Member since Nov '08 Working languages: Spanish to FrenchCatalan to FrenchEnglish to FrenchFrench (monolingual)Spanish (monolingual) |  Barbara de Lataillade Le plaisir de traduire et de transmettre Cataluña Local time: 11:03 CEST (GMT+2)
Native in: French | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Art, Arts & Crafts, Painting | Cooking / Culinary | | Cosmetics, Beauty | Education / Pedagogy | | International Org/Dev/Coop | Law: Contract(s) | | Law (general) | Sports / Fitness / Recreation | | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Architecture | Transport / Transportation / Shipping | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | Marketing / Market Research | | Linguistics | Insurance | | General / Conversation / Greetings / Letters | Furniture / Household Appliances | | Environment & Ecology | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | Spanish to French - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour Catalan to French - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour English to French - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour | | EUR | | PRO-level points: 86, Questions answered: 60, Questions asked: 10 | 6 entries More Less | | Visa | Sample translations submitted: 8 Spanish to French: Receta de alta cocina española / Recette de haute cuisine espagnole General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary | Source text - Spanish
HUEVO MILENARIO DE CODORNIZ
1. Pasar por un colador de malla fina la yema de huevo.
2. Una vez colado, añadir el Gluco y con la ayuda de un batidor de mano mezclar hasta que no queden grumos.
3. Disponer en un cazo la yema colada con el Gluco, llevar a fuego medio y cocer lentamente sin dejar de remover con la ayuda de una espátula hasta llegar a 65ºC.
4. Retirar del fuego y enfriar rápidamente en un baño maría con agua y hielo.
5. Reservar en la nevera.
1. Mezclar el agua con Algin en el vaso americano y triturar hasta que Algin se haya disuelto totalmente en el agua.
2. Guardar en la nevera durante 12 h para eliminar el exceso de aire.
1. Llenar la cuchara 2,5 cm de diámetro con 12 g de la base de sféricos-I y verter el contenido de la cuchara en el baño de Algin formando sféricos-I.
2. Debemos realizar 1 sféricos-I de yema de huevo por persona. Es muy importante que los sféricos no se toquen entre sí, pues se pegarían unos con otros.
3. Cocer los sféricos-I de yema de huevo en la mezcla de Algin durante 2 min.
4. Escurrir los sféricos con la ayuda de una cuchara de agujeros sin romperlos y limpiarlos en agua fría.
5. Escurrir del agua y guardarlos en un recipiente con aceite de maíz y en la nevera.
1. Mezclar en un cazo el Agar con el consomé y la salsa de soja, triturar hasta que esté bien disuelto y levantar el hervor.
2. Desespumar y dejar enfriar, mientras poner los sféricos de yema dentro del molde de codorniz y rellenarlos con la ayuda de una jeringuilla con el consomé.
3. Dejar gelificar y en el momento de ser servido calentarlos en agua caliente a 60º.
| Translation - French
ŒUF MILLÉNAIRE DE CAILLE
ÉLABORATION
1. Filtrer le jaune d’œuf dans une passoire fine.
2. Ajouter ensuite le Gluco et, à l’aide d’un batteur à main, mélanger jusqu’à faire disparaître tous les grumeaux.
3. Disposer dans une casserole le jaune d’œuf filtré mélangé au Gluco, mettre à feu moyen et faire cuire lentement sans cesser de remuer à l’aide d’une spatule jusqu’à atteindre les 65ºC.
4. Retirer du feu et faire refroidir rapidement dans un bain marie d’eau et de glaçons.
5. Réserver au réfrigérateur.
1. Mélanger l’eau et l’Algin au blender. Mixer jusqu’à ce que l’Algin soit entièrement dissous dans l’eau.
2. Conserver au réfrigérateur pendant 12 h afin d’éliminer tout surplus d’air.
1. Remplir la cuiller de 2,5 cm de diamètre avec 12 g de la base de sphérique-I et verser le contenu de la cuiller dans le bain d’Algin pour former des sphériques-I.
2. Il s’agit de réaliser 1 sphérique-I de jaune d’œuf par personne. Il faut surtout bien veiller à ce que les sphériques ne se touchent pas, car ils colleraient entre eux.
3. Faire cuire les sphériques-I de jaune d’œuf dans le mélange d’Algin durant 2 min.
4. Égoutter les sphériques à l’aide d’une cuiller à trous sans les casser et les rincer à l’eau froide.
