Member since Jun '08 Working languages: Italian to Polish Polish to Italian | | Kucharczyk Roma Joanna - Kucharczyk Roma Joanna qualità e precisione Verona, Veneto, Italy Local time: 09:20 CET (GMT+1)
Native in: Polish | | |
Freelancer and outsourcer, Verified member | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Transcription, Training | | Specializes in: | | Economics | Finance (general) | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Law: Taxation & Customs | Furniture / Household Appliances | | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | Computers (general) | | Computers: Software | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Internet, e-Commerce | Advertising / Public Relations | | Architecture | Art, Arts & Crafts, Painting | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Botany | | Business/Commerce (general) | Cooking / Culinary | | Cosmetics, Beauty | Linguistics | | Medical (general) | Psychology | | Accounting |
More Less | | Questions answered: 8, Questions asked: 0 Easy / 13 PRO, PRO-level points: 6 | | Euro (eur) | Sample translations submitted: 1| Italian to Polish: “Quasi come Stalingrado” by Angela Arnone | Source text - Italian Ho perso il conto del tempo che siamo stati nascosti qui, tra gli scarti di fieno puzzolente e tanfo di umanità sporca e spaventata. E’ da poco passato Natale e l’abbiamo passato in questa stalla, insieme ai compaesani affamati, tremanti di freddo e paura. Quasi come Gesù Bambino, solo che almeno lui aveva un bue e un asinello che lo scaldavano con l’alito. Noi manco quelli. Gli asini se li sono portati via i militari, per trasportare il trasportabile, anche il corredo di mamma; i buoi … non ci vuole molto per capire che fine hanno fatto, già da tempo, anche i più tosti da masticare.
Al buio crepato dal fioco chiarore mattutino, accucciata alla mia schiena per scongiurare il gelo, mia sorella Teresina mormora «Checchina … sei sveglia?» Sussurra, come siamo ormai abituate a fare, per renderci il più trasparenti possibile, ragazze ombra che si fanno forza solo per proteggere una madre vedova e tre fratelli più piccoli, anche se non sono sicura di quale protezione potremmo mai offrire.
«Si, sono sveglia, ma taci o svegli tutti e incominciano con le lagne per la fame e chi li sente … ».
«Hai ragione, ma c’è qualcosa che non va … non riesco a capire … ».
«Teresì, c’è la guerra, cosa vuoi di più?»
«Ma no, ascolta bene … »
Tendo le orecchie. Nella penombra scorgo le sagome dei poveracci che hanno perso tutto in pochi mesi, traditi da re e ragion di stato. Sento solo il respiro angosciato di chi copre la testa con le braccia in un gesto istintivo, per allontanare quell’incubo che è la nostra quotidiana realtà: colpi di cannone che rimbombano, mitragliatrici che sferragliano, bombe che ululano, carri armati che fanno tremare la terra prima che li si vedano arrivare.
E ascoltando bene, mi rendo conto che la guerra tace.
| Translation - Polish Straciłam poczucie ile czasu byliśmy tutaj w ukryciu, między źdźbłami cuchnącego siana, w zaduchu brudnego i wystraszonego tłumu. Boże Narodzenie minęło już dawno. Spędziliśmy je w tej oborze, razem z wygłodniałymi rodakami, drżącymi z zimna i strachu. Prawie jak dzieciątko Jezus, tylko że on przynajmniej miał woła i osiołka, którzy ogrzewali go oddechem. My nie mieliśmy nawet tego. Żołnierze zabrali osły, aby przenosić ciężary, w tym wyprawkę mamy; woły...nietrudno się domyślić jaki los je spotkał, już dawno, nawet te najbardziej łykowate.
W ciemnościach przetykanych blaskiem świtu, wtulona w moje plecy, aby uniknąć zimna, moja siostra Tereska mruczy « Franiu...obudziłaś się?». Szepcze, jak robimy to zwykle, aby stać się tak niewidzialnymi jak to tylko możliwe, my, dziewczyny cienie, które zbierają siły tylko po to, by chronić matkę wdowę i trzech młodszych braci, choć nie jestem pewna czy kiedykolwiek będziemy w stanie zapewnić im ochronę.
«Tak, obudziłam się, ale bądź cicho, bo zbudzisz wszystkich i na nowo zaczną się skarżyć, że są głodni i ktoś ich usłyszy...».
«Masz rację, ale coś tu nie gra...nie rozumiem...».
«Teresko, jest wojna, czego chcesz więcej?»
«Nie, posłuchaj dobrze...»
Nadstawiam uszu. W półcieniu dostrzegam sylwetki nieszczęśników, którzy stracili wszystko w kilka miesięcy, zdradzeni przez króla i rację stanu. Czuję tylko niespokojny oddech kogoś, kto w instynktownym odruchu nakrywa głowę ramionami, aby oddalić ten koszmar, którym jest nasza codzienna rzeczywistość: odbijające się echem wystrzały armatnie, grzechot karabinów, wycie bomb, drżenie ziemi zapowiadające przyjazd superciężkich czołgów.
I wsłuchując się, zdaję sobie sprawę, że wojna ucicha.
|
More Less | | MA-Wroclaw University | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Apr 2008. Became a member: Jun 2008. | | N/A | Italian to Polish (CCIAA Verona) Italian to Polish (CCIAA Verona) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | http://www.traduzioniitalianopolacco.it | | CV available upon request | Corso pratico su SDLTrados – livello base [download] Corso pratico su SDLTrados – livello avanzato [download] | | About me
Traduttrice e interprete della lingua polacca | Keywords: traduzioni giurate polacco, tłumacz przysięgły we Włoszech, tłumacz włoskiego w Weronie, traduttore polacco a Verona, traduzioni asseverate, tłumaczenia uwierzytelnione, Roma Kucharczyk, interprete di trattativa, interprete consecutivo, Veneto, Verona, interprete polacca a Verona, tłumaczenia ustne, tłumaczenia konsekutywne, tłumaczenia negocjacji, italiano, polacco, włoski, polski, traduzioni specialistiche, informatica, pedagogia, psicologia, turismo, contratti, tłumaczenia specjalistyczne, informatyka, pedagogika, psychologia, turystyka, instrukcje obsługi, kontrakty, traduzioni legali, polish translator in Verona, madrelingua polacca
This profile has received 168 visits in the last month, from a total of 81 visitors |