Working languages: English to French Spanish to French | Julien Griffon Pour donner des ailes à votre entreprise Kyoto, Kyoto, Japan Local time: 19:57 JST (GMT+9)
Native in: French | | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading, Subtitling | | Specializes in: | | Mechanics / Mech Engineering | Energy / Power Generation |
| Also works in: | | Automotive / Cars & Trucks | Computers: Software | | Electronics / Elect Eng | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Computers (general) | Engineering (general) | | Engineering: Industrial | Manufacturing | | Nuclear Eng/Sci | Physics | | Science (general) | Furniture / Household Appliances | | Construction / Civil Engineering | Metrology | | Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Telecom(munications) | Petroleum Eng/Sci |
More Less | English to French - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Spanish to French - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour | | PRO-level points: 317, Questions answered: 152, Questions asked: 6 | | PayPal, Wire transfer | Sample translations submitted: 1 | English to French: Discharge valve component description / Description des composants d'une soupape de décharge | Source text - English Inlet Bend
Comprises of a cast, 90° double flange bend. The inlet flange is drilled to requirements. The bend incorporates a stuffing box gland and mounting flange facing to take the support pillar/thrust tube.
Guide Spiders
Consists of a ductile iron flange and a centrally located boss which is attached to the flange by integrally cast radial ribs. The top face of the flange has a spigot and the bottom face recessed for location purposes, both faces sealed by means of rubber cord joints.
The boss and ribs have been streamlined to reduce flow disturbance. | Translation - French Coude d’entrée
Il s’agit d’un coude à 90° moulé à deux brides. La bride d’entrée est percée conformément aux exigences. Le coude comprend un fouloir et une bride de raccordement orientée pour accueillir la colonne de soutien/la tuyère.
Croisillons de guidage
Il s’agit d’une bride en fonte et d’un bossage centré fixé à la bride par des rayons entièrement moulés. La face supérieure de la bride est munie d’un bout mâle et la face inférieure est évidée, à des fins de positionnement. Ces deux faces sont étanchéifiées à l’aide de joints en caoutchouc.
Le bossage et les rayons sont profilés pour réduire les perturbations de l’écoulement. | More Less | Agriculture, Automatique, Construction, Droit, Education, Energie, finance, Informatique, Machines, Mécanique, Médecine, Photographie / Optique, Plomberie, RH More Less | | Master's degree - ISIT (Paris) | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Nov 2004. | | N/A | English to French (France: FBCCI) Spanish to French (Spain: CFECI) English to French (France: ISIT) Spanish to French (France: ISIT) | | N/A | | Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, STAR Transit | | http://www.griffon-traduction.com | | English (DOC), French (DOC) | | About me I am a native French speaker living in Kyoto, Japan. After graduating as a Mechanical Engineer at the ENSMM (Besançon, France) and obtaining a Master's degree in Automotive Engineering from Chalmers UT (Gothenburg, Sweden), I had a short experience in the Safety department of a well-known French car manufacturer.
I then went back to school to study translation at the ISIT (Paris, France) and earned my translator's degree before entering Star as a Project Manager. One year later, in 2006, I settled as a freelance translator and moved to Japan.
Since then, I have dealt, as a translator and a proofreader, with projects in various fields: energy and mechanical engineering, which are my favourite subjects, and also physics, electrical engineering, IT and consumer electronics, among others.
I have broad experience translating Installation, Operation and Maintenance manuals, as well as training documents and standards, but can also handle website translations and many other kinds of documents.
You will find more information on my website.
I'm looking forward to hearing from you. | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
|
| Keywords: traducteur technique, technical translator, transcréation, transcreation, qualité, quality, mechanical, mécanique, electronics, électronique, énergie, energy, photography, photographie, photo, software, logiciel, IT, computer, informatique, subtitling, sous-titrage, construction, building
Profile last updated Feb 9 |