Member since May '05 Working languages: French to English English (monolingual) |  Sonia Geerlings Cosmetics, Tourism & Marketing - NAATI New South Wales, Australia Local time: 16:04 CET (GMT+1)
Native in: English | | |
Quality FR> EN translations, EN proofreading & AU localisations; Flexible working hours | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling | | Specializes in: | | Medical (general) | Cosmetics, Beauty | | Tourism & Travel | Marketing / Market Research | | Advertising / Public Relations | Real Estate | | Business/Commerce (general) | Journalism | | Wine / Oenology / Viticulture | General / Conversation / Greetings / Letters |
| Also works in: | | Finance (general) | Automotive / Cars & Trucks | | Manufacturing | Transport / Transportation / Shipping | | Economics | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Education / Pedagogy | Government / Politics | | Environment & Ecology | Furniture / Household Appliances | | History | Art, Arts & Crafts, Painting | | Human Resources | International Org/Dev/Coop | | Internet, e-Commerce | Cooking / Culinary | | Nutrition | Philosophy | | Poetry & Literature | Retail | | Music | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Sports / Fitness / Recreation | Cinema, Film, TV, Drama | | Textiles / Clothing / Fashion | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Food & Dairy | Geography | | Management | Media / Multimedia |
More Less | | | French to English - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour | | PRO-level points: 8, Questions answered: 9, Questions asked: 2 | | Wire transfer, Check, Money order | Sample translations submitted: 3 French to English: Perfume Descriptions Detailed field: Cosmetics, Beauty | Source text - French *Alors entre en scène un surprenant surdosage floral, salutaire pour l’humeur, détonnant pour l’effet, bouquet démesuré étonnamment masculin dans ses accents poudrés de violette, plein de la puissance de la fleur de jasmin et du pouvoir attirant de la fleur d’oranger.
La fleur d’oranger distille ses vapeurs pénétrantes, le jasmin ajoute sa puissante note florale, l’alchimie de cet étrange accord évolue et vibre puissamment sur la peau.
*Puis vient, en contraste de la magie blanche des notes de départ, l’élégance plus sombre d’un accord boisé santal, cèdre et gaïac. Les effluves fumés et légèrement salés du bois de gaïac se font enveloppantes et envoûtantes, tandis que le cèdre blanc et le santal distillent une élégance et un charme masculin irrésistibles.
Tout le pouvoir de la séduction masculine.
*Alors viennent enfin des notes denses, voluptueuses, irrésistibles, qui se révèlent à la chaleur de la peau. Des notes de fond envoûtantes et sensuelles.
L’ambre mythique déroule ses notes chaudes sur la peau, qui se fondent à la sensualité des muscs, bientôt rejoint par les accents addictifs d’un benjoin aux notes légèrement caramélisées
| Translation - English * Then a surprising, lavish array of floral notes bursts onto centre stage, inducing a positive vibe with an explosive effect. This intense bouquet is sprinkled with accents of amazingly masculine violet, packed with the force of jasmine and the alluring power of orange blossom.
Orange blossom distils its penetrating vapours while Jasmine adds its powerful floral note; the alchemy of this unusual harmony evolves and powerfully resonates on the skin.
* Then, in contrast with the white magic of the top notes, comes the more sombre elegance of a woody sandalwood, cedar and gaiac harmony. The lightly provocative smoky rivers of gaiac wood are bewitchingly enrobing while white cedar and sandalwood evoke irresistible elegance and masculine charm: it incarnates all the seductive powers of man.
* Then at last dense, irresistibly voluptuous notes reveal themselves against the warmth of the skin: enchantingly sensual base notes.
Mythical amber divulges its warm notes upon the skin and melts with the sensuality of musk before being joined by the addictive accents of lightly caramelised benzoin.
| French to English: Marketing Text General field: Marketing | Source text - French Quasi seuls dans ce petit paradis turquoise, vous pourrez ondoyer, peau contre peau, dans les eaux vert lagon du bassin. Le plafond bas laqué vous renverra les reflets de votre partenaire et ceux bleutés de l'eau, dans une lumière tamisée et doucement diffusée par les profondeurs de la piscine. Son eau, spécialement traitée à l'ozone, vous accueillera avec douceur et onctuosité.
Relaxés et amoureux, vous pourrez alors vous immerger dans le bain de vapeur chaude du hammam, qui diffusera des senteurs chaudes de plantes aromatiques pendant que votre peau s'assouplit et que vos muscles se détendent. | Translation - English While virtually all alone in this tiny turquoise paradise, enjoy an intimate moment with your partner, your bodies touching as you glide through the smooth green waters of the lagoon pool. The low ceiling's lacquered surface will reveal your partner's reflection while the bluish shimmer of the water's filtered lights softly disperse into the depths of the pool. Relax and let the specially ozone treated water gently enrobe you both in a voluptuous caress.
