The person shown here is a ProZ.com member. He or she may be contacted directly for language-related services.
| Member since May '09 Working languages: English to Spanish Spanish to English Italian to English Italian to Spanish | Availability today: | November 2009 | | | S | M | T | W | T | F | S | | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | | 29 | 30 | 31 | | | | | |
|  Evelyn Montes Italy Local time: 23:17 CET (GMT+1)
Native in: Spanish | | |
Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling | | Specializes in: | | IT (Information Technology) | Mechanics / Mech Engineering | | Poetry & Literature | Art, Arts & Crafts, Painting | | Journalism | Government / Politics | | Tourism & Travel |
| Also works in: | | Engineering (general) | Computers (general) | | Internet, e-Commerce | Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | Printing & Publishing | General / Conversation / Greetings / Letters | | Law: Contract(s) |
More Less | | Questions answered: 83, Questions asked: 0 Easy / 19 PRO, PRO-level points: 109 | 24 projects entered 9 positive feedback from outsourcers | Project Details | Project Summary | Corroboration | Translation Volume: 600 words Completed: Sep 2009 Languages:
English to Spanish | Yachting products brochure
Ships, Sailing, Maritime | No comment. | Translation Volume: 1300 words Completed: Sep 2009 Languages:
English to Spanish | Check scanner bochure
Finance (general) | No comment. | Translation Volume: 400 words Completed: Sep 2009 Languages:
Italian to English | Letter on balsamic vinegar
Advertising / Public Relations | No comment. | Translation Volume: 1100 words Completed: Sep 2009 Languages: Italian to Spanish | Studies' certificate
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | No comment. | Translation Volume: 1200 words Completed: Sep 2009 Languages: Italian to English | News article - Opinion column
Journalism | No comment. | Translation Volume: 4000 words Completed: Sep 2009 Languages: Italian to Spanish | Manual técnico - Máquina combinada - Torno, fresadora, perforadora
Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 10000 words Completed: Sep 2009 Languages: Italian to Spanish | Manual técnico máquina combinada - Torno, fresadora, perforadora
Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 9000 words Completed: Aug 2009 Languages:
Italian to Spanish | Closures company website
Construction / Civil Engineering | No comment. | Translation Volume: 4400 words Completed: Aug 2009 Languages:
English to Spanish | Aesthetic products for google search
Advertising / Public Relations | No comment. | Translation Volume: 2000 words Completed: Jul 2009 Languages:
Italian to Spanish | iPhone application
Telecom(munications) | No comment. | Translation Volume: 15750 words Completed: Jul 2009 Languages: Italian to Spanish | Manual técnico
Mechanics / Mech Engineering | No comment. | Translation Volume: 10000 words Completed: Oct 2008 Languages: Italian to English | Technical catalogue translation for technical material company
Materials (Plastics, Ceramics, etc.) | positive ProZ.com member : Accurate and high quality translations, complied with deadline; very professional | Translation Volume: 4500 words Completed: Jun 2009 Languages: Spanish to English | Translation on politics
Government / Politics | positive Unlisted : Good quality translations and always on time | Translation Volume: 4000 words Completed: Jun 2009 Languages: Spanish to English | Translation on politics
Government / Politics | No comment. | Translation Volume: 4000 words Completed: Jun 2009 Languages: Spanish to English | Translation on politics
Government / Politics | positive Unlisted : Good quality translations and always on time | Translation Volume: 2950 words Completed: May 2009 Languages: Spanish to English | Translation on politics - interview
Government / Politics | No comment. | Website localization Volume: 2500 words Completed: May 2009 Languages: Italian to Spanish Italian to English | IT company website
IT (Information Technology) | positive Unlisted : Accurate and high quality translations, complied with deadline; very professional | Translation Volume: 2460 words Completed: May 2009 Languages: Italian to English | Website content on motorcycles and automotives
Automotive / Cars & Trucks | positive Blue Board outsourcer (0 to 5 entries): Very professional and polite translator. Good work! I'll work with her again. | Translation Volume: 3000 words Completed: Oct 2008 Languages: Italian to English | Touristic Villa Website translation
Tourism & Travel | positive ProZ.com member : Accurate and high quality translations, complied with deadline; very professional | Translation Volume: 0 days Completed: Jul 2009 Languages: Italian to Spanish | ONLUS Website translation
Social Science, Sociology, Ethics, etc. | positive ProZ.com member : Accurate and high quality translations, complied with deadline; very professional | Website localization Volume: 3000 words Completed: Apr 2009 Languages: Italian to English | ONLUS Website translation
General / Conversation / Greetings / Letters | positive Unlisted : Accurate and high quality translations, complied with deadline; very professional; the client was really happy about the job done | Translation Volume: 1 days Completed: Jul 2009 Languages: Spanish to English | Short Art work overview
General / Conversation / Greetings / Letters | positive ProZ.com platinum member : No comment. | Translation Volume: 2000 words Completed: Jun 2009 Languages: Italian to Spanish | Contrato de suministro
Law: Contract(s) | No comment. | Translation Volume: 4 pages Completed: Sep 2006 Languages: Spanish to English | Four documents on legal actions in missing children cases
Law: Contract(s) | No comment. |
More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 1Italian to English: Wuthering Scribes General field: Art/Literary Detailed field: Journalism | Source text - Italian Firme Tempestose
Un’analisi di Italy's Newspapers: Untrusted Sources e altre considerazioni minime.
