ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.

Member since Sep '04

Working languages:
English to Polish
Polish to English

Availability today:
Available

May 2015
SMTWTFS
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Pawel Gromek
ISO Certified, ATA & TEPIS member

Warsaw, Mazowieckie, Poland
Local time: 19:22 CEST (GMT+2)

Native in: English Native in English, Polish Native in Polish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
22 positive entries
(1 unidentified)

 Your feedback

User message
ISO 9001:2008 and EN 15038:2006 Certified, ATA full membership and TEPiS certified Polish translator - Ivy League Education & Top Corporate and Governmental Translation Experience
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
Affiliations Blue Board: LingPerfect / Pawel (Paul) Gromek / Ignacio
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Sales, Operations management
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Electronics / Elect Eng
Engineering: IndustrialLaw: Contract(s)
Engineering (general)Law (general)
Finance (general)IT (Information Technology)
Medical (general)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 101, Questions answered: 73, Questions asked: 140
Blue Board entries made by this user  23 entries

Payment methods accepted Money order, Wire transfer, American Express, MasterCard, Discover, Visa
Year established 2003
Currencies accepted Australian dollars (aud), Canadian dollars (cad), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), Polish zlotys (pln), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 1
Glossaries Business terms
Standards / Certification(s) ISO 9001
This company Hosts interns
Subcontracts work for other language companies
Offers job opportunities for employees
Offers job opportunities for freelancers
Translation education Bachelor's degree - DePauw University
Experience Years of translation experience: 15. Registered at ProZ.com: Sep 2004. Became a member: Sep 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Polish (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
Polish to English (Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych)
Memberships ATA, TEPIS
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Alchemy Publisher, AutoCAD, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Heartsome, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Lingotek, LocStudio, LogiTerm, Logoport, MemoQ, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multicorpora, Multilizer, OmegaT, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Swordfish, TransSuite2000, Uniscape CAT tool, Wordfast
Website http://www.lingperfect.pl
CV/Resume English (PDF)
Training sessions attended Measuring translation quality [download]
Professional practices Pawel Gromek endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
ABOUT ME


My name is Pawel Gromek and I work as a professional Translator and Project Manager. I personally provide English <> Polish translations and outsource all other languages to a group of highly skilled colleagues. I am a native Polish and English speaker and have obtained my education and professional experience in Poland and the United States (DePauw University, IN, USA). I have worked for companies such as MICROSOFT, GE, CHEVRON, GM, PFIZER, MEDTRONIC, CITI, HP, DELL, EBAY and hundreds of other large corporations and entities such as the Polish Government, E.U. Commission and the US Department of Defense among many other clients. I have translated over 10,000,000 words (40,000 pages) over the last ten years.

My translation office has been successfully been audited and successfully received ISO 9001:2008 EN-PN 15038.

I am certified by TEPiS (Polish Society of Sworn and Specialized Translators) and I am a member of ATA (American Translators Association).


INDUSTRY SPECIALIZATION


- Technical (Electronics, Engineering, Automotive, Oil & Gas, Patents, Telecoms)
- Medical (Medical, Medical Devices, Pharmaceuticals, Drug Descriptions, Sciences)
- Legal (Arbitrage Court, Settlements, Agreements, Patents, Certificates)
- Finance (Investment, M&A, Securities, Economics, Accounting, Marketing & Advertising)
- Software Localization, IT, Consulting, SAP
- Subtitles, Voice-over services
- Gambling (Poker, Online Casino)
- Project Management

Should you have any questions concerning rates and availability, please do not hesitate to contact me via:
Phone: +48 511 862 339 or +48 22 292 81 47
Fax: +48 22 292 81 46
Email: pgromek.office@gmail.com
Free sample translation available upon request.
MAJOR RECENT PROJECTS
Technical, Engineering, Automotive