Then, why not celebrate you blissful love by treating yourselves to a perfumed hamam flavored by the warm scents of aromatic plants that will soften your skin and relax your muscles. | French to English: Cosmetic Utensil Description Detailed field: Cosmetics, Beauty | Source text - French Un pinceau expert
Un pinceau modelant professionnel créé spécifiquement pour compléter à la perfection la texture double soie crème poudrée unique de XXX.
Précision ultime et couches ultra fines
o Le pinceau teint de XXX glisse sans effort sur toute la surface du visage sans jamais marquer rides ou ridules.
o Il permet une couvrance modulable et l’obtention d’un fini artistique parfait.
o Ses fibres de nylon permettent de déposer un voile de produit plus fin qu’avec une application à l’éponge car il évite de boucher les pores de la peau ou l’effet masque tant redouté.
o Le pinceau permet également de lisser et « polir » la peau comme deuxième étape de l’application.
Forme
Un pinceau large en demi lune aux proportions généreuses qui présente une bordure nette, ce qui permet de dessiner avec une extrême précision les zones délicates comme le contour des yeux et des lèvres.
Poils
Des fibres synthétiques faites d’un nylon de qualité exceptionnelle, et spécialement développées pour la formule crème poudrée de XXX.
Entretien
Avec un savon doux et de l’eau tiède. Sécher à plat.
| Translation - English An Expert Brush
An expert shaping brush specifically created to perfectly complement XXX’s unique, double silk, powdered cream texture.
Ultimate Precision and Ultra-Fine Layers
o The XXX’s shaping brush glides effortlessly over the entire surface of the face without ever highlighing fine lines or wrinkles.
o It provides buildable coverage and a perfect, artistic finish.
o Its nylon fibres enable you to apply a finer veil of product (vs. using a sponge) as they don’t block the skin’s pores or create the dreaded mask effect.
o In a second-step, the brush also smoothes and polishes the skin.
Shape
A large, wide brush in the shape of a half-moon with a clean edge, to shape the delicate areas like the eye and lip contours with extreme precision.
Bristles
Synthetic, exceptional quality nylon fibres that have been especially developed for XXX’s powdered cream formula.
Care
Clean using a gentle soap in warm water. Dry flat.
| More Less | | Bachelor's degree - Bachelor of Languages (4yrs), University of New England, Australia | | Years of translation experience: 7. Registered at ProZ.com: Sep 2004. Became a member: May 2005. | | French to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, verified) English (Bachelor of Languages, University of New England) | | NAATI, Golden Key International Honour Society | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.proz.com/translator/84844 | | English (PDF) | | Conferences attended | SDL Trados Studio 2009 Getting Started for Translators SDL Trados MultiTerm 2009 for Translators SDL Trados MultiTerm 2009 for Translators Create a website for your freelance translation business [download] Meeting clients at ProZ.com | | Sonia Geerlings endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Main areas of expertise:
COSMETICS & PERFUMERY (training, marketing, websites and commercial / DVD subtitling), TRAVEL / TOURISM, MARKETING, BUSINESS, REAL ESTATE and JOURNALISM.
NAATI QUALIFIED (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, Australia) with a broad experience in TRANSLATION, PROOFREADING, AUSTRALIAN LOCALISATIONS and ESL TEACHING.
******************************************************************************************************
I have spent over 7 years working, studying and living in French speaking countries, and also hold a 4 year Bachelor of Languages Degree majoring in French and Japanese.
Previously I have taught English at universities and language schools in France, Japan and Australia. After obtaining my professional translator qualifications (NAATI), I am now devoted to being a full-time freelance translator who, despite this, has not shrugged off the travel bug!
******************************************************************************************************
Click here to send me an Email
ABN: 99406186115 | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 20 PRO-level pts: 8
| | Language (PRO) | | French to English | 8 | | Top general fields (PRO) | | Marketing | 4 | | Social Sciences | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Cosmetics, Beauty | 4 | | Education / Pedagogy | 4 | See all points earned > |
|
| Keywords: anglais, English, français, French, tourisme, tourism, éducation, education, marketing, cosmétiques, cosmetics, parfums, perfumes, localisation, localization, Australia, Australie, Proofreading, proofreader, relecteur, relectrice, journalism, , newspaper, manual, guide, general, traducteur, traductrice, translator, language teacher, Australian, australien, australienne, voyages, travel, city guide
Profile last updated Jan 31 |