Member since Nov '04 Working languages: Italian to English French to English English (monolingual) |  Lindsay Sabadosa Legal and Financial Translator Florence, Massachusetts, United States Local time: 08:41 EST (GMT-5)
Native in: English | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Economics | Law: Contract(s) | | Law: Taxation & Customs | Law (general) | | Business/Commerce (general) | Finance (general) | | Investment / Securities | Insurance | | Real Estate | Marketing / Market Research |
| Also works in: | | Accounting | Journalism | | Telecom(munications) | Media / Multimedia | | Management | Internet, e-Commerce | | International Org/Dev/Coop | IT (Information Technology) | | History | General / Conversation / Greetings / Letters | | Education / Pedagogy | Cosmetics, Beauty | | Cooking / Culinary | Cinema, Film, TV, Drama | | Advertising / Public Relations | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
More Less | | | | PRO-level points: 299, Questions answered: 133, Questions asked: 26 | 14 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 1600 words Completed: Jan 2006 Languages: French to English | Employment Agreement
Employment Agreement + Vital Records
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 22000 words Completed: Jan 2006 Languages: French to English | Insurance Policy
Law: Contract(s), Insurance | No comment. | Translation Volume: 1700 words Completed: Nov 2005 Languages: Italian to English | Preliminary Sales Contract
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 3500 words Completed: Nov 2005 Languages: Italian to English | Regulatory Guidelines
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 1500 words Completed: Nov 2005 Languages: Italian to English | Insurance Policy
Insurance Policies
Insurance | No comment. | Translation Volume: 1000 words Completed: Jan 2006 Languages: French to English | Charter of Ethics
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 6000 words Completed: Nov 2005 Languages: Italian to English | Legal-Financial Text
Business/Commerce (general), Law (general) | No comment. | Translation Volume: 4500 words Completed: Oct 2005 Languages: French to English | Financial Statements
Finance (general) | No comment. | Translation Volume: 800 words Completed: Aug 2005 Languages: French to English | Summons
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 6000 words Completed: Aug 2005 Languages: Italian to English | General Purchase Conditions
General Purchase Conditions + Purchase Orders
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 300 words Completed: Jul 2005 Languages: Italian to English | Contractual Offer
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 3500 words Completed: Jun 2005 Languages: French to English | Court Ruling
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 3600 chars Completed: Dec 2004 Languages: French to English | Court Ruling
Law (general) | No comment. | Translation Volume: 10 hours Completed: Dec 2004 Languages: Italian to English | Lease Contracts
Law: Contract(s) | No comment. |
More Less | Sample translations submitted: 2 French to English: Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | Source text - French 27.1 Chacune des Parties individuellement garantit qu’il n’existe aucun empêchement de quelque nature que ce soit, notamment d’ordre légal, conventionnel, administratif, judiciaire ou arbitral pouvant restreindre, hypothéquer, annihiler ou affecter de quelque autre manière sa capacité juridique à conclure l’Accord ou à exécuter ses engagements en découlant, et notamment à conclure les accords auxquels elle sera partie en application des dispositions du présent Accord.
27.2 Le français sera la langue de l’Accord. En cas de contradiction, la version française de l’accord prévaudra sur toute autre version traduite existante.
27.3 Les termes de cet Accord ne sauraient être interprétés comme faisant d’une partie le mandataire, l’agent ou le représentant de l’autre Partie. Ainsi, chacune des Parties s’engage à ne rien faire qui puisse induire en erreur un tiers à cet égard, ni prendre aucun engagement, ni offrir une quelconque garantie au nom d’une autre Partie. | Translation - English 27.1 Each of the Parties individually guarantees that there is no impediment of any kind, particularly legal, contractual, administrative, judiciary or arbitrary that could restrict, hinder, void or affect, in any way, its legal ability to sign the Agreement or to fulfill the related obligations, and in particular to sign agreements to which it will be party during the implementation of this agreement’s provisions.
27.2 French will be the language of the Agreement. In the case of a dispute, the French version of the agreement will prevail over any other existing translated version.
27.3 The terms of this Agreement will not be interpreted as making one Party the delegate, agent or representative of the other Party. Instead, each of the Parties agrees to act in no way that could cause third parties to misunderstand this nor to undertake any obligation nor to offer any guarantee in the name of the other Party. | Italian to English: Board of Director Minutes General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general) | Source text - Italian Nelle trattative, XXX è assistita dalla studio legale XXX, coadiuvato dallo studio legale XXX per i profili di diritto messicano e dallo Studio XXX per i profili fiscali e societari italiani. Laddove dalla due diligence non emergano problematiche (di rilievo), XXX potrà confermare, sempre su base non vincolante, il proprio interesse; in tal caso, un team negoziale potrebbe essere inviato, anche in tempi brevi, a XXX dalla Società (capogruppo) Holding, per il negoziato finale sui termini dell’operazione ivi compresi oggetto, prezzo, garanzie al venditore e contratti accessori necessari per assicurare la continuità operativa.
