Member since Aug '06 Working languages: English to Spanish Catalan to Spanish English to Catalan Catalan to English Spanish to Catalan | | Javier Saldarriaga Pardo Localize your world El Vendrell, Tarragona, Spain Local time: 19:53 CET (GMT+1)
Native in: Catalan  , Spanish | | |
A helping hand for expanding business | | Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling | | Specializes in: | | Education / Pedagogy | Law (general) | | Medical (general) | Sports / Fitness / Recreation | | Computers (general) |
| Also works in: | | Computers: Software | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Media / Multimedia | Cinema, Film, TV, Drama | | IT (Information Technology) | Advertising / Public Relations | | Automotive / Cars & Trucks | Business/Commerce (general) | | Tourism & Travel |
More Less | | Questions answered: 48, Questions asked: 0 Easy / 14 PRO, PRO-level points: 94 | 3 projects entered | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 1888 words Completed: Mar 2007 Languages: English to Spanish | Terex
Automotive / Cars & Trucks | No comment. | Editing/proofreading Volume: 1000 chars Completed: Feb 2007 Languages: English to Spanish | NORD_003
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 40000 words Timeline: Feb 28 '07 to Mar 31 '07 Languages: English to Spanish | MSOffice/Vista
Computers: Software | No comment. |
More Less | 2 entries| Outsourcer name | Country | LWA  | Comment | Outsourcer feedback | | Hidden | Hidden | 5 | Muy buena colaboración. Amable y excelente profesional. | ... | | Hidden | Hidden | 5 | It's been really nice working with them! Very fast payment! | ... |
More Less | Sample translations submitted: 4| English to Spanish: Legal sample | Source text - English Scope and Purpose
This policy applies to all employees. This policy may be supplemented by communications from the Information Services, Human Resources, and/or Law Departments. All supervisors are responsible for enforcing this policy. Employees are expected to be familiar with and comply with all such statements of policy in this area.
The purpose of this policy is to inform employees of the principles under which the company processes personal information received from countries belonging to the European Union (“EU”). This policy complies with the U.S. Department of Commerce xxx framework, which has been approved by the EU as an adequate way for the company to demonstrate that it complies with the protections outlined in the EU Directive on Data Privacy. | Translation - Spanish Propósito y Ámbito de Aplicación
La presente normativa es aplicable a todos los empleados de la empresa, pudiendo ser completada por las comunicaciones procedentes de los Servicios de Comunicación, el Departamento de Recursos Humanos y/o el Departamento Jurídico. Todos los supervisores serán responsables de hacer cumplir esta normativa. Los empleados habrán de estar familiarizados con todas y cada una de las disposiciones contenidas en la presente normativa, a las que asimismo deberán someterse.
El propósito de esta normativa es informar a los empleados de los principios bajo los que la empresa procesa los datos de carácter personal procedentes de países miembros de la Unión Europea (UE). La presente normativa se ajusta al programa marco de xxx del Departamento de Comercio de los Estados Unidos, el cual ha sido aprobado por la UE como fórmula adecuada para que la empresa acredite que da cumplimiento a todas las normas de protección exigidas por la Directiva europea sobre protección de datos de carácter personal. | | English to Spanish: Medicine sample | Source text - English Could exposure data be used in a maritime medicine "evidence" based database?
TOXIC EXPOSURE AND EVIDENCE BASED
DATA BASE
There are many chemical health hazards on board ships, especially on tankers and other ships with dangerous cargo, where exposure could lead to intoxication, asthma, or cancer. Engine room personnel could be exposed to carcinogenic substances, such as asbestos or polycyclic aromatic hydrocarbons from oils, soot, and engine exhaust. Ferry crews could be exposed on car deck to engine exhaust, which could cause cancer or respiratory problems.
Exposure to solvents, and irritating substances could also occur during painting and cleaning. Cleaning agents usually contain irritants or solvents, which could affect the nervous system, or alkaline substances, which could cause injuries to eyes, skin, and mucous membranes. In order to convince ship owners and regulating authorities that preventive measures are necessary you have to show.
| Translation - Spanish ¿Se pueden utilizar los datos de exposiciones nocivas en una base de datos de la medicina marítima basada en la evidencia?
EXPOSICIÓN A TÓXICOS, BASE DE DATOS
BASADA EN LA EVIDENCIA
Hay muchos riesgos químicos para la salud a bordo de los buques, especialmente en los buques cisterna y otros tipos de buques con materias peligrosas, donde las exposiciones
pueden provocar intoxicaciones, asma o cáncer. El personal de la sala de máquinas puede estar expuesto a sustancias cancerígenas, tales como el amianto o hidrocarburos aromáticos policíclicos procedentes de aceites lubricantes, del hollín y del escape del motor. La tripulación de los transbordadores puede estar expuesta en la cubierta de vehículos al escape de los motores, el cual puede causar cáncer o problemas respiratorios.
