ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.


Working languages:
English to Arabic
French to Arabic
Arabic to English

Hamdi Mansour
English to Arabic translator (13 years)

Egypt
Local time: 08:54 EET (GMT+2)

Native in: Arabic Native in Arabic
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
User message
Native translator with 13 years of experience
Account type Freelancer
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
AccountingMarketing / Market Research
IT (