5. Les égoutter et les garder dans un récipient, dans de l’huile de maïs, au réfrigérateur.
1. Mélanger dans une casserole l’Agar, le consommé et la sauce soja, mixer jusqu’à dissolution complète et porter à ébullition.
2. Écumer et laisser refroidir. Pendant ce temps, placer les sphériques de jaune d’œuf dans le moule d’œufs de caille et, à l’aide d’une seringue, les remplir de consommé.
3. Laisser gélifier et, au moment de servir, réchauffer dans de l’eau chauffée à 60º.
| | Spanish to French: L’ordre juridique de l'UE en matière d'eau | Source text - Spanish El primer párrafo de la exposición de motivos de la Directiva 60/2000/CEE del Parlamento y del Consejo por la que se establece un marco comunitario de actuación en el ámbito de la política de aguas, en adelante Directiva Marco Europea del Agua, afirma que el agua no es un bien comercial como los demás, sino un patrimonio que hay que proteger, defender y tratar como tal. | Translation - French Le premier paragraphe de l’exposition des motifs de la Directive 60/2000/CEE du Parlement et du Conseil, laquelle établit un cadre communautaire d’action dans le domaine de la politique relative à l’eau, ci-après directive cadre européenne sur l’eau, affirme que l'eau n'est pas un bien marchand comme les autres mais un patrimoine qu'il faut protéger, défendre et traiter comme tel. | Spanish to French: Memoria de calidades / Cahier des spécifications General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering | Source text - Spanish Memoria de calidades
DOTACIÓN ESTÁNDAR : ALMACENES
- Pavimento, hormigón de resistencia 5 toneladas/m² con distribución uniforme.
- Estructura: Hormigón para pilares principales y madera laminada para jácenas y correas.
- Estructura secundaria realizada en madera laminada.
- Sistema de cubierta plana formada por chapa galvanizada con lana de roca de 50 mm de
espesor.
- Altura máxima de almacenaje de 11 m.
- Evacuación de humos automática y ventilación mediante exutorios, cuando sea necesario por
normativa. Exutorios accionados por cuadros neumáticos automáticos.
- Fachada: de chapa metálica sandwich con cubrimiento de 50 mm de lana de roca.
- Muelles:
Puertas para acceso de camión de 3.5 x 4.5 m, incluida rampa de acceso a nave.
Puertas seccionadas para muelles de 2.60 x 3.00 m.
- Muelles de carga automáticos hidráulicos con capacidad de 6 toneladas en movimiento y de 9
toneladas estáticas, dimensiones 2,00 x 2,50 m con hoja basculante.
- Marquesinas:
Marquesina del muelle de ferrocarril con un vuelo de 1.70 m (en el caso que el cliente tome esta
opción) y faldón de cubierta para las oficinas.
| Translation - French Cahier des spécifications
DOTATION STANDARD : ENTREPÔTS
- Revêtement du sol, béton offrant une résistance de 5 tonnes/m2, distribué uniformément.
- - Structure : Les piliers principaux seront en béton et les poutres maîtresses et les pannes seront en bois stratifié.
- - Structure secondaire réalisée en bois stratifié.
- Système de toiture plane formée de tôle galvanisée et d’une couche de laine de roche de 50 mm d’épaisseur.
- Hauteur maximale d’entreposage de 11 m.
- Évacuation des fumées automatique et aération effectuée au moyen d’exutoires lorsque les normes l’exigent. Les exutoires sont actionnés par des commandes pneumatiques automatiques.
- Façade : en tôle métallique sandwich avec revêtement de 50 mm de laine de roche.
- Quais :
Porte d’accès des camions de 3,5 x 4,5 m, y compris rampe d’accès au hangar.
Portes sectionnelles pour les quais de 2,60 x 3,00 m.
- Quais de chargement automatiques hydrauliques, présentant une capacité de 6 tonnes en mouvement et de 9 tonnes statiques. Dimensions 2,00 x 2,50 m avec lèvre basculante.
