Working languages: German to Polish Polish to German Polish (monolingual) | Mirosław Wagner Komorniki/Poznań, Wielkopolskie, Poland Local time: 14:06 CET (GMT+1)
Native in: Polish | | |
| Freelancer | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Real Estate | Law: Contract(s) | | Business/Commerce (general) | Law (general) | | Psychology |
| Also works in: | | Law: Taxation & Customs | Media / Multimedia | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Education / Pedagogy | | Transport / Transportation / Shipping | Advertising / Public Relations | | Tourism & Travel | Cinema, Film, TV, Drama | | History | Cooking / Culinary | | Economics | Environment & Ecology | | Human Resources | Insurance | | International Org/Dev/Coop | Internet, e-Commerce | | Linguistics | Government / Politics | | Poetry & Literature | Management | | Marketing / Market Research | Medical (general) | | Music | Nutrition | | Other | Retail | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Sports / Fitness / Recreation | | Idioms / Maxims / Sayings | Journalism |
More Less | German to Polish - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Polish to German - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour | | EUR | | PRO-level points: 584, Questions answered: 183, Questions asked: 3 | 5 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 3000 words Completed: May 2010 Languages: Polish to German | Sprawozdanie finansowe / Jahresabschluss
Accounting | No comment. | Translation Volume: 5500 words Completed: Mar 2010 Languages: Polish to German | Księga Jakości / Qualitätsmanagementhandbuch
Management | No comment. | Translation Volume: 3800 words Completed: Dec 2009 Languages: German to Polish | Wohnungseigentumskaufvertrag mit Auflassung + Teilungserklärung
Law: Contract(s), Real Estate | No comment. | Translation Volume: 8700 words Completed: Nov 2009 Languages: Polish to German | Memorandum inwestycyjne / Investitionsmemorandum
Business/Commerce (general) | No comment. | Translation Volume: 9100 words Completed: Jan 2009 Languages: Polish to German | Pozwolenie zintegrowane / Integrierte Genehmigung
Energy / Power Generation, Environment & Ecology | No comment. |
More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 1 German to Polish: Fragment decyzji krajowego urzędu d. s. ochrony środowiska (Landesumweltamt) w sprawie zezwolenia na prowadzenie instalacji do przetwarzania odpadów General field: Law/Patents Detailed field: Environment & Ecology | Source text - German Rechtliche Würdigung
Die beantragte Änderung betrifft die unter Beschreibung des Vorhabens genannten Einzelmaßnahmen. Da die Abfallbehandlungsanlage noch nicht in vollem Umfang errichtet war und seitens der Antragstellerin wesentliche Abweichungen vom genehmigten Umfang beabsichtigt waren, ist die beantragte Änderung analog § 8 BlmSchG genehmigungspflichtig.
Nach § 6 Abs. 1 BlmSchG ist eine Genehmigung zu erteilen, wenn sichergestellt ist, dass die sich aus § 5 BlmSchG und einer auf Grund des § 7 BlmSchG erlassenen Rechtsverordnung ergebenden Pflichten erfüllt werden und andere öffentlich-rechtliche Vorschriften und Belange des Arbeitsschutzes der Errichtung und dem Betrieb der Anlage nicht entgegenstehen.
Die Prüfung des Antrages hat ergeben, dass die Voraussetzungen des § 6 Abs. 1 Nr. 1 BlmSchG vorliegen. Es sind jedoch zusätzlich zu den Nebenbestimmungen des Genehmigungsbescheides Nr. XXX vom TT.MM.JJ die vorgenannten Nebenbestimmungen erforderlich, um die Erfüllung der Genehmigungsvoraussetzungen sicherzustellen (§ 12 Abs. 1 BlmSchG). Hierdurch wird gewährleistet, dass von der geänderten Anlage für die Allgemeinheit oder die Nachbarschaft keine schädlichen Umwelteinwirkungen ausgehen.
