Working languages: English to Spanish Portuguese to Spanish English to Portuguese | Ileana Luque Cordoba, Cordoba, Argentina Local time: 08:54 ART (GMT-3)
Native in: Spanish | | |
Reliable medical translator | | Freelancer | | Translation | | Specializes in: | | Medical: Health Care | Medical: Pharmaceuticals | | Medical (general) | Business/Commerce (general) | | Marketing / Market Research | Science (general) | | Medical: Cardiology | Medical: Instruments | | Education / Pedagogy |
| Also works in: | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Insurance | Environment & Ecology | | Nutrition | Management | | Computers (general) | Advertising / Public Relations | | Law (general) | Internet, e-Commerce | | Journalism | Computers: Systems, Networks | | Human Resources | Retail | | Telecom(munications) | Metrology | | Linguistics | Genetics | | Manufacturing | IT (Information Technology) | | Accounting | Computers: Software | | Mechanics / Mech Engineering | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Engineering (general) | Engineering: Industrial | | International Org/Dev/Coop | Finance (general) | | General / Conversation / Greetings / Letters |
More Less | | USD | | PRO-level points: 52, Questions answered: 22, Questions asked: 6 | Sample translations submitted: 2 | English to Spanish: Pharmaceutical | Source text - English Company X Provides Update on Development of Fixed-Dose Regimen of Truvada(R) (Emtricitabine and Tenofovir Disoproxil Fumarate) and Sustiva(R) (Efavirenz)
FOSTER CITY, Calif.--(BUSINESS WIRE)--Aug. 9, 2005—Company X today announced that bioequivalence results from its second formulation of the fixed-dose combination of Truvada(R) (emtricitabine and tenofovir disoproxil fumarate) and Company Y’s Sustiva(R) (efavirenz) for the treatment of HIV did not demonstrate bioequivalence to the individual products dosed separately. The company is proceeding with the evaluation of up to three new formulations, developed based on bi-layer technology.
| Translation - Spanish La compañía X proporciona actualización sobre el desarrollo del régimen de dosis fija de Truvada(R) (emtricitabina y tenofovir disoproxil fumarato) y Sustiva(R) (efavirenz)
FOSTER CITY, California--(BUSINESS WIRE)—9 de agosto de 2005—La compañía X anunció hoy que los resultados de bioequivalencia obtenidos de su segunda formulación, de la combinación en dosis fija de Truvada(R) (emtricitabina y tenofovir disoproxil fumarato) y Sustiva(R) (efavirenz) de la compañía Y para el tratamiento del VIH, no demostraron bioequivalencia con los productos individuales administrados en dosis separadas. La compañía continúa con la evaluación de hasta tres formulaciones nuevas, desarrolladas sobre la base de tecnología bicapa.
| | English to Spanish: Business | Source text - English Company X Reports 28% Jump in Second Quarter Revenues; First-Half Revenues Up More Than 18% Over 2004
PORTLAND, Ore.--(BUSINESS WIRE)--Aug. 16, 2005—Company X today reported
that revenues rose 28% during the second quarter of 2005, as compared to the second quarter of 2004. The Company reported revenues of $555,000 for the second quarter of 2005, an increase over $433,000 in revenues reported in the second quarter of 2004. The net loss for the second quarter of 2005 was $337,000, or $0.01 per basic and diluted common share, compared to a net loss of $1,028,000, or $0.04 per basic and diluted common share in the second quarter of 2004.
Revenues for the first half of 2005 increased 18%, to $1.186 million, over $1.0 million reported for the first half of 2004. The net loss dropped from $1.786 million reported for the first six months of 2004 to $549 thousand in net loss for the first six months of 2005.
| Translation - Spanish La compañía X informa un aumento del 28% en los ingresos del segundo trimestre. Ingresos de la primera mitad de hasta más del 18% con respecto a 2004
PORTLAND, Oregon--(BUSINESS WIRE)—16 de agosto de 2005—La compañía X informó hoy que los ingresos se incrementaron un 28% durante el segundo trimestre de 2005, en comparación con el segundo trimestre de 2004. La compañía informó ingresos de US$555.000 para el segundo trimestre de 2005, un aumento con respecto a US$433.000 de ingresos informados en el segundo trimestre de 2004. La pérdida neta para el segundo trimestre de 2005 fue de US$337.000 ó US$0,01 por acción ordinaria básica y diluida, en comparación con una pérdida neta de US$1.028.000, ó US$0,04 por acción ordinaria básica y diluida en el segundo trimestre de 2004.
Los ingresos para la primera mitad de 2005 aumentaron un 18% y subieron a US$1,186 millones, con respecto a US$1 millón informado para la primera mitad de 2004. La pérdida neta se redujo de US$1,786 millones informados para los primeros seis meses de 2004 a US$549 mil en pérdidas netas para los primeros seis meses de 2005.
| More Less | | Master's degree - Master of Medical Translation, Universitat Jaume I, Spain | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Oct 2004. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Logoport, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Publisher, Multiterm, Worldserver, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | First Specialization Seminar and Workshop - Translation for Health Care [download] | | Ileana Luque endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me Scientific: research papers, patient information, HMO documentation, package inserts for medicines, clinical trials, IFU for medical devices, surgical instruments, haz-mat, corporate safety programs
Marketing: newsletters, brochures, corporate image, product launch, market surveys, company documentation, employee surveys & manuals, packaging
Legal: consent forms, insurance policies, member handbooks
Technical: sofware user manuals, catalogues, MSDS, standards (OSHA, NIOSH, etc.)
Tourism: destinations, itineraries, brochures, catalogues, web advertising
Education: test scripts, evaluation standards, report cards, parent guides, registration and application procedures
Freelance translator for agencies.
Freelance collaborator with other freelancers in team work.
Past Experience:
Trilingual assistant in international conferences.
Trilingual escort for foreign visitors.
Overseas foreign language teacher over the telephone.
Foreign language trainer and advisor in multinational companies.
Course language designer for private institutions.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 56 PRO-level pts: 52
| | Top languages (PRO) | | Portuguese to Spanish | 36 | | Spanish to Portuguese | 8 | | English to Spanish | 4 | | Portuguese to English | 4 | | Top general fields (PRO) | | Tech/Engineering | 16 | | Marketing | 12 | | Other | 8 | | Law/Patents | 4 | | Bus/Financial | 4 | Pts in 2 more flds >
| | Top specific fields (PRO) | | Business/Commerce (general) | 12 | | Poetry & Literature | 8 | | Finance (general) | 4 | | Law (general) | 4 | | Computers: Systems, Networks | 4 | | Construction / Civil Engineering | 4 | | Engineering (general) | 4 | | Pts in 3 more flds > | See all points earned > |
|
| Keywords: inglés, español, portugués, latinoamerica, brasil, medicina, ciencias de la salud, atención médica, consentimientos informados, prospectos, protocolos, ensayos, estudios clínicos, seguro de salud, rotulado de medicamentos, fármacos, actualización de productos, dispositivos médicos, software médico, reclamos, procedimientos, apelaciones, quejas, materiales peligrosos, informes ambientales, auditorías, medicare, medicaid, comercialización, producto terminado, instrucciones de uso, seguridad de materiales, publicidad, recursos humanos, cuestionarios, información para pacientes, folletos, divulgación, información médica identificable, boletines corporativos, revistas empresariales, negocios, capacitación para empleados, turismo, sitios web, itinerarios, destinos
Profile last updated Jan 25 |