Working languages: Portuguese to FrenchFrench to PortugueseSpanish to Portuguese | Isabelle Mamede Le plaisir de traduire. S. Romão do Coronado, Porto, Portugal Local time: 12:51 WET (GMT+0)
Native in: French  , Portuguese | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Transcription, Training | | Specializes in: | | Law (general) | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Religion | Psychology | | Nutrition | Medical: Pharmaceuticals | | Transport / Transportation / Shipping | Media / Multimedia | | Marketing / Market Research | Wine / Oenology / Viticulture |
| Also works in: | | Management | IT (Information Technology) | | Advertising / Public Relations | Mechanics / Mech Engineering | | Cinema, Film, TV, Drama | Folklore | | Food & Dairy | Furniture / Household Appliances | | General / Conversation / Greetings / Letters | Genealogy | | Government / Politics | Medical: Health Care | | History | Tourism & Travel | | Human Resources | Insurance | | Electronics / Elect Eng | Engineering (general) | | Agriculture | Architecture | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Construction / Civil Engineering | | Business/Commerce (general) | Automotive / Cars & Trucks | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Education / Pedagogy | | Telecom(munications) | Cooking / Culinary | | Textiles / Clothing / Fashion | Poetry & Literature |
More Less | Portuguese to French - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word French to Portuguese - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word Spanish to Portuguese - Rates: 0.03 - 0.04 EUR per word | | EUR | | PRO-level points: 84, Questions answered: 86, Questions asked: 4 | | Wire transfer, MasterCard, Money order | Sample translations submitted: 2 | Portuguese to French: La centrale hydroélectrique | Source text - Portuguese A energia hidroeléctrica era então uma opção pouco aproveitada face á grande exigência de investimento inicial e à inexistência de rede eléctrica para a sua distribuição. A primeira central hidroeléctrica a funcionar em Portugal foi a da Sra do Desterro, da Empresa Hidroeléctrica da serra da Estrela, inaugurada em 1909. | Translation - French L'énergie hydroélectrique était alors une option peu exploitée face à la forte exigence de l'investissement initial et à l'inexistence de réseau électrique servant à la distribuer. La première centrale hydroélectrique à fonctionner au Portual a été celle de Sra do Desterro. Elle a été inaugurée en 1909. | | French to Portuguese: Site: empresa de cablagens. | Source text - French Le Groupe XXX est composé d'un ensemble d'entreprises industrielles qui se sont affirmées en tant que leaders dans le développement technologique, dans le domaine de la fabrication de câbles électriques et des télécommunications, de fils pour l'industrie automobile, de fibres optiques et de câbles d'ailmentation (...). Afin de promouvoir une plus grande verticalisation et d'augmenter la valeur ajoutée interne, la XXX a été créée, une unité responsable de la fabrication des principales matières premières métalliques, utilisées par le Groupe. | Translation - Portuguese O Grupo XXX é constituído por um conjunto de empresas industriais que se afirmaram como líderes no desenvolvimento tecnológico no domínio do fabrico de cabos eléctricos e de telecomunicações, fios para a indústria automóvel, fibras ópticas e cabos de alimentação (...). Promovendo uma maior verticalização e aumentando o valor acrescentado interno, foi criada a XXX, unidade responsável pelo fabrico das principais matérias-primas metálicas, utilizadas pelo Grupo. | More Less | | Master's degree - Université de Rennes II | | Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Apr 2008. | | N/A | | N/A | | JTP, | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | Portuguese (DOC), French (DOC), English (DOC) | | Isabelle Mamede endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me Je suis traductrice free-lance depuis bientôt 14 ans et j'adore ce métier.
Bien que j'aie fait des études de lettres (je possède un Master ès Lettres) et que je continue d'enseigner à mi-temps, c'est dans la traduction que je me sens réalisée.
Je travaille généralement pour des agences de traduction et pour plusieurs entreprises, de divers secteurs.
Je vis au Portugal depuis 1994 et je suis membre de l'Association Portugaise des Traducteurs. Ma langue maternelle étant le français, je domine parfaitement la langue portugaise. J'ai la chance d'être bilingue de naissance, étant de père portugais et de mère française. J'ai également une licence d'Espagnol et je parle couramment cette langue. Je domine l'anglais correctement, aussi bien à l'oral qu'à l'écrit, mais ce n'est pas ma langue de travail.
Ma spécialité est la traduction technique. J'ai d'ailleurs suivi plusieurs formations dans ce domaine.
Je me considère comme étant très professionnelle et je garantis un travail de qualité, rigoureux, efficace et rapide. Contactez-moi! | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: Traductions techniques et littéraires / traduções técnicas e literárias, service de qualité et rapide / serviço de qualidade e rápido, professionnalisme et rigueur /profissionalismo e rigor. |