Insbesondere stellen die Nebenbestimmungen unter 5. und 6. sicher, dass die sich aus § 5 Abs. 1 Nr. 1 BlmSchG (Schutz vor schädlichen Umwelteinwirkungen) und § 5 Abs. 1 Nr. 2 BlmSchG (Vorsorge gegen schädliche Umwelteinwirkungen) sowie § 5 Abs. 1 Nr. 3 BlmSchG (Entsorgung nicht vermeidbarer Abfälle) ergebenden Pflichten beim Betrieb der geänderten Anlage erfüllt werden. Nach § 5 Abs. 1 Nr. 1 BlmSchG sind genehmigungsbedürftige Anlagen so zu errichten und zu betreiben, dass schädliche Umwelteinwirkungen und sonstige Gefahren, erhebliche Nachteile und erhebliche Belästigungen für die Allgemeinheit und die Nachbarschaft nicht hervorgerufen werden können. Gemäß § 5 Abs. 1 Nr. 2 BlmSchG ist, insbesondere durch die dem Stand der Technik entsprechenden Maßnahmen, Vorsorge gegen schädliche Umwelteinwirkungen und sonstige Gefahren, erhebliche Nachteile und erhebliche Belästigungen zu treffen. Nach 5 Abs. 1 Nr. 3 BlmSchG sind Abfälle zu vermeiden, nicht zu vermeidende Abfälle zu verwerten und nicht zu verwertende Abfälle ohne Beeinträchtigung des Wohls der Allgemeinheit zu beseitigen.
Stand der Technik ist gemäß § 3 Abs. 6 BlmSchG der Entwicklungsstand fortschrittlicher Verfahren, Einrichtungen oder Betriebsweisen, der die praktische Eignung einer Maßnahme zur Begrenzung von Emissionen in Luft, Wasser und Boden, zur Gewährleistung der Anlagensicherheit, zur Gewährleistung einer umweltverträglichen Abfallentsorgung oder sonst zur Vermeidung oder Verminderung von Auswirkungen auf die Umwelt zur Erreichung eines allgemein hohen Schutzniveaus für die Umwelt insgesamt gesichert erscheinen lässt(…).
| Translation - Polish Ocena prawna
Wnioskowana zmiana obejmuje poszczególne elementy składowe ujęte w opisie projektu. Ponieważ budowa instalacji do przetwarzania odpadów nie została jeszcze w pełni ukończona a wnioskodawca planował istotne zmiany w stosunku do stanu na który wcześniej udzielono zezwolenia, wnioskowana zmiana wymaga ponownego uzyskania zezwolenia w myśl § 8 federalnej ustawy o ochronie przed imisjami (BlmSchG).
Zgodnie z § 6 ust. 1 BlmSchG zezwolenia należy udzielić, jeśli zapewnione jest spełnienie obowiązków wynikających z § 5 BImSchG oraz z rozporządzenia wydanego na podstawie § 7 BImSchG, a także jeśli budowa i eksploatacja instalacji nie sprzeciwia się innym przepisom publicznoprawnym oraz interesom ochrony pracy.
Po rozpatrzeniu wniosku stwierdzono, że wymogi § 6 ust. 1 nr 1 BImSchG zostały spełnione. Jednak dla pełnego zabezpieczenia warunków przyznania zezwolenia, oprócz postanowień dodatkowych zawartych w decyzji o zezwoleniu nr XXX z dnia DD.MM.RR, konieczne jest również uwzględnienie postanowień dodatkowych o których mowa powyżej (§ 12 ust. 1 BImSchG). W ten sposób zostaną wykluczone szkodliwe oddziaływania instalacji po zmianie na środowisko, uciążliwe dla ogółu lub sąsiedztwa.
