ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas

Member since Sep '10

Working languages:
French to Spanish
English to Spanish
Spanish to French

José Miguel Esteban del Ser
Solid linguistic bridge architect

Madrid, Madrid, Spain
Local time: 08:54 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish Native in Spanish
Willingness to Work Again info
1 Positive entry

Account type Freelancer, Identity Verified Verified member
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingTelecom(munications)
Poetry & LiteratureIT (Information Technology)
PsychologyTourism & Travel
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Law (general)
Law: Contract(s)Human Resources
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 562, Questions answered: 306, Questions asked: 1
Payment method accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
Translation education Other - ESTUDIO SAMPERE (MADRID)
Experience Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Aug 2008. Became a member: Sep 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Spanish (Spain: EOI (Escuela Oficial de Idiomas))
Spanish to French (Spain: EOI (Escuela Oficial de Idiomas))
French to Spanish (Spain: ACADE, ANCED (Estudio Sampere, Madrid))
Spanish to French (Spain: ACADE, ANCED (Estudio Sampere, Madrid))
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume CV and references available upon request
Professional practices José Miguel Esteban del Ser endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
About me
Graduated from Universidad Complutense (Madrid) as a Psychologist and specialized in Social Psychology, I have also received specific education in Translation field, obtaining the following certifications :

- Certificate in French>Spanish and Spanish>French Conference Interpreting awarded by ESTUDIO SAMPERE School of Translators (Madrid).

- Certificate in Bilingual Translation French>Spanish and Spanish>French awarded by ESTUDIO SAMPERE School of Translators (Madrid).

- Certificate in Legal Translation French>Spanish awarded by ESTUDIO SAMPERE School of Translators (Madrid).

- Certificates in General Translation French>Spanish and Spanish>French awarded by ESCUELA OFICIAL DE IDIOMAS (Madrid).

As a translator, I have been working mainly on French to Spanish and English to Spanish pairs (and, sometimes also on Spanish to French pair) for translation agencies, NGO, travel agencies and private clients for more than five years now. I provide translation and proofreading services, having specialized mainly in the following domains :

General, Technical Texts, Law, Art Conservation & Museology, Psychology & Social Sciences, Economics, Linguistics, Tourism & Travel.

SUMMARY OF PROFESSIONNAL EXPERIENCE

French>Spanish interpreting:

- Liaison interpreting during a 3-day photography workshop taught by French photographer Michel Bousquet within a Master of Photography (15 hours).

French>Spanish translation/proofreading:

- Technical (about 230,000 words): software localization for aluminium work suppliers, user’s guides and technical specifications of electrical appliances and machinery (heat pumps, construction machines, etc.), telecommunications security systems presentation, coating materials and pipe systems catalogues.

- Law (unsworn translation, about 55,000 words): health insurance contracts, web site’s terms of use, terms of sale, powers of attorney, services agreements, notifications, consents, etc.

- Art (about 50,000 words): Art History texts, condition reports of works of art, documents about transport, handling and storage of works of art, texts of conferences.

- Marketing (about 40,000 words): commercial website localization (sunglasses, sporting equipment and lighters manufacturers, food franchise), product and services catalogues, promotional campaigns, customer satisfaction surveys, market study.

- Development cooperation (about 30,000 words): evaluation report of a microfinance program in Mali.

- Gastronomy (about 20,000 words): cookbooks of kitchen appliances.

English>Spanish translation:

- Technical (5,000 words) : user's guides and packaging texts of electrical appliances.

- Development cooperation (16,000 words): evaluation report of a project aimed to increase income generation and productive capacities of East Timor’s local population.

- Marketing-Law (1,000 words): website localization (returns form).


Spanish>French translation:

- Travel/tourism (10,000 words): travel agency website localization in French (www.maliymas.com).

- Law (unsworn translation, 4,000 words): call for funding of development cooperation projects from Generalitat Valenciana.


I can translate 2500 words per day and I can also use CAT tools like SDL TRADOS 2007.

Of course, I remain at your disposal for a translation test when necessary . Meanwhile, I invite you to check the sample translations included in this profile in order to get a first impression.

Don't hesitate to contact me for a free-of-charge budget tailored to your translation requirements.

I look forward to a pleasant and fruitful collaboration with you in any upcoming project.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 633
PRO-level pts: 562


Top languages (PRO)
French to Spanish438
Spanish to French120
English to Spanish4
Top general fields (PRO)
Other199
Law/Patents135
Tech/Engineering122
Bus/Financial52
Art/Literary16
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)98
Law: Contract(s)69
IT (Information Technology)41
Finance (general)28
Business/Commerce (general)26
Education / Pedagogy16
Human Resources15
Pts in 38 more flds >

See all points earned >
Keywords: psycholinguistics, traduction, français, espagnol, translation, english, french, spanish, traducción, francés, español, linguistics, littérature, psycholinguistique, linguistique, psychologie sociale, social psychology, acte notarié, contrat, tourisme, art, restauration d'art, art conservation, ordinateur, logiciel, informatique, application, site, web, serveur, unix, linux, windows, fichier, manuel, utilisateur, guide, droit, diplôme


Profile last updated
Feb 28