di Rina Brundu
L’aspetto più triste della nostra inguaribile esterofilia è il suo non essere fine a se stessa. L’italiano infatti non è esterofilo perché pensa che altrove si viva meglio, o perché convinto che all’estero le cose funzionino. Piuttosto, il contrario: non darebbe da mangiare al suo gatto ciò che oltremanica servono come “manicaretti”! L’italiano non ha dubbi che se vuoi “sembrare” elegante puoi vestire alla francese, ma sa benissimo che se sei “nato elegante” il tuo guardaroba è Made in Italy. L’italiano medio ammette che l’America è una vacanza-premio-per-matricole-entusiaste, però, “senza esagerare”, perché poi, da quelle parti, “se non hai gli schei e non sei qualcuno, non si sa mai come vai a finire”. Se ti va bene sulla sedia elettrica.
Il fatto è che nasciamo convinti di essere i migliori. Crescendo ne acquisiamo “quasi” certezza. Da qui la nostra furbizia. Nessuno può negare che c’è stato un tempo in cui tutto ciò che veniva prodotto nella penisola diventava modello di riferimento (pensiamo, per esempio, alle cose della letteratura), ma è indubbio che quella felice età dell’oro sia andata. Da parecchio. A ben guardare, tutto ciò che rimane oggi è appunto la nostra malizia. Insieme all’insostenibile senso di frustrazione che l’accompagna.
Forse la nostra inguaribile esterofilia non è altro che un risvolto nefasto di quel sentimento di impotenza! Ovvero, della incapacità nazionale di comprendere le ragioni dell’attrito prodotto “dall’incontro” del modello culturale che nasce e cresce in noi, con le questioni meno edificanti proposte dalla realtà quotidiana. Dal quotidiano civile. Dal quotidiano economico. Dal quotidiano politico. Ma non solo.
Tutto questo considerato, non sono comunque mai riuscita a giustificare completamente la faciloneria con la quale, a volte, molti dei suoi figli più ingrati sputano sulla Signora Italia, ridicolizzandola all’estero per il solo vezzo di ricercare un uditorio più allargato alle proprie campagne partigiane. E’ accaduto davvero molto spesso negli ultimi tempi. A sentire questi compatrioti, sembrerebbe che loro non lo facciano “con l’intenzione di offendere”, ma solo “per lanciare un messaggio”. Dimenticano purtroppo che, oltre confine, il nero è nero e il bianco è bianco, mentre le sfumature di grigio non sono sempre apprezzate. Peggio ancora, dimenticano che quando la madrepatria viene irrisa, a rimetterci siamo solo e soltanto noi. Siamo solo e soltanto noi che, alla fine della storia, risulteremo parte offesa.
Personalmente, ho sempre avversato le mode “importate”. Soprattutto, quando imposte in nome di una etica vincente. Per esempio, ho sempre guardato con sospetto la supposta-maggiore-onestà-intellettuale del cosiddetto-giornalismo-di-matrice-anglossassone. Naturalmente, non faccio fatica a riconoscere un modus operandi diverso ma, a mio avviso, questo è generalmente imposto da importanti fattori molto facilmente identificabili.