- Marquises :
Marquise du quai ferroviaire d’une portée de 1,70 m (au cas où le client prendrait cette option) et débord de toiture pour les bureaux
| Spanish to French: Sentencia de divorcio / Jugement de divorce General field: Law/Patents Detailed field: Law (general) | Source text - Spanish Procedimiento Divorcio mutuo acuerdo ---/2005 Sección W
Parte demandante xxxxx
Procurador yyyyy
Parte demandada zzzzzz
DON/DOÑA wwwwwwwww, SECRETARIO/A DEL JUZGADO PRIMERA INSTANCIA 4 DE (ville) (ANT. CI-5)
DOY FE Y TESTIMONIO : Que en este Juzgado y bajo el núm. ----/2005 se siguen autos de divorcio mutuo acuerdo, a instancias de xxxxxxxxx, contra zzzzzzzzzzz, en los cuales en fecha de 21 de --- 2006 se dictó Sentencia, QUE ES FIRME, de siguiente tenor literal:
SENTENCIA
MAGISTRADA-JUEZ QUE LA DICTA: Maître wwwwwwww
Lugar: (ville)
Fecha: 21 de --- de 2010
PARTE SOLICITANTE: MME xxxxx
Abogado: M. vvvvvv
Procurador: M. yyyy
OBJETO DEL JUICIO: la declaración de divorcio del matrimonio formado por Dª. Mme xxxxxxx y D. zzzzzzzz por el procedimiento de mutuo acuerdo.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
ANTECEDENTES DE HECHO
PRIMERO.- Por el/a Procurador/a D. xxxxxxxxxx, en nombre y representación de Dª. xxxxxxxx y con el consentimiento de D. zzzzzzzzzz, se ha presentado solicitud de Divorcio del matrimonio, aportando Convenio regulador y Anexo a este del que interesaba su aprobación.
SEGUNDO.- Por los cónyuges se procedió a prestar conformidad con la petición de divorcio y con el contenido del Convenio Regulador y Anexo a este aportado con ella, ratificándose en dichos documentos.
TERCERO.- Practicadas las actuaciones descritas, al estimarse suficiente la documentación aportada y no necesaria la práctica de prueba, han quedado los autos pendientes de dictar sentencia.
FUNDAMENTOS DE DERECHO
PRIMERO Y UNICO.- De lo actuado en los presentes autos resulta acreditado que ha transcurrido el plazo de tres meses desde la celebración del matrimonio y toda vez que los cónyuges han prestado, por separado, su consentimiento a la solicitud de divorcio, así como la preceptiva propuesta de Convenio Regulador aportada, que se considera acertada y conveniente en todos sus extremos, procede acceder a dicho divorcio, así como a la aprobación del convenio regulador propuesto, sin expresa declaración en cuanto a las costas causadas, resultado de aplicación el art. 86 en relación con el art. 81, ambos del Código Civil; según redacción dada por Ley 15/2005 de 8 de julio.
Vistos los Artículos citados y demás de general aplicación al caso,
FALLO
SE ACUERDA LA DISOLUCIÓN POR DIVORCIO DEL MATRIMONIO CONTRAIDO POR D. zzzzzzzzz Y Dª. xxxxxxxxxx en fecha 10 de Octubre de ----, inscrito en la Sección Segunda del Registro Civil de (ciudad), al Tomo 467 y página 341.
2.- Asimismo, se aprueba el Convenio Regulador propuesto por los cónyuges de fecha 16 de junio de ---- y Anexo a este de fecha 10 de Octubre de ------, siendo estos del siguiente tenor literal:
| Translation - French Procédure de divorce par consentement mutuel ---/2005 Section W
Demandeur xxxxx
Avoué yyyyy
Défendeur zzzzzz
MAÎTRE wwwwwwwww, GREFFIER DU TRIBUNAL DE PREMIÈRE INSTANCE N° 4 DE (ville) (ANCIEN CI-5)
AFFIRME ET ATTESTE : que l’affaire nº ----/2005 instruite devant ce Tribunal est relative à la demande en divorce par consentement mutuel déposée par xxxxxxxxx contre zzzzzzzzzzz et qu’elle a donné lieu, le 21 --- 2006, au jugement DÉFINITIF dont la teneur littérale est la suivante :
JUGEMENT
MAGISTRAT-JUGE QUI LE REND : Maître wwwwwwww
Lieu : (ville)
Date : le 21 --- 2010
PARTIE REQUÉRANTE : MME xxxxx
Avocat : M. vvvvvv
Avoué : M. yyyy
OBJET DU JUGEMENT : la déclaration de divorce des époux Mme xxxxxxx et M. zzzzzzzz selon la procédure par consentement mutuel.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
ANTÉCÉDENTS DE FAIT
1.- Au nom et pour le compte de Mme xxxxxxxxxx et avec le consentement de M. zzzzzzzzzz, l’avoué M. yyyyyy a déposé une demande en divorce des époux et a présenté une convention et une annexe à cette convention dont il demande l’homologation.
