISNEYBLAST;

* ICANN/At Large web sites; Worldbid, and others (confidential).

** MACROMEDIA and DISNEY (their names speak for themselves).


# PRODUCTIVITY #


Normal turnaround 2,000 up to 3,000 words/day (translation),
up to 4,000 words/day (proofreading and editing)
depending on complexity and availability.


# 3,500 words/day for manuals or others documents
that include duplications and repetitions.

* Rush: 3,500 words per day/10 hours



PROFESSIONAL REFERRALS:
- Only upon justified request.paulocel

FAST & RELIABLE

I maintain an excellent work relationship with all my clients

based on PLANNING, QUALITY and PROMPT DELIVERY.

I am a Certified Pro Translator (according to the EN 15038 standard)!


Acceptance Mark
View Paulo Roberto Celestino Guimaraes's profile on LinkedIn

I'm using SDL Trados Studio 2011


logo 
Paulo Roberto Celestino Guimaraes Brazilian Portuguese Translator, Freelance
Tel: 981238834 | Mobile: 55 12 981238834
http://www.proz.com/translator/8429

 

Paulo Roberto Celestino Guimaraes
Brazilian Portuguese Translator
, Freelance

Tel: 5512981238834 
http://www.proz.com/translator/8429
logo  

 

logo 
Paulo Roberto Celestino Guimaraes Brazilian Portuguese Translator, Freelance
Tel:981238834 | Mobile: 55 12 981238834
http://www.proz.com/translator/8429
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1362
PRO-level pts: 985



See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects4
With client feedback2
Corroborated2
100% positive (2 entries)
positive2
neutral0
negative0

Job type
Translation4
Language pairs
French to Portuguese2
English to Portuguese2
Specialty fields
Medical: Health Care2
Journalism1
Finance (general)1
Photography/Imaging (& Graphic Arts)1
Other fields
paulocel's Twitter updates
    Keywords: Accuracy, Advertising, Agencies, Agreement, Arts, Arts& Crafts, Annual Report, Assignments, B2B, B2B Services, Banking Bank Statement, Biodiversity, Biosafety, Biotechnology, Climate changes, Cartagena Protocol, Corporate Governance, Documentation, e-commerce, IT, healthcare; LMO's, living modified organisms, online help, user inerface, protocol implementation issues, SOFTWARE LOCALIZATION COMPUTING INTERNET WEB SITE LOCALIZATION ENGINEERING PROOFREADER PROOFREADING REVIEW FINANCES BUSINESS QA LINGUISTIC REVIEW TRADOS MICROSOFT ELECTRONIC GLOSSARIES URGENT TRANSLATIONS BRAZILIAN PORTUGUESE SDLX Brazilian, Care, History, Hotel, Imaging, Insurances, Independent, Industry, Internet, Investment, IT, Information Technology, Journalism, Labor, Land, Law, Legal Contract, Language, Leisure, Linguistic, Literature, Literary, Logistics, Management, Manufacturing, Marketing, Media, Multimedia, Medical, Music, Newspapers, Newsletters, Nutrition, Other, Outsourcers, Paper, Paper manufacturing, Partnerships, Photography, Public Relation, Politics, Press, Professional, Proofreading, Publishing House, Religion, Retail, SAP, Spanish, Services, Software, Software Localization, Tourism, Travel, Training, Technical, Technical Manual, Tight Deadlines, Translation, Trade, University, miscellaneous, opportunities.




    Profile last updated
    Apr 7