Al pintar y limpiar pueden producirse exposiciones a disolventes y a sustancias irritantes. Los productos de limpieza contienen normalmente agentes irritantes y disolventes, los cuales pueden afectar el sistema nervioso, o sustancias alcalinas, que pueden causar daños en los ojos, en la piel, y en las mucosas.
Para poder convencer a los armadores y a las autoridades reguladoras de que son necesarias unas medidas preventivas, se tiene que demostrar.
| | English to Spanish: Videogames sample | Source text - English What shall we play?
I know! Let's play Cops and Robbers!
I'll be the robber!
xxx, you be the cop and try to catch me!
I'm the master robber!
All of the treasure in this world shall be mine! Ha ha ha ha ha!
Catch me if you can!
Ah! You caught me!
Oh, I can't beat you at this game!
What shall we play next?
Okay, let's play robbers next!
I'll be the rich man
You get to be the robber this time.
I'll go and hide my treasure!
Then you try to find it!
All right.
I don't know about this...
| Translation - Spanish ¿A qué jugamos?
¡Sí! ¡Juguemos a policías y ladrones!
Yo seré el ladrón.
xxx, serás el policía y deberás atraparme.
¡¡¡Soy el ladrón!!!.
¡¡¡Me haré con todos los tesoros del mundo!!! jajajaja
¡¡¡Atrápame si puedes!!!
¡Vaya! , ¡me has atrapado!
¡No puedo ganarte!
¿A qué jugamos ahora?
Bien, juguemos al ladrón misterioso.
Seré un millonario.
Tú serás el ladrón ahora.
Iré a esconder mi tesoro.
¡Intenta encontrarlo!
De acuerdo.
No sé, no sé.
| | English to Spanish: Videogames sample 2 | Source text - English You've gotten us into quite a mess here, but I'm not going to let xxx back down. I'm going to make a very public challenge to xxx that I know xxxx ego won't let him ignore. You'd better be as healthy as you say you are, because this is going to get brutal. Extremely brutal.
He wasted no time at a recent press conference in extending another challenge.
"It's time to throw down the gauntlet and make them put up or shut up," he declared. "Provided that they have the guts to show up, they are cordially invited to take on them in a match. The only stipulation is that, once the match is over, they agree to stay out of here from now on."
His challenge is in response to the recent altercations with them, during which the Champion was twice slightly injured. He also has stated that he feels the interference in his match with xxx compromised the integrity of his xxx contender status. | Translation - Spanish En menuda nos has metido, pero no voy a permitir que se suspenda la xxxx. Voy a ofrecerles públicamente un desafío que su ego no podrá dejar pasar. Espero que, como dices, estés en plena forma, porque esto va a ser brutal. Realmente brutal.
No perdió el tiempo en una rueda de prensa y propuso otro desafío.
“Ha llegado la hora de retarles y de que planten cara o se callen”, afirmó. "En el caso de que tengan el valor de aparecer por aquí, ambos están invitados a luchar contra ellos en un combate, con la única condición de que, cuando termine el combate, no se vuelvan a acercar”.
Su desafío es la respuesta a los altercados causados por ellos, donde xxx resultó herido dos veces. xxxx también comentó que en su opinión su intromisión puso en entredicho su combate con xxx. |
More Less | | Automotion, Computer, games, software, Derecho/Economía, Linguistics: Slang, Maxims, Sayings, Publicidad | | BA-Universitat Rovira i Virgili (Tarragona) | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Oct 2004. Became a member: Aug 2006. | | N/A | English to Spanish (Spain: Universitat Rovira i Virgili (Tarragona)) English to Spanish (Spain: Universitat Rovira i Virgili (Tarragona)) Catalan to Spanish (Spain: Universitat Rovira i Virgili (Tarragona)) Spanish to Catalan (Spain: Universitat Rovira i Virgili (Tarragona)) | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, IBM CAT tool, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Multilizer, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast | | http://www.bbenavente.es | | About me


â–º Pares de idiomas
Inglés>Español
Español>Catalán
Catalán>Español
â–º TÃtulación
Estudiante de 2º ciclo de Traducción e Interpretación
por la Universitat de Vic (Barcelona), 2006
Licenciado en FilologÃa Inglesa
Universitat Rovira i Virgili (Tarragona), 2003
â–º Aptitudes
Herramientas TAO
SDL Trados 2006, SDLX, StarTransit, Déjà vu X, Logoport
Subtitulación
Subtitle Workshop
Localización
Catalyst, Multilizer, CatsCradle
Enmaquetación
Adobe InDesign, Adobe Photoshop
► Especialización
Informática
Videojuegos, software
Automoción
General
Turismo
GastronomÃa, Hoteles, Rutas
Medicina
General, Medicina MarÃtima
Derecho
General
â–º Experiencia
Traductor autónomo, 2005 hasta la actualidad
Establecido como traductor autónomo con la finalidad de trabajar para agencias lÃderes en el sector de la traducción y realizar encargos de traducción. Tal y como sucede en todos los negocios particulares, me ocupo de todas las facetas del negocio: publicidad, creación y mantenimiento de mi sitio web, atención al cliente y administración.
