Working languages: English to Spanish | Bella Alhama Riego Reliable Audiovisual Translator Granada, Spain Local time: 05:00 CET (GMT+1)
Native in: Spanish | | Willingness to Work Again  | No feedback collected |
| | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Post-editing, Training, Project management | | Specializes in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Computers: Software | | Games / Video Games / Gaming / Casino | Media / Multimedia | | Journalism |
| Also works in: | | Advertising / Public Relations | Computers: Systems, Networks | | IT (Information Technology) | Internet, e-Commerce | | Marketing / Market Research |
More Less | | Questions asked: 11 | | 0 entries | | Master's degree - Universitat Autònoma de Barcelona | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: May 2008. | | N/A | English to Spanish (Spanish Ministry of Foreign Affairs ) English to Spanish (University of Barcelona) English to Spanish (Cambridge University (ESOL Examinations)) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Catalyst, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, Wordfast | | http://sites.google.com/site/bellaalhamariego/ | | About me By way of introduction I would like to say that my name is Bella Alhama-Riego and I graduated from the University of Granada in 2008. I studied English Translation and Interpreting as well as German and Russian. While studying my degree I worked as a ceremony hostess to pay for my studies and in the summertime I worked as a course leader in the UK in order to improve my English. I took advantage of my Erasmus year to develop my German skills.
After finishing my degree I went to London to work as a Spanish Assistant at the Bishop Challoner Secondary School; a very enriching experience which allowed me to become fully proficient in English.
Then I started a Masters in Audiovisual Translation in Barcelona where I was involved in projects such as techniques of media translation and use of specific programs. Throughout the Multimedia Module I translated several websites using HTML, XML or translation programs.
While studying in Barcelona I took some Modules of Audiovisual Communication such as Programming, Scriptwriting or Audiovisual Marketing. What started as a hobby has become a new challenge and my aim is to follow this path.
In addition to my qualifications I would like to highlight my personal features; I am a very sociable person who enjoys team work and working in a friendly environment. Besides that, I am reliable, flexible and very determined. I also find networking complementary to the previously mentioned skills. Due to my background I have learned to be a very detailed person. |
| Keywords: spanish, español, inglés, english, audiovisual, subtitulación, subtítulos, subtitle, cine, televisión, series, traductora, traductor, localización, localisation, gaming, videojuegos, doblaje, voice-over, voiceover.
Profile last updated Oct 31, 2011 |