Member since May '10 Working languages: Chinese to English English (monolingual) English to Chinese | Hamish Young Scientific Chinese Translation Auckland, New Zealand Local time: 01:52 NZDT (GMT+13)
Native in: English | | |
Freelancer, Verified member | | Blue Board: Oriental Language Services | | Translation, Editing/proofreading, Transcription | | Specializes in: | | Chemistry; Chem Sci/Eng | Patents | | Science (general) | Biology (-tech,-chem,micro-) | | Medical: Pharmaceuticals | Computers: Systems, Networks | | Medical (general) | Education / Pedagogy | | Psychology | Nutrition |
| Also works in: | | Cinema, Film, TV, Drama | Zoology | | General / Conversation / Greetings / Letters | Genetics | | Marketing / Market Research | Environment & Ecology | | Idioms / Maxims / Sayings | Philosophy | | Music | History | | Retail | Tourism & Travel | | Slang | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | | Other | Poetry & Literature | | Accounting | Cooking / Culinary | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Advertising / Public Relations | | Physics | Agriculture | | Finance (general) | Astronomy & Space | | Botany | Energy / Power Generation | | Livestock / Animal Husbandry | Geography | | Government / Politics | Games / Video Games / Gaming / Casino |
More Less | | USD | | PRO-level points: 104, Questions answered: 41, Questions asked: 1 | | Wire transfer, Check | Sample translations submitted: 3 Chinese to English: Newspaper article translation General field: Other Detailed field: Government / Politics | Source text - Chinese
俄政府批准俄中石油贸易及管道协议
2009年04月14日00:48 来源:新华社
俄罗斯政府13日举行会议,批准了俄罗斯与中国在今年2月签署的石油贸易及管道协议。
据俄塔社报道,俄罗斯总理普京在会上说,有关修建东西伯利亚-太平洋石油管道至中国的支线的协议,将为东西伯利亚石油销往东方创建“稳定和可靠的市场”。他表示,东西伯利亚-太平洋石油管道一期工程将于近期投入运营。
东西伯利亚-太平洋石油管道西起俄罗斯伊尔库茨克州的泰舍特,东至俄罗斯太平洋沿岸的科济米诺湾,全长4000多公里。一期工程全长约2700公里,从泰舍特至阿穆尔州的斯科沃罗季诺,设计年输油能力为3000万吨。俄计划通过修建从斯科沃罗季诺通往中国的支线管道,将部分石油输送到中国,并准备通过铁路将余下的石油运抵俄东部港口,然后出口到亚太地区。
今年2月17日,中国石油天然气集团公司与俄罗斯石油管道运输公司签署了从俄罗斯斯科沃罗季诺到中国边境的管道设计、建设和运营协议,并与俄罗斯石油公司和俄罗斯石油管道运输公司分别签署了开展长期原油贸易的协议。(记者 赵嘉麟) | Translation - English Kremlin Approves Sino-Russian Petroleum Trade and Pipeline Deal
00:48 April 14, 2009 Source: Xinhua News Agency
The Russian Government held a meeting on the 13th to ratify the petroleum trade and pipeline agreement signed between China and Russia during February of this year.
According to Russian news agency reports, Russian Prime Minister Putin said at the meeting that the agreement to extend a branch of its Eastern Siberia – Pacific Ocean oil pipeline into China would establish a ‘safe and reliable market’ for the selling of Eastern Siberian petroleum to China. He said that the first stage of the Eastern Siberia – Pacific Ocean pipeline would be commencing operation in the near future.
The Eastern Siberia – Pacific Ocean oil pipeline runs from Taishet in Irkutsk, traveling 4000 kilometers east to Kozmino Bay on the Russian Pacific coast. The project’s first stage, approximately 2700 kilometers from Taishet to Skovorodino in the Amur region is designed to support a capacity of 30 million tons of oil per year. Through the construction of a branch pipeline from Skovorodino through to China, Russia plans to divert a portion of this oil into China, while transporting the remainder via railway to its eastern ports where it can be exported to the Asia-Pacific region.