Per converso, laddove ce ne fosse stato bisogno, l’esperienza di lungo corso all’estero mi ha insegnato che l’erba del vicino NON è quasi mai più verde. La crisi di questi tempi non ha fatto che riconfermarmelo. Basterebbe analizzarne le cause e le concause – anche rispetto alla partita giocata dalla grande stampa internazionale. Ma non mi interessa farlo.
Piuttosto, mi interessa capire perché, davanti all’ennesimo “patronizing article” di un giornalista straniero, come (non me ne voglia l’autore ma cosi mi appare) è in definitiva il pezzo Italy's Newspapers: Untrusted Sources di Stephan Faris (1), io non mi senta di lamentarmi più di tanto.
In altri tempi, sarebbe bastato il solo incipit a mettermi di cattivo umore: “Qualsiasi discussione su ciò che vi è di sbagliato nella Politica italiana porta inevitabilmente ad una interrogazione su cosa vi sia di sbagliato nei media del Paese”. Ma come? Basterebbe un Machiavelli anche un tantino alticcio per confutare una simile partenza! L’unico tipo di scena politica che mi preoccuperebbe davvero sul territorio della Repubblica sarebbe infatti una che non risultasse sbagliata all’occhio nudo! Penso anche che di sistemi perfetti ne abbiamo piene le tasche! E i risultati che hanno ottenuto sono ancora sotto gli occhi di tutti: ad est come ad ovest! Non credo neppure che la Politica italiana, per se, sia più malata di quella degli altri Paesi liberi: a meno che non ci vogliano raccontare che adesso a Washington i falchi sono finalmente andati in pensione. Come considerare l’opzione dopo il ciclone Madoff e il deretano che ancora duole?
Purtroppo per noi, le nostre magagne sono più complesse di una mera “Politica-sbagliata”. Senza considerare che per elencarle tutte occorrerebbe molto di più di un incipit ad effetto!
In altri tempi, mi avrebbe fatto innervosire anche l’immancabile litania degli italiani che non leggono, mentre il mondo che li circonda risplende di proprio gaudio intellettuale. Oggi come oggi mi limito a concludere che forse sono stata l’unica ad avere avvistato, via satellite, insulsi game-show e reality show d’oltreoceano – dove comparivano individui il cui quoziente di intelligenza risultava nettamente inferiore a quello di ciascuna delle bocce siliconate viste durante l’ultimo Grande Bordello.
In altri tempi, mi avrebbe definitivamente incattivito l’analisi di superficie tipica del solito report biennale sul Bel Paese pubblicato, a turno, da questa o quell’altra “importante” testata internazionale. A volte mi da l’impressione che le pubblicazioni coincidano con la Vacanza Romana dei professionisti che scrivono, per inciso, con la meritata-vacanza-premio ricevuta per la mirabile copertura della campagna presidenziale statunitense o della guerra in Iraq che dir si voglia.
In altri tempi avrei reagito in questo modo e persino in altra maniera inenarrabile per una signora. E a placare i bollenti spiriti non sarebbe bastato neppure il fatto che l’autore straniero, almeno lui, non tralascia di fare i nomi ed i cognomi nel suo pezzo. Oggi come oggi, purtroppo, tutto ciò che mi viene da dire è che Faris ha semplicemente ragione. Il suo j’accuse sull’inaffidabilità della Stampa italiana, insieme alle motivazioni apportate, lo sposo in toto. A scatola chiusa. Non mi interessa neppure guardare l’ulteriore dettaglio.
Per sapere che ha colto nel segno mi basta infatti vedere lo spazio che è stato dato all’articolo di TIME (TIME non l’ultimo giornaletto di provincia!) sulle principali testate nostrane: silenzio di tomba. A parte Dagospia, naturalmente! Il dibattito che invece avrebbe dovuto scatenare è morto ancora prima di nascere. Tutto questo mentre sulle homepage giornalistiche italiane continuavano a fare bella mostra, in forma di notizie degne di commento, i dardi avvelenati lanciati da questo o da quell’altro sconosciuto tabloid edito in una qualche seclusa brughiera di Brontiana memoria.
