Working languages: English to Spanish Spanish to English | | José Miguel Neira they're-not-only-words Santiago, Region Metropolitana, Chile Local time: 14:46 CLST (GMT-3)
Native in: Spanish | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Training, Project management | | Specializes in: | | Human Resources | Telecom(munications) | | IT (Information Technology) | SAP | | Computers (general) | Computers: Systems, Networks | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Cinema, Film, TV, Drama | | Music | Art, Arts & Crafts, Painting |
| Also works in: | | Medical (general) | Poetry & Literature | | Psychology | Advertising / Public Relations | | Tourism & Travel | Computers: Software | | Marketing / Market Research | Internet, e-Commerce | | Insurance | Accounting | | Manufacturing | Retail | | Physics | Automotive / Cars & Trucks | | Food & Dairy | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Slang | Idioms / Maxims / Sayings | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | Questions answered: 25, Questions asked: 0 Easy / 8 PRO, PRO-level points: 31 | | Wire transfer, Check | | BA-Instituto Chileno Norteamericano de Cultura | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Apr 2008. | | N/A | English to Spanish (Chile: Instituto Chileno Norteamericano de Cultura) | | N/A | | Adobe Acrobat, Catalyst, Microsoft Excel, Microsoft Word, DivXLand Media Subtitler, Subtitle Workshop, TagEditor, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast | | Conferences attended | | José Miguel Neira endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
High-Quality Translations by José Miguel Neira
When I was 6 years old I received the "Best English progress" award given by the Cambridge College, in Santiago de Chile, given to one student from first to twelfth grade.
I started self-learning English by translating songs into Spanish and translating news into English. I achieved a satisfactory fluency in written and spoken English by the age of 13.
I traveled to Germany alone when I was 14, where I learned some basic German. My communicative process there was basically Germnglish, and I managed to survive and come back enriched by all the experiences lived there. This first trip opened up my mind to a whole world of social, linguistic and cultural variety.
A couple of years later I traveled across center Europe, visiting Spain, France, Italy, Austria, and Germany. In all of those places I learned a bit of their language and culture.
In another trip I went to England, where I had the chance to establish direct and constant contact with English speakers.
I have worked as a bilingual receptionist, consecutive and simultaneous interpreter, and I currently work as a freelance translator for several agencies from all around the globe and for several end clients.
I graduated as English - Spanish Translator and Interpreter from the Instituto Chileno- Norteamericano and I also participated in the Diploma Specialization in Translation and Information and Communication Technologies given by the Universidad Católica, where I received the award for Best Student in the program.
I am currently working as a volunteer translator for Art in All of Us.
My specializations are Human Resources, Technical translations, Telecommunications and Arts (Music, Visual Arts, etc.). | Keywords: human resources, hr, technical, manual, translation, translations, translator, computer, marketing, software, hardware, videogames, video games, e-learning, cat, tools, tool, trados, spanish, english, recursos humanos, rrhh, manual, manuales, técnico, técnicos, traducción, traducciones, traductor, traductores, computación, mercadeo, inglés, español, kbdoc, kbdocs,
Profile last updated Sep 24 |