•Resolución de proyectos de gran envergadura para empresas lÃderes en el sector del software y de los videojuegos.
•Colaboraciones contÃnuas con colegas y agencias de traducción en la traducción de textos especializados (derecho, medicina, automotición, entre otros).
•Planificación y traducción inversa del catalán al inglés del sitio web del Patronato Comarcal de Turismo del Baix Camp, finalizando el proyecto en el tiempo previsto y sin exceder el presupuesto.
Idiada Applus, 2005, España
Realización de tareas de atención al cliente: responder las llamadas procedentes de clientes británicos y alemanes, coordinación de eventos y facilitar información detallada sobre los productos y servicios de un empresa lÃder en el sector de la certificación para automóviles. Encargado del proceso de ventas, incluido el procesamiento y cumplimiento de los pedidos, facturación, llamadas a los clientes y recopilación de datos.
•Adquisición de vocabulario del sector de la automoción.
M&C, 2003 - 2005, España
Como traductor en la empresa colaboré con el equipo de traducción en la traducción, revisión, archivo y búsqueda de artÃculos para proyectos de medicina. Enlace entre los miembros del equipo y los clientes.
•Traducción y revisión de la documentación técnica para la SEMM (Sociedad Española de Medicina MarÃtima).
•Publicación de dos artÃculos para la revista "Medicina MarÃtima".
► Cursos de especialización
•CAP (Curso de Adaptación Pedagógica) expedido por la Universitat Rovira i Virgili.
•Herramientas TAO - SDL Trados Freelance y Multiterm, 2005 – 2005 - Empresa SIC, Barcelona. Curso para el uso avanzado de Trados y Multiterm.
•Traducción jurÃdica, 2005 – 2006 - Estudio Sampere, Madrid. Curso en traducción jurÃdica.
â–º Publicaciones
"Reconocimientos médicos de los trabajadores del mar, servicios médicos y asistencia médica a bordo: normativa internacional/Medical examinations of seafarers, medical facilities and medical care on board ship: international rules and regulations" Medicina MarÃtima/Maritime Medicine Journal
Tarragona: SEMM, junio 2005, 6 páginas
"¿Se pueden utilizar los datos de exposiciones nocivas en una base de datos de la medicina marÃtima basada en la evidencia?/Could exposure data be used in a maritime medicine "evidence" based database?" Medicina MarÃtima/Maritime Medicine Journal
Tarragona: SEMM, diciembre 2005, 8 páginas
â–º Contacto

Haga clic en la imagen para ponerse en contacto conmigo
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 98 PRO-level pts: 94
| | Top languages (PRO) | | English to Spanish | 84 | | Spanish to Catalan | 10 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 44 | | Law/Patents | 22 | | Other | 12 | | Bus/Financial | 8 | | Marketing | 4 | Pts in 1 more fld >
| | Top specific fields (PRO) | | Automotive / Cars & Trucks | 32 | | Law (general) | 26 | | Sports / Fitness / Recreation | 8 | | Computers (general) | 8 | | Business/Commerce (general) | 4 | | Computers: Software | 4 | | Games / Video Games / Gaming / Casino | 4 | | Pts in 2 more flds > | See all points earned > |
| Keywords: traductor autónomo, traductor autonomo, freelance translator, inglés, ingles, español, catalán, catalan, informática, informatica, computers, doblaje, dubbing, doblatge, guión, guió, script, quion, guion, traducción de guiones, traduccion de guiones, script translation, subtitling, subtitulación, subtitulacion, subtitulació, localización, localizacion, localitzacio, localització, localization, localisation, l10n, games, videogames, videojuegos, DVD, multimedia, proofreading, correción, correcion, correcció, correccio, traducción técnica, traducción, traducción, traduccion tecnica, informatica, software, turismo, página web, pagina web, sitio web, localización, freelance translator, translator, english, spanish, catalan, IT, Gastronomy, tourism, web page, web site, traductor autònom, traductor autonom, traductor, traduccio tecnica, traducció tècnica, traduccio, anglès, angles, espanyol, catala, informatica, turismo, pagina web, espai web.
This profile has received 184 visits in the last month, from a total of 76 visitors
Profile last updated Jul 13 |