Del resto, le dinamiche morbose e spesso soprannaturali, gli inconfessabili misfatti che affiggono gli animi degli uomini e delle donne che abitano le “cime tempestose” ben si addicono a ciò che passa oggidì il convento giornalistico italiano. O meglio, a ciò che la badessa o il priore permettono che passi. Tutto questo mentre scriptori e amanuensi più o meno dotati, faticano da mane a sera dentro le sacre mura, servitori obbedienti ad ogni minimo commando. E a commando sognano, a commando parlano, a commando ridono, a commando litigano, a commando battagliano, a commando si incazzano. A commando raccontano gli inconfessabili misfatti. Gli immondi desideri. Degli altri. Firme tempestose: appunto!
| Translation - English Wuthering Scribes
An analysis of Italy's Newspapers: Untrusted Sources and other considerations.
By Rina Brundu
The saddest part of our incurable xenophilia is its not being an end to itself. In fact, the Italian is not xenophilious because he thinks that better living can be found elsewhere, or is convinced that things work better abroad. On the contrary, he would not dare feed his cat what –off the continent– is regarded a “delicatessen”.
The Italian has no doubt that if one wants to “appear” elegant, he can dress up à la française, but he knows perfectly well that if one is “born elegant”, his clothes are Made in Italy. The average Italian admits that America is a holiday-bonus for beginning enthusiasts; however, “let’s not exaggerate”, because after all, on those shores, “if you have no money and are not somebody, you never know how you are going to end up”. If it goes well, probably on the electric chair.
The fact is that we are born with the inner conviction of being the best. And as we grow older, we become ‘almost’ certain of it. From here comes our shrewdness. No one can deny that there was once a time when everything produced on the peninsula became a model of reference –let’s consider, for instance, literature–, but certainly the glorious Golden Age has long since gone by. Upon close examination, what is left today, in fact, is our maliciousness, along with the unbearable sense of frustration that comes with it.
Maybe our incurable xenophilia is nothing but a miserable consequence of such feeling of powerlessness! Or of the national inability to understand the reasons of the friction caused by the “encounter” between the cultural model that arises and grows within ourselves, and the less edifying questions raised by the reality daily news. Civil news. Economic news. Political news. But not only…
Yet, even after all these considerations, I have never been able to fully justify the slapdash, haphazard air with which, at times, many of Italy’s most ungrateful children defile “La Signora Italia”, ridiculing her overseas for the sake of enlarging their audience to place their partisan campaigns—something that has happened frequently in the last few years. When listening to these compatriots, it would seem that they do not do it “meaning to offend”, but only to “send a message”. Unfortunately, they forget that, beyond the borders, black is black and white is white, while shades of grey are not always appreciated. Even worse, they forget that, when the mother country is laughed at, it is us and only us who pay the price. It is us and only us who, at the end of the day, wind up hurt.
Personally, I have always been against “imported” fashions, especially when imposed in the name of triumphal ethics. For instance, I have always regarded suspicious the presumed “higher-intellectual honesty” of the so-called “Anglo-Saxon journalism”. Naturally, it does not take me much to acknowledge a different modus operandi, but this I believe is generally imposed by important factors, all easily identifiable.
On the contrary, if proof were needed, my long-lasting experience abroad has taught me that the grass is hardly ever greener on the other side. The crisis of these times has done nothing but reconfirm this belief. It would be enough to analyze all the pre-existing and current causes—including the part played by the international press. But I am not really interested in that. Rather, I’m more interested in understanding why, facing the umpteenth “patronizing article” of a foreign journalist, as is —hope the author does not take it personally, but that is what I think— Stephan Faris’ article, Italy’s Newspapers: Untrusted Sources (1), I do not even feel like complaining that much.
In other times, the incipit alone would have been enough to put me in a bad mood: “Any discussion of what's wrong with Italian politics eventually leads to the question of what's wrong with the country's media.” What? Even a tipsy Machiavelli would refute such a start! The only political scenario that would actually worry me within the Repubblica’s territory would, in fact, be one that would not appear wrong to the naked eye! I actually think that we have more than enough of perfect systems. And the results obtained are still standing in front of everybody’s eyes, from East to West. I do not even think that Italian politics, by themselves, are actually sicker than those of any other free country. Unless now Washington plans to convince us that the hawks have retired. How could the option be considered when the effects of “The Madoff Cyclone” still ache?
Unfortunately for us, our problems are far more complex than a mere “wrong-policy”, not mentioning that, to list them all would require much more than just a catchy incipit.
In other times, even the unfailing litany of the Italians who do not read while the surrounding world shines with its own intellectual joy would have made me nervous. Today, I will restrict myself to conclude that, maybe, I was the only one to ever watch, via satellite, dull overseas games and reality shows presenting individuals whose IQ resulted clearly lower than any of the silicon breasts seen during the last Italian Big Brothel.
