Working languages: English to SpanishSpanish to EnglishFrench to Spanish French to EnglishPortuguese to English | Pablo Pérez Benítez Connecting cultures Salto Local time: 03:35 UYST (GMT-2)
Native in: Spanish | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Computers: Systems, Networks | IT (Information Technology) | | Internet, e-Commerce | Media / Multimedia | | Music | Telecom(munications) | | Computers (general) |
| Also works in: | | Accounting | Business/Commerce (general) | | Economics | Electronics / Elect Eng | | Engineering (general) | Finance (general) | | Law (general) | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Science (general) |
More Less | English to Spanish - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 18 - 20 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 18 - 20 USD per hour French to Spanish - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 18 - 20 USD per hour French to English - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 18 - 20 USD per hour Portuguese to English - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 18 - 20 USD per hour More Less | | USD | | PRO-level points: 84, Questions answered: 69 | | Money order, Wire transfer | Sample translations submitted: 2 Spanish to English: Conclusions Detailed field: Telecom(munications) | Source text - Spanish • PROBLEMA OCASIONADO NO FUE DEBIDO A UNA MALA INSTALACIÓN O MAL USO DE MATERIALES.
• AL REALIZAR LAS PRUEBAS SE PUEDE DETERMINAR QUE LA TORRE DEL CLIENTE NO POSEE INDUCCIÓN.
• EL EQUIPO OUTDOOR (ODU) ESTA SIENDO INDUCIDA POR LA ENERGÍA COMERCIAL.
• AL ATERRAR LA ODU, EN EL POZO A TIERRA DE LOS EQUIPOS, LA INDUCCIÓN DESAPARECE.
• AL ATERRAR LA ODU EN EL PUNTO A TIERRA DE UNA DE LAS TOMAS COMERCIALES DEL CLIENTE, LA INDUCCIÓN DISMINUYE PERO NO DESAPARECE.
• LAS TOMAS DE ENERGÍA COMERCIAL (MONOFASICA CON PUNTO A TIERRA) NO ESTÁN SIENDO ATERRADAS EN UN POZO DE TIERRA, YA QUE ESTE NO EXISTE, NO ESTA SIENDO USADO O NO FUNCIONA CORRECTAMENTE.
| Translation - English • THE PROBLEM REPORTED WAS NOT CAUSED BY A POOR INSTALLATION OR MISUSE OF MATERIALS.
• THE TESTS PERFORMED HAVE SHOWN NO INDUCTION IN THE CLIENT’S TOWER.
• OUTDOOR EQUIPMENT (ODU) IS BEING INDUCTED BY POWER FROM THE MAINS.
• INDUCTION DESAPEARS UPON CONNECTING THE ODU TO THE EQUIPMENT’S GROUND.
• INDUCTION DECREASES BUT DOES NOT DESAPEAR UPON CONNECTING THE ODU TO THE GROUND TERMINATION POINT OF A CLIENT’S MAINS SOCKET.
• COMMERCIAL MAINS SOCKETS (SINGLE-PHASED WITH GROUND TERMINATION POINT) ARE NOT BEING CONNECTED TO A GROUND INSTALLATION, SINCE THE LATER DOES NOT EXIST, IS NOT BEING USED OR DOES NOT WORK PROPERLY.
| English to Spanish: Song adaptation from English to Spanish General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - English Fancy Love*
I want you since I saw
I saw for the first time
your pretty face at
at school one day when
I was in a break looking at a stormy sky
hugging myself in my jacket like a frisky cat
when suddenly something got me blind for a while
it was you, your brilliant breath close to me.
In your eyes I can see all the stars
your smile is like a happy sun
I love your image but not who you are
your smile is there but not your heart.
You're the prettiest fairy I've seen
I'd like to kiss your shinny eyelids
but more I'd love to kiss your whole face
I want to love it with all my time.
I take you wherever I go in my mind
you...
*Copyright February 15th 1993 – June 19th 2008 Azulmarino | Translation - Spanish Amor de Ensueño**
Te quiero desde que vi por primera vez
tu lindo rostro en la escuela un día que
el tormentoso cielo miraba en el recreo
en mi ropa abrigado como un gato mimado
algo me enceguece por un instante
eras tú, tu imagen tan brillante.
En tus ojos veo las estrellas
tu sonrisa es aun más bella
tu imagen amo pero no lo que sos
la sonrisa está en ti pero no el corazón.
El hada más preciosa que vi
tus ojos quiero besar
más aun tu rostro a besos partir
con todo mi tiempo le quiero amar.
En mi mente
donde quiera que esté
siempre estás tú.
** Copyright 7 de marzo de 1993 Azulmarino | More Less | | MyKudoZ, Weblogs = Bitácoras | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Sep 2004. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint | | http://www.azulmarino.tk | | Pablo Pérez Benítez endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me I specialize in the translation of contracts, finantial reports and business plans and correspondence for the IT and telecommunications
sector. As an amateur musician since 1991, I also have longtime experience with desktop music production terminology and lyrics adaptation
from English to Spanish and vice versa. |
| Keywords: english, spanish, french, translation, subtitles, transcriptions, computing, telecommunications, correspondence, contracts, balance sheets, finantial reports, lyrics, poetry, literary translation
Profile last updated Apr 14, 2011 |