2.- Les époux ont comparu et donné leur accord à la demande en divorce et au contenu de la convention et de son annexe. Ils ont ratifié ces deux documents.
2.- Ces démarches ayant été effectuées, les pièces produites ayant été jugées suffisantes et la production de preuves n’étant pas estimée nécessaire, les décisions sont en attente du prononcé du jugement.
FONDEMENTS JURIDIQUES
UNIQUE.- Il découle de tout le dossier de procédure la certitude que le délai minimal de trois mois de mariage s’est écoulé. Les époux ont donné, séparément, leur consentement à la demande en divorce et ont présenté la convention obligatoire qui règle les modalités de leur divorce. Celle-ci ayant été estimée recevable et pertinente dans toutes ses mesures, le divorce est prononcé et la convention proposée est homologuée, sans déclaration expresse sur les frais judiciaires causés, en application de l’article 86 du code civil, qui renvoie à l’article 81 de ce même code civil, conformément à l’énoncé de la loi 15/2005 du 8 juillet 2005.
Au vu des articles cités et autres articles généraux applicables à cette affaire,
JUGEMENT
LA DISSOLUTION PAR DIVORCE DU MARIAGE contracté le 10 octobre --- et inscrit à la section deux du registre civil de Barcelone, tome 467, page 341, entre M. zzzzzzzzz et Mme xxxxxxxxxx est prononcée à Barcelone (province de Barcelone).
2.- De même, la convention proposée par les époux en date du 16 juin ---- et son annexe, datée du 10 octobre -----, sont homologuées. Leur teneur littérale est la suivante :
| | Catalan to French: Présentation du maire | Source text - Catalan Construir la pau, compartir el món. Un món on es reconegui que tenim problemes comuns, que ens afecten a tots, i que només podem aspirar a resoldre mitjançant el diàleg. | Translation - French Construire la paix, vivre ensemble dans le monde. Un monde dans lequel force nous est de reconnaître que nous avons des problèmes communs, qui nous concernent tous et que nous ne pouvons aspirer à résoudre qu’à travers le dialogue. | Catalan to French: Proposta d'exposició: Homer /Proposition d'exposition : Homère General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Catalan El món d’Homer i la navegació per la Mediterrània.
Exposició pel gener de 2013 a les sales de XXX de Lleida, Girona i
Tarragona
Avant-propòsit
Els poemes homèrics, culminació d’una llarga tradició de poesia oral, tenen una importància cabdal per a la cultura grega ja en el moment de la seva composició i difusió, que correspon, entre altres fenòmens igualment transcendentals, a l’expansió comercial i colonial dels grecs per la Mediterrània, a la introducció de l’alfabet i a l’aparició de la polis. Aquesta exposició pretén donar una imatge clara i profunda alhora d’aquesta funció dels poemes homèrics i els mites que circulaven en el món de la Mediterrània arcaica, com un espai de contactes i d’intercanvi intercultural molt intens. La guerra de Troia i els viatges d’Ulisses, però també tot un seguit de relats evocats a la Ilíada i l’Odissea o en els nombrosos poemes homèrics actualmente perduts que formaven veritables cicles èpics (sobre Hèracles, el viatge dels Argonautes o la saga tebana), constituïen una veritable lingua franca amb una funció que va molt més enllà de la purament estètica o literària.
En aquest sentit, un interès especial s’adreçarà a reflectir com el coneixement dels poemes i de les seves històries s’estenia per tota la Mediterrània i més enllà de l’àmbit cultural grec, com ara a Itàlia o Ibèria, entre els etruscos, els antics llatins i especialment els romans. Roma, en particular, per la seva extraordinària expansió posterior, esdevé una baula essencial en la història de la difusió dels poemas homèrics. Ja des de l’època arcaica, Roma s’apropia de la saga troiana desenvolupant la llegenda d’Eneas i connectant-la amb els orígens mítics de la ciutat i la fundació per Ròmul. És aquest, d’altra banda, un tema de molta actualitat i fins i tot polèmic, amb la discussió sobre la cronologia de la Lupa Capitolina i la notícia del descobriment del Lupercal.