In other times, I would have been angered by the superficial analysis, typical of the usual Biannual Report on the Bel Paese published, in turns, by this or that “important” international newspaper. Sometimes I get the feeling that these publications coincide with the Roman Holidays of the professionals that, by the way, write with the deserved-awarded vacation received for their admirable coverage of the American presidential campaign or the Iraq War, or whatever it might be.
In other times, I would have reacted this way and even in other ways unmentionable for a lady. And nothing would have been enough to sooth the agitated spirits, not even the fact that at least the foreign author does not avoid including names and surnames in his article. Unfortunately nowadays, all I can say is that Faris is right. His j’accuse concerning the untrustworthiness of the Italian press and his given motivations has my full assent—sight unseen. I am not even interested in looking at any further detail.
To realize that he hit the mark it is enough to see the space that Time’s article –TIME, not the latest provincial journal– has been given on the main national papers: dead silence. Apart from Dagospia, naturally! The debate that it should have otherwise triggered was dead before it was even born. All this while under the premise of news worth commenting on, Italian journalism web sites continued to highlight the poisoned darts thrown by the various unknown tabloids, edited in some lost Bronteyish memory Heath.
In conclusion, the morbid and often supernatural dynamics, the unmentionable misdeeds that torment the souls of men and women who live in the “wuthering heights” well suit what Italian journalism offers up. Or better, what the abbess and the prior allow it to offer up. All this while fairly skilled scribes and amanuenses toil within the sacred walls from dawn to dusk—obedient servants to the slightest command. And under command, they dream. Under command, they speak. Under command they laugh, and argue, and battle, and get angry. And under command, they retell their unmentionable misdeeds. The filthy desires…of others. Wuthering scribes indeed!
|
More Less | | General, Términos técnicos | | BA-Universidad del Salvador, Argentina | | Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Sep 2008. Became a member: May 2009. | | English to Spanish (Universidad del Salvador, Facultad de Filosofía, Historia y Letras) Spanish to English (Universidad del Salvador, Facultad de Filosofía, Historia y Letras) | | N/A | | Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Joomla / HTML, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.emtranslations.net | | English (PDF), Spanish (PDF), Italian (PDF) | | Conference attended | | Evelyn Montes endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
I have always believed that a translation's quality is measured by the impression it leaves on the reader: if a person reads a translation of a text that has originally been written on the other side of the world and still gets goosebumps when the original author meant him to, then the translator has achieved his goal...
And this is what I always bear in mind, and what I set as my own goal when approaching my projects.
Some of my published translations:
- Translation of the whole content of the following websites: (IT>EN)
http://www.emtranslations.net/
http://www.dmdigital.it/
http://www.vittorinocarra.it/
http://www.praiadoparaiso.com/
http://www.commercialedimat.com/
Article translation:
http://www.wikio.it/article/130386711
Other clients that have used my translations:
- West Marine (Yachting products - USA)
- Panini (North America Branch)
- Euromodel Engineering (Italy)
For more informations on the projects I have taken part in (including the other language combinations with which I work) and for details on my education, you may check my CV - available in Spanish, English, and Italian - and my Project History on this Profile.
Should you have any questions, please do not hesitate to contact me. I will be glad to hear from you.
Evelyn Montes | This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Total pts earned: 125 PRO-level pts: 109
| | Top languages (PRO) | | English to Spanish | 85 | | Spanish to English | 24 | | Top general fields (PRO) | | Other | 54 | | Social Sciences | 28 | | Art/Literary | 19 | | Law/Patents | 4 | | Bus/Financial | 4 | | Top specific fields (PRO) | | Religion | 16 | | General / Conversation / Greetings / Letters | 16 | | Games / Video Games / Gaming / Casino | 9 | | Fisheries | 8 | | Government / Politics | 8 | | History | 8 | | Poetry & Literature | 8 | | Pts in 9 more flds > | See all points earned > |
| Keywords: italian, spanish, english, web sites translation, software, localization, hmtl, joomla, joomfish, literature, childresn's books, culture, tourism, guides, engineering, IT, hardware, economics, politics, social sciences, culture, psychology, sociology, history, general, proofreading, proofreader
Profile last updated Oct 20 |