On the 17th February this year, China National Petroleum Corporation (CNPC) and the Russian oil pipeline firm Transneft signed a deal for the design, construction, and operation of a pipeline running from Skovorodino to the Chinese border, as well as signing respective long term crude oil trade agreements with Russian state oil company Rosneft and Transneft. (Story: Zhao Jialin)
| Chinese to English: Patent abstract translation General field: Law/Patents Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng | Source text - Chinese 本发明公开了一种乙烯催化氧化合成环氧乙烷的方法,该方法所采用的催化剂及其载体由一个环柱体和设置在环柱体内的多个平行交叉的薄片构成,形成平行的反应气体通道,由于采用了上述结构的催化剂及其载体,因此本发明比现在技术具有如下优点:(1)反应组分乙烯和氧在催化剂及其载体内的扩散途径很短,极大地降低了乙烯氧化反应在催化剂及其载体内的内扩散效应和粒内温升,因而提高了环氧乙烷的选择性和时空产率;(2)降低了反应气体通过催化床的压力降和反应气体的循环压;(3)增加了催化床内的径向传热,降低了床层内轴向温升,也有利于提高环氧乙烷的选择性,降低乙烯和氧的单耗。使用本发明所采用的催化剂及其载体,最终降低环氧乙烷的生产成本。 | Translation - English The present invention discloses a process for synthesizing ethylene oxide by the catalytic oxidation of ethylene, wherein the catalyst and carrier utilized in the invention consist of a Raschig ring and a plurality of parallel or intersecting thin sheets arranged within the ring, forming parallel reaction gas channels. The use of the above catalyst and carrier enable the present invention to possess the following advantages when compared with existing art: (1) Short diffusion path of the reacting species ethylene and oxygen within the catalyst and its carrier, greatly reducing internal diffusion effect and particle temperature rise in the ethylene oxidation reaction, and thereby increasing the selectivity and space-time yield of ethylene oxide; (2) Reduction of the pressure drop as reacting gases pass through the catalyst bed as well as lowering their circulation pressure; (3) Increased radial heat transfer within the catalyst bed, lessening longitudinal temperature rise in the catalyst layer, also contributing to a higher ethylene oxide selectivity and lower consumption of ethylene and oxygen. The catalyst and carrier employed in the present invention ultimately result in a reduced production cost of ethylene oxide. | Chinese to English: Literary translation General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | Source text - Chinese 这也许是人类历史上空前的画面:
清晨,薄雾还没有散去,二十万身着素服的人们,已经挤满了城市的广场和街道,空气凝重,深黑色的棺木在护卫和人群簇拥之下缓缓移动,人们小声地哼唱着:“飞吧,思想,乘着金色的翅膀…”,继而,成千上万的人汇入了吟唱……
这是1901年2月28日的米兰,人们自发送别的是一位伟大的音乐家——他们心目中的英雄——朱塞佩•威尔第,这位以非凡的才华和毅力,一生创作了26部歌剧和一首圣乐作品《安魂曲》的大师……送行的人们将哀伤化成了歌唱,感人至深的旋律绵延回荡……
人们吟唱的《飞吧,思想,乘着金色的翅膀!》,是威尔第成名歌剧《纳布科》中的著名合唱曲,人们用大师的音乐为大师送行,用大师的音乐向大师表达怀念和尊敬之情。
为什么威尔第得到了全体米兰人的热爱,成为意大利人民的英雄,一百多年来,他又为什么得到了全世界人民的热爱?他的身上到底散发出什么样的人格魅力和品质,他的歌剧到底有着怎样震撼人心的力量?他是如何成长,成为19世纪最伟大的作曲家——意大利民族英雄式的大师?
| Translation - English It was possibly an unprecedented scene in the history of mankind: at dawn, before the mist had dissipated, two hundred thousand people clothed in white had already thronged the squares and streets of the city. The atmosphere was dignified as the black coffin made slow progress under the crush of the crowds that gathered round, the people humming softly: “Fly, thought, on wings of gold…”, and then afterwards the assembled multitudes joined and sang as one.
This was Milan on the 28th February 1901, and the people’s spontaneous farewell was for a great musician - in their eyes a hero – Giuseppe Verdi, the virtuoso who through rare talent and perseverance crafted 26 operas and an oratorio Requiem during his lifetime. The masses who gathered to see him off transformed their sorrow into beautiful song, heart rendering melodies that reverberated through the early morning air.
“Fly, thought, on wings of gold…” is a line from the famous chorus of Verdi’s masterpiece Nabucco - the crowd was singing the master’s own music to farewell him, using the master’s own music to pour out their love and respect.
How then, did Verdi come to earn the devotion of all Milan and become an Italian hero, and after the passing of more than a hundred years, why does he still captivate people all over the world? What exactly is this peculiar charisma that he exudes, the soul-stirring power that pervades his operas? What shaped him and led him to grow into the greatest composer of the 19th century – the heroic genius of the Italian people?
| More Less | | Graduate diploma - University of Auckland | | Years of translation experience: 3. Registered at ProZ.com: Aug 2008. Became a member: May 2010. | | N/A | Chinese to English (University of Auckland, Faculty of Arts, Centre for Translation & Interpreting Studies) | | N/A | | Adobe Acrobat, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, SDL TRADOS, SDLX | | | | English (PDF) | | About me I am a qualified, certified translator and a highly educated native speaker of English with five years of experience living and working in China. I have a scientific background, including a university degree in chemistry, and specialize in technical and academic translations, with extensive experience translating patents, research papers and national standards.
I offer:
• Fast, reliable and accurate translations of Chinese (Simplified or Traditional) into natural flowing English, and proofreading/editing services
• Outstanding command of the English language combined with a comprehensive understanding of Chinese language and culture
• Considerable scientific expertise, especially in fields related to chemistry, pharmaceuticals and biotechnology
• Competitive rates and excellent communication throughout projects
Please do not hesitate to email me at chinesetranzlation@gmail.com for any queries
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: translation, chinese, english, mandarin, proofreading, translate, translator, chemistry, biology, technology, patent, science, medical, food, IP, nutrition, dairy, professional, psychology, education, biochemistry, biotechnology, chemical engineering, editing, revising, simplified chinese, traditional chinese, transcription, pharmaceuticals, zoology, genetics, history, agriculture, scientific, academic, translating, organic chemistry, physical chemistry, inorganic chemistry, research paper, journal, china, new zealand, auckland, freelance, freelancer, network,
Profile last updated Jan 2 |