El viatge de retorn d’Ulisses, model del d’Eneas, servirà per parlar de la navegació per la Mediterrània, amb un rerefons d’exploració de nous espais i contactes amb pobles diversos, gestionats en ocasions a través dels codis de l’hospitalitat i l’intercanvi, d’altres per la via del conflicte. Per parlar de la navegació, podrem comptar amb l’assessorament de X. N. (ara director d’A.), que ja va preparar per a la C. l’ exposició itinerant “El mar de Ulisses” fa uns anys, que va circular per molts indrets d’Espanya durant 5 anys, tot i que no se’n va fer catàleg. Ell ha donat totes les facilitats i a més fa una proposta molt interessant: que l’exposició es presenti també a Cartagena.
| Translation - French Le monde d’Homère et la navigation en Méditerranée.
Exposition envisagée pour janvier 2013 dans les salles des XXX de Lérida, Gérone et Tarragone
Avant-propos
Dès leur composition, les poèmes homériques, point culminant d’une longue tradition de poésie orale, occupent une place prépondérante dans la culture grecque. Leur création survient, comme d’autres phénomènes d’une importance comparable, au moment de l’expansion commerciale et coloniale des Grecs en Méditerranée, de l’introduction de l’alphabet et de l’apparition de la polis. Notre exposition vise à donner une vision à la fois claire et profonde du rôle joué par les poèmes homériques et par les mythes véhiculés dans l’univers de la Méditerranée archaïque, espace de contacts et d’échanges culturels particulièrement intenses. La guerre de Troie et les voyages d’Ulysse, mais aussi toute une série de récits évoqués dans l’Iliade et dans l’Odyssée ou dans de nombreux poèmes homériques, aujourd’hui perdus, qui formaient de véritables cycles épiques (autour d’Héraclès, du voyage des Argonautes ou de l’épopée thébaine), constituaient une véritable lingua franca dont la fonction allait bien au-delà d’un rôle purement esthétique ou littéraire.
Nous chercherons donc tout particulièrement à montrer comment les poèmes et leurs histoires étaient connus dans toute la Méditerranée, par-delà même le domaine culturel grec, par exemple en Italie ou en Ibérie, chez les Étrusques, chez les anciens Latins et, notamment, chez les Romains. Justement Rome, de par son extraordinaire expansion ultérieure, devient un maillon essentiel de la diffusion des poèmes homériques. En effet, dès l’époque archaïque, Rome s’approprie l’épopée troyenne en développant la légende d’Énée et en la reliant aux origines mythiques de la ville et de sa fondation par Romulus. C’est d’ailleurs là, aujourd’hui, un sujet d’actualité et de controverse en raison de la discussion sur la chronologie de la Louve Capitoline et de la nouvelle de la découverte du Lupercale.
Le voyage de retour d’Ulysse, modèle du voyage d’Énée, servira à aborder le sujet de la navigation en Méditerranée, sur fond d’exploration de nouveaux espaces et de nouveaux contacts avec différents peuples. Ces contacts sont parfois gérés au moyen des codes de l’hospitalité et de l’échange, parfois par la voie du conflit. Pour parler de la navigation, nous aurons le conseil de X. N. (aujourd’hui directeur d’A…), qui, il y a quelques années, avait préparé pour la C. l’exposition itinérante « La mer d’Ulysse », qui a circulé dans toute l’Espagne pendant cinq ans, mais n’a pas été accompagnée d’un catalogue. M. N. nous a assuré de son soutien et nous a de plus fait une offre très tentante : il propose en effet que l’exposition soit aussi présentée à Carthagène.