American Dynamics – technical manuals, 200,000 words
BEPEX – engineering, electronics, 150,000 words
Boducote – thermal processing, 60,000 words
Bravura House – engineering, 40,000 words
Caterpillar – engineering manuals, 400,000 words
CEMEX – technical manuals, CRM system, 600,000 words
Chevron – engineering, oil & gas, 500,000 words
Duracell – technical, engineering, 20,000 words
Faro Europe – electronics, engineering, 120,000 words
Frymaster – fryer manual, engineering, 150,000 words
Fujifilm – printer manual, 70,000 words
GE Energy – engineering, technical manuals, 1,000,000 words
Gleason – technical manuals, 100,000 words
GM – automotive, 500,000 words
Honda – service manuals, automotive, 450,000 words
John Deere – equipment manuals, automotive, 100,000 words
Patent translations – 30+ patents, 250,000 words
Phillips – Phillips DVD player and DVD recorder, electronics, 20,000 words
Polish Coast Guard – radar technology, engineering, 13,500 words
SONY – technical manual – Sony Home Theater System, 40,000 words
Sumijyu Precision Forging – engineering, manuals, 40,000 words
Tyco – engineering, HR, 800,000 words
Tyco Thermal – engineering, 120,000 words


Medical, Pharmaceutical, Biochemical

Agilent – medical, Agilent 5DX Operator Manual 50,000 words
Beckman – medical device manuals, 350,000 words
Boston Scientific – medical devices, 230,000 words
Carestream – imaging equipment manuals, 300,000 words
Chattanooga – translation of rehabilitative electrotherapy and ultrasound devices manuals, 20,000 words
Covance – drug research, 80,000 wordsPawel T Gromek, ISO Certified, ATA member, 10+ years of experience with numerous Fortune 500 companies
Diasorin – biotechnological solutions, 500,000 words
Edwards Lifesciences – cardiovascular disease treatment devices manuals, 100,000 words
Eisai – pharmaceutcals, research 300,000 words
Energomedia – contract, 30,000 words
ePharmaSolutions – interactive clinical trial interface, 100,000 words
European Lung Foundation – educational materials, 60,000 words
GE Healthcare – medical equipment manuals, 400,000 words
Horiba ABX – medical devices, IT, 100,000 words
Lumenis – medcial devices, 90,000 words
Medtronic – neosurgery medical equipment, 300,000 words
Medtronic – various medical devices manuals, 400,000 words
Mindray – Biochemistry, Medical Device, 150,000 words
Novartis – pharmaceutical materials, 40,000 words
Pfizer – clinical studies, research, 200,000 words
Pfizer, Teva, Bayer – EMEA leaflets, 400,000 words
Stryker – medical devices, CT/MRI Imaging Protocol, 50,000 words
Ventana – drug discovery procedures 50,000 words


Legal

Assicurazioni Generali S.p.A. – insurance law, 100,000 words
Beiten Burkhardt –competition law, EU law, legal affairs, international affairs, 350,000 words
Criminal record files – legal proceedings, 40,000 words
Deutsche Bank – financial law, 50,000 words
Equiniti – terms and conditions, 50,000 words
Ernst & Young – legal affairs, business law, 80,000 words
HSBC – business law, 150,000 words
I.F.C.S. – business contracts, business negotiations, 50,000 words
New York Department of Education – contract law, international affairs, legal affairs, 35,000 words
Otsuka, Inc. – consent forms, medical law, 50,000 words
Pfizer – clinical trial agreements, 50,000 words
PKN Orlen – terms of reference, 100,000 words
PTC – arbitrage court, business law, competition law, 300,000 words
Raytheon – RFP, 40,000 words
Santander – financial law, 20,000 words
Various clients – diplomas, certificates, agreements, court rulings, 500,000 words
WorleyParsons Nuclear Services JSC – insurance law, 50,000 words


