Member since Jun '10

Working languages:
English to Hungarian
Romanian to Hungarian
French to Hungarian
Hungarian to Romanian
Hungarian (monolingual)

Availability today:
Available (auto-adjusted)

May 2012
SMTWTFS
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Klára Kalamár
Detail-oriented, skilled, conscientious

Miercurea-Ciuc, Harghita, Romania
Local time: 09:51 EEST (GMT+3)

Native in: Hungarian Native in Hungarian, Romanian Native in Romanian
Willingness to Work Again info
5 Positive entries

User message
Dictionaries are like watches; the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true. (Samuel Johnson)
Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
ArchitectureConstruction / Civil Engineering
Computers: HardwareComputers: Software
Internet, e-CommerceIT (Information Technology)
Government / PoliticsInternational Org/Dev/Coop
Marketing / Market ResearchManufacturing

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 344, Questions answered: 186, Questions asked: 4
Portfolio Sample translations submitted: 6
Glossaries Klára_En_Hu, Klára_En_Ro, Klára_Fr_Hu, Klára_Fr_Ro, Klára_Hu_En, Klára_Hu_Ro, Klára_Ro_En, Klára_Ro_Fr
Translation education Other - Cambridge FCE
Experience Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Oct 2004. Became a member: Jun 2010.
Credentials English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified)
Memberships N/A
TeamsGOBE
Software AutoCAD, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, CorelDraw, CorelVentura, Open Office, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS
Website http://www.webgobe.ro/en/traden.html
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Klára Kalamár endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
Areas of Expertise:

Engineering – civil engineering, construction works, design, technical descriptions.

Public administration/government – investments, public procurement, tender documents (calls for tenders, tender specifications, clarification correspondence, technical and financial proposals) contracts (sale, service, works contracts), agreements, corporate documents, etc.

EU – briefings, reports, presentations, press releases, documentation in the fields of agriculture, economics, environment, education, law, human rights protection, social affairs, technical, etc.

IT – computers, software (software strings, help text and UI, installation guides, upgrade guides, readMe files, manuals), hardware (users handbooks, technical descriptions, components brochures, etc.), internet, networks, systems, wireless, e-commerce, video-games, websites.

Localization – software and website localization, editing for web publication.

Technical – technical documentation for various machines and equipments, household appliances, technical descriptions, user manuals, etc.


Dipl. Ing. of Civil Engineering and Master of Public Administration (MPA) with an excellent linguistic ability. Freelance translator.

Fifteen years worked in the local government, managing local capital works programmes and public procurement procedures, mean that I bring genuine experience of construction, real estate and project management, as well as of relevant aspects of law, government and policy to my translation work.
In addition, in the course of the last more than 12 years of freelancing I have collaborated with national and international institutions and/or agencies for different projects on widely varied topics, therefore I am familiarised with the terminology from numerous fields of activity.

I am highly motivated, I hold myself to the highest professional standards in all of my work, and provide accurate and timely translations.
Full CV, references and free test translation are available upon request.

Cost-effective, well coordinated work, consisting in translation, proofreading, checking and double-checking any material.
Translation capacity up to 35,000 words per month.

Rates are based on a number of factors, including language pair(s) and area(s) of specialization, deadline(s), DTP work needed, etc. If the source text is provided in an editable electronic form, the price will be calculated based on the source words count; otherwise the target word count will be used.
However, I estimate my final price only upon viewing samples of text to be done. For an exact, swift reply, completely free quote for your project, please feel free to contact me by e-mail, specifying all relevant details.

Personal interests: architecture, interior design & decoration, fine arts, literature, fiction, gastronomy, psychology.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 352
PRO-level pts: 344


Top languages (PRO)
English to Romanian126
English to Hungarian60
Romanian to English59
Hungarian to Romanian41
Romanian to French22
Pts in 4 more pairs >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering119
Other80
Medical60
Bus/Financial37
Law/Patents28
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)35
Finance (general)28
Construction / Civil Engineering27
Internet, e-Commerce20
IT (Information Technology)16
Poetry & Literature16
Engineering (general)16
Pts in 33 more flds >

See all points earned >
Keywords: Native Hungarian, tender documentation, tender book, RPF, request for proposal, procurement, proposal, agreement, clarification correspondence, sale, service, works, corporate documents, computer, PC, information technology, IT, software, hardware, printer, localization, internet, web, website, webpage, online help facilities, webgobe, html files and web content, wireless, users handbooks, technical, technical descriptions, components brochures, localisation, checking, editing, proofreading, building, civil engineering, constructions, construction works, insulation works, water treatment, waste-water treatment, design, designer, investment, English-Hungarian, French-Hungarian, Romanian-Hungarian, Hungarian-Romanian, English-Romanian, Romanian-English, EN-HU, FR-HU, RO-HU, HU-RO, Trados, Deja Vu, CAT, admin, European Union, regulation, directive, briefings, reports, presentations, press releases, documentation, magyar-román, román-magyar, angol-magyar, francia-magyar, kifogástalan magyar helyesírás, tényleges nyelvismeret, oldalszerkesztés, tipográfia, DTP, közbeszerzés, pályázat, műszaki, építészet, építmény, építőmérnök, épület, alap, felépítmény, épületgépész, szigetelés, beton, vasbeton, tetőszerkezet, ácsmunka, szerelvények, vízkezelés, szennyvíz-kezelés, fordítás, szerkesztés, korrektúra, lektorálás, műszaki, EU, Európai Unió, szoftver-honosítás, weboldal-honosítás, gyógyszerismertető, egészségügy, achiziţii publice, autoritate contractantă, caiet de sarcini, atribuire, anunţ, român-maghiar, maghiar-român, investiții, construcții, construcții civile, construcții agricole, construcții industriale, beton, beton armat, BCA, armătură, structură de rezistență, șarpantă, învelitoare, utilități, apă-canal, apă uzată, canalizare, alimentare cu apă, instalații electrice, fundație, teren de fundare, drum, studiu geo, studiu topo, studiu de fezabilitate, prefezabilitate, proiect tehnic, lucrări publice, inginer constructor, reparații, întreținere, Uniunea Europeană, directive, calculator, imprimantă, Union européenne, marchés publics, avis de concours, avis de marché, entité adjudicatrice, candidat, construction de bâtiments, ingénieur, béton, réparation, entretien, ordinateurs, technique, industriel, informatique, imprimantes, français-hongrois, hongrois-français, français-roumain, roumain-français, professionnalisme, travail bien fait, Romania, România, Miercurea Ciuc, part-time translator, quality-controlled translation, value-added, cost-effective, well coordinated, traducător, traducteur, corectură, QA, VQA




Profile last updated
Apr 29