W szczególności postanowienia dodatkowe zawarte w punkcie 5 i 6 mają na celu zapewnienie takiej eksploatacji instalacji po zmianie, która będzie zgodna z § 5 ust. 1 nr 1 BImSchG (ochrona przed szkodliwymi oddziaływaniami na środowisko) i § 5 ust. 1 nr 2 BImSchG (zapobieganie szkodliwym oddziaływaniom na środowisko), jak również z § 5 ust. 1 nr 3 BImSchG (usuwanie odpadów nieuniknionych). W myśl § 5 ust. 1 nr 1 BImSchG, instalacje wymagające zezwolenia należy budować i użytkować w taki sposób, aby niemożliwe było wywołanie szkodliwych oddziaływań na środowisko i innych niebezpieczeństw, a także znacznych szkód i znacznych obciążeń dla ogółu i sąsiedztwa. Zgodnie z § 5 ust. 1 nr 2 BImSchG należy, szczególnie przy użyciu środków odpowiadających stanowi techniki, zapobiegać szkodliwym oddziaływaniom na środowisko i innym niebezpieczeństwom, a także znacznym szkodom i znacznym obciążeniom. Zgodnie z § 5 ust. 1 nr 3 BImSchG należy zapobiegać powstawaniu odpadów, zapewniać odzysk odpadów, jeśli nie udało się zapobiec ich powstaniu i unieszkodliwiać odpady, których nie udało się odzyskać, nie naruszając przy tym dobra ogółu.
Stan techniki to w rozumieniu § 3 ust. 6 BImSchG stan rozwoju nowoczesnych technologii, urządzeń i technik produkcji, który gwarantuje praktyczną przydatność danego rozwiązania dla ograniczenia emisji szkodliwych substancji do powietrza, wody i gleby, dla zapewnienia bezpiecznej pracy instalacji, dla zapewnienia usuwania odpadów w sposób nieszkodliwy dla środowiska, lub dla zapobieżenia oddziaływaniom na środowisko bądź zmniejszenia ich, tak aby zapewnić ogólnie wysoki poziom ochrony środowiska (…).
| More Less | | law, marketing, other, transport | | Master's degree - Adam Mickiewicz University in Poznań | | Years of translation experience: 10. Registered at ProZ.com: May 2008. | | N/A | German to Polish (UAM) Polish to German (UAM) | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, SDL TRADOS | | Conferences attended | | Mirosław Wagner endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Specjalizacja:
- prawo (prawo spółek, prawo administracyjne, prawo karne, prawo pracy, prawo unijne itp.)
- biznes (zarządzanie, marketing, handel detaliczny, reklama itp.)
Rodzaje tekstów:
- m. in. umowy, akty prawne, akty notarialne, dokumenty przetargowe, decyzje administracyjne, korespondencja handlowa, statuty, regulaminy, polisy ubezpieczeniowe, oferty handlowe, teksty reklamowe, książki i artykuły naukowe, artykuły prasowe, eseje, streszczenia, strony www, foldery, broszury, prezentacje i wiele innych
Wykształcenie:
- magister filologii germańskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
- stypendium magisterskie na Johannes Gutenberg-Universität w Moguncji
- Studium Prawa Niemieckiego UAM w Poznaniu
Doświadczenie zawodowe:
- od roku 2008 – samodzielna działalność gospodarcza w zakresie tłumaczeń
- praca jako tłumacz pisemny i ustny od roku 2000
- leksykograf
- nauczyciel języka niemieckiego
Sprzęt:
- SDL TRADOS Studio 2009, ABBYY FineReader, Microsoft Office, OpenOffice
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: tłumacz języka niemieckiego, język niemiecki, tłumaczenia pisemne, tłumacz pisemny, tłumaczenia ustne, tłumacz ustny, teksty prawne, tłumaczenia prawnicze, umowy, tłumaczenia biznesowe, korespondencja handlowa, ustawy, wyroki sądowe, teksty reklamowe, listy, strony www, strony internetowe, świadectwa, dokumenty, marketing, nauki społeczne, historia, psychologia, turystyka, ekonomia, Poznań, wielkopolskie, Trados, Übersetzer für Polnisch, juristische Fachübersetzungen, Verträge, notarielle Beurkundungen, Geschäftskorrespondenz, Gesetze, Gerichtsurteile, Marketing, Werbetexte, Geisteswissenschaften, Sozialwissenschaften, Geschichte, Psychologie, Tourismus
Profile last updated Aug 17, 2011 |