Business, Marketing & Consulting, HR

Advanced Integrated Technologies – Six Sigma, 100,000 words
Axelos – Managing Successful Programmes® 100,000 words
BlackBerry – SEO, AdWords, 10,000 words
Caterpillar – Legal, HR, Finance, 15,000 words
CEMEX – training materials for SAP platform 150,000 words
CENTRAL EUROPEAN ESTATES – annual report, 50,000 words
Citi bank – corporate communication, reports, research, 200,000 words
Corning Inc. – Green Belt, 100,000 words
Cummins – HR system, 200,000 words
Ernst & Young – annual reports, 50,000 words
European Union – Website localization, Marketing materials for China IPR 50,000 words
ExxonMobil – loss prevention system, 60,000 words
Herbalife – Herbal Medicine marketing documents 50,000 words
Hilton – marketing materials, 130,000 words
HSBC – financial spreadsheets & marketing brochures, 50,000 words
Lear – HR, business & marketing documents, 100,000 words
Mars – leadership program, 90,000 wordsPawel T Gromek, ISO Certified, ATA member, 10+ years of experience with numerous Fortune 500 companies
Masonite – Six Sigma, 100,000 words
MasterCard – implementing research report, marketing & research translations 50,000 words
Mead Johnson – training guide, 60,000 words
National City Bank – ATM screens translation 50,000 words
PICS Auditing – HR platform, 50,000 words
Polonia Bank – ATM screens translation, finance, 20,000 words
Rolls–Royce – Lean Sigma training guide, 100,000 words
SMS Messaging Company – Marketing materials, 50 hours of translation, QA and editing, 30,000 words
Sony Poland – legal, marketing, 30,000 words
Starwood Hotels – marketing materials, 110,000 words
Swarovski – marketing & branding documents 50,000 words
Symantec – marketing, 50,000 words
Takeda – marketing materials, 50,000 words


Gambling, Video Games

Brave Tribe – localization, 5,000 words
Doodle God – localization, 20,000 words
Everest Poker – Poker, online casino, 40,000 words
Facebook – video games localization, 20,000 words
Full Tilt Poker – Poker, online casino, 100,000 words
Guild Wars – content updates, 10,000 words
Heroes of the Sword – localization, 5,000 words
Magic: The Gathering – Duels of the Planeswalkers, content updates 10,000 words
Micorosft – XBox Live localization, 10,000 words
NetEnt – online casino, 50,000 words
Sportingbet – online gambling platform localization, 100,000 words
Translation company in Hong Kong – Poker Set Instruction Manual, 8000 words
Translation Company in Israel –Gambling, casino website, 20,000+ words
Translation company in the United States – Poker, BlackJack, casino website, 50,000 words
Unibet – online gambling platform localization, 100,000 words


Localization, IT, Consulting, SAP

AMD – product descriptions, 90,000 words
ArcGIS Platform – Esri – geographic information system, 140,000 words
CA Security – software localization, 80,000 words
CEMEX – SAP, IT, Logistics, 150,000 words
Dell – software localization, 20,000 words
D–Link – product descriptions, 80,000 words
eBay – website localization, 100,000 words
Lear– IT, HR, business & marketing documents, 50,000 words
Lenovo – product descriptions, 90,000 words
MasterCard – consulting, implementing national research report 100 hours
Metro Group – SAP for a chain of stores, 200,000 words
Microsfot – eLearning system, 40,000 words
Microsoft – consulting, forum moderation 300 hours
Mindray – software localization, medical – 60,000 words
PayPal – localization, 90,000 words
Radius Solutions – SAP, IT, 100,000 words
Symantec – software, website, 170,000 words
Translation Company in Taiwan – IT, Software localization, 14,500 words
TuneUp – software localization, 80,000 words
U.S. Government – Polish phone book localization, Project Manager, 500,000 words
Western Digital – product descriptions, 150,000 wordsPawel T Gromek, ISO Certified, ATA member, 10+ years of experience with numerous Fortune 500 companies


Subtitles, Transcription, Voice–over services
AVR Transcription Ltd – transcripts, 10 hours
Documentary series – subtitles, 100,000 words
ERA GSM – transcription, subtitles translation 10,000 words
Glee – DVD series, 40 hours
Various Hollywood movies – subtitles, 300 hours
Star Wars – DVD materials, 10 hours
The Hunt for the Red October – DVD materials, 15 hours
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 144
PRO-level pts: 101


Top languages (PRO)
English to Polish63
Polish to English38
Top general fields (PRO)
Bus/Financial32
Tech/Engineering24
Other13
Law/Patents12
Science8
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)10
Human Resources8
Law: Contract(s)8
Medical (general)8
Aerospace / Aviation / Space8
Insurance6
Other5
Pts in 12 more flds >

See all points earned >
Keywords: technical Electronics, Automotive, Manuals Legal, Agreements, Patents, Certificates, Medical Pharmaceutical, Drug Descriptions, Business Economics, Finance, Accounting, Marketing, Advertising, financial statement


Profile last updated
Mar 19



More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English   More language pairs