Il Presidente sottolinea l’importanza strategica dell’operazione che consentirebbe a XXX di disporre di una base industriale per servire il mercato nordamericano e di altro stabilimento in Messico (dove i rapporti con il socio di minoranza XXX si stanno deteriorando). Sottolinea anche il contesto competitivo dalla transazione che impose estrema rapidità operativa e decisionale.
Aperta la discussione, alla domanda del Consigliere XXX in relazione al metodo per la valorizzazione delle società da parte dei venditori, invitato dal Presidente risponde il Dott. XXX che illustra i loro e i nostri criteri, informando che la due diligence è stata completata e non ha evidenziato elementi negativi.
A tal proposito, il Consigliere XXX chiede se sia stato valutato l’impatto dell’operazione con gli accordi esistenti con il socio messicano. Viene data la parola al consigliere XXX che precisa come l’operazione di acquisizione della nuova società in Messico non è in contrasto con il contratto di XXX con il socio messicano in quanto lo stesso contratto non vieta a XXX di acquistare nuove società in Messico.
| Translation - English During the negotiations, Brembo was assisted by the legal offices of Dykema Gosset, who was in turn assisted by the legal offices of Ritch Mueller on Mexican law and by Studio Bonelli Erede Pappalardo offices for Italian tax and corporate law. If no (important) problems are discovered during the due diligence, Brembo will be able to confirm, on a non-binding basis, its interest; in this case, a commercial team may be sent to Detroit in the short term by the Holding Company (parent company) for the final negotiations on the terms of the transactions including its object, price, seller guarantees and additional contracts necessary to ensure the operative continuity.
The Chairman underlines the strategic importance of the transaction that would allow Brembo to have an industrial base to serve the North American market and another plant in Mexico (where relations with the minority shareholder, San Luis, are deteriorating). He also underlines that the competitive context of the transaction that require extreme operative and decision-making rapidity.
The discuss opened at the request of Director Cavallini regarding the method for the sellers to valorize the company, Dr. Orsi took the floor at the invitation of the Chairman, illustrating their and our clients and informing the Board that the due diligence was completed without finding any negative elements.
In this regard, Director P. Biancardi asks that the impact of the transaction on the existing agreements with the Mexican partner be assessed. Director U. Nicodano took the floor to specify how the purchase transaction for the new company in Mexico was not in contrast with the JV contract with the new, Mexican companies.During the negotiations, XXX was assisted by the legal offices of XXX, who was in turn assisted by the legal offices of XXX on Mexican law and by XXX offices for Italian tax and corporate law. If no (important) problems are discovered during the due diligence, XXX will be able to confirm, on a non-binding basis, its interest; in this case, a commercial team may be sent to XXX in the short term by the Holding Company (parent company) for the final negotiations on the terms of the transactions including its object, price, seller guarantees and additional contracts necessary to ensure operative continuity.
The Chairman has underlined the strategic importance of the transaction, which would allow XXX to have an industrial base to serve the North American market and another plant in Mexico (where relations with the minority shareholder, XXX, are deteriorating). He has also underlined that the competitive context of the transaction requires extreme operative and decision-making rapidity.
Having begun the discussion at the request of Director XXX on the method for sellers to assess the company, Dr. XXX took the floor at the invitation of the Chairman, illustrating their and our clients and informing the Board that the due diligence was completed without finding any negative information.
In this regard, Director XXX asks that the impact of the transaction on the existing agreements with the Mexican partner be assessed. Director XXX took the floor to specify how the purchase transaction for the new company in Mexico was not in contrast with the XXX contract with the new, Mexican companies.
| More Less | | Calls for Tender , FR-EN Finance, FR-EN Insurance Glossary, FR-EN Supply Contract Terminology, IT-EN Business Glossary, IT-EN Employment Contract Terminology, IT-EN Finance, IT-EN Legal Glossary, IT-EN Real Estate | | Master's degree - University of Edinburgh (Honors) | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Sep 2004. Became a member: Nov 2004. | Italian to English (University of Edinburgh) French to English (University of Edinburgh) English (American Translators Association) | | ATA, NETA | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBY PDF Converter, Access, Audio Grabber, Dragon Naturally Speaking, eFax, Express Scribe, Microsoft Office 2003, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | http://lsabadosa.com | | English (PDF) | | Lindsay Sabadosa endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | Keywords: Contract, Contracts, Finance, Law, Business, Certificates, Legal Translation, Legal Translations, Legal, Vital Records, Financial Translations, Italian, French, English
This profile has received 109 visits in the last month, from a total of 69 visitors
Profile last updated Apr 7, 2011 |