| | English to French: Urban Development. Social | Source text - English In this context, the project’s objectives are to provide shelter for low-income families, security of tenure by granting the plots of land, infrastructure and services, prevent the deterioration of the city’s original plan, reduce poverty and to ensure good urban standards. As a result of this program they are until now about 174.000 people living in the area which is fully covered by the water supply and sewage system. | Translation - French Les objectifs du projet sont de donner un toit aux familles à faibles revenus, de leur conférer une certaine sécurité foncière en leur octroyant des parcelles de terrain, de fournir des équipements et des services, d’empêcher la détérioration du plan original de la ville, de réduire la pauvreté et d’établir de solides critères urbains. Le résultat de ce programme est aujourd’hui que 174 000 personnes environ vivent dans le quartier en question, lequel est intégralement approvisionné en eau et desservi par un système d’égouts. | English to French: Política Europea de Vecindad / Politique européenne de voisinage General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics | Source text - English La Política Europea de Vecindad (PEV) no escapa a esta regla. La primera instancia hacia una política europea de este género llegó del gobierno británico en 2002. En ella se expresa sin ambages la preocupación que la ampliación a Este pondría a la Unión Europea en contacto directo con tres repúblicas ex–soviéticas, Ucrania, Bielorrusia y Moldova cuya precaria situación económica y un poco brillante perfil democrático, representarían sin duda graves riesgos para la Unión – sobre todo en relación con la inmigración clandestina y los tráficos transfronterizos ilegales. Se sugirió por lo tanto de abastecer incentivos a estos países a cambio de avances en términos de reformas políticas y económicas, atribuyéndoles un estatus especial de vecindad fundado en el compromiso con los principios democráticos y el libre mercado. La idea no era nueva: en 1999 la célula de prospectiva de la Comisión Europea había dibujados unos posibles escenarios post-ampliación al 2010, entre los que proyectó el llamado “cordón sanitario” para prevenir la existencia de vecinos turbulentos que la UE se encontraría en la puerta de casa (Gilles, 1999). En definitiva, entre los diferentes escenarios, el gobierno británico proponía la externalización de la gobernanza con el corolario geopolítico de la construcción de una “zona gris” entre UE y Rusia. | Translation - French La Politique européenne de voisinage (PEV) n’échappe pas à cette règle. La première instance orientée vers une politique européenne de ce genre est venue du gouvernement britannique en 2002. Elle exprimait sans ambages l’inquiétude causée par un élargissement vers l’est qui mettrait l’Union européenne au contact direct de trois républiques ex-soviétiques, l’Ukraine, la Biélorussie et la Moldavie, dont la situation économique précaire et un profil démocratique peu brillant allaient sans nul doute faire courir de graves risques à l’Union – surtout en termes d’immigration clandestine et de trafics transfrontaliers illégaux. L’idée fut alors lancée d’encourager ces pays à progresser dans le domaine des réformes politiques et économiques en les rangeant sous un statut spécial de voisinage fondé sur un engagement envers les principes démocratiques et le libre-échange. Ce n’était pas là une idée neuve : en 1999, déjà, la cellule de prospective de la Commission européenne avait envisagé divers scénarios post-élargissement pour 2010. Parmi eux, il y en avait un dénommé « cordon sanitaire » destiné à prévenir l’existence de voisins turbulents que l’UE risquait de trouver sur le pas de sa porte (Gilles, 1999). Bref, parmi les différents scénarios, le gouvernement britannique proposait d’externaliser la gouvernance, avec pour corollaire géopolitique la construction d’une « zone grise » entre l’UE et la Russie. | More Less | | Master's degree - Université Toulouse Le Mirail | | Years of translation experience: 31. Registered at ProZ.com: May 2008. Became a member: Nov 2008. | Spanish (Université de Toulouse-Le Mirail, verified) English (Cambridge University (Lang. Degrees), verified) Spanish to French (Université Toulouse le Mirail) English to French (Proficiency in English, Cambridge) | | CEDRO (Centro español de derechos reprográficos), APTIC Associació professional de Traductors i interprets de Cat | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast | | Barbara de Lataillade endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Keywords: questions méditerranéennes, asuntos mediterráneos, transport de conteneurs, transporte de contenedores, musées, museos, parfumerie, perfumería, cosmétique, cosmética, jeux olympiques, juegos olímpicos, olympic games, contrats, contratos, statuts, estatutos, conventions, convenciones, sports, deportes, tourisme, turismo, tourism, locutora en francés, cuisine, gastronomía, terminologie, terminología, pénurie d'eau, escasez de agua, art roman, arte románico, chocolat, chocolate, christianisme, cristianismo, religions, religiones, iglesia católica, église catholique, autorités portuaires, autoridades portuarias,
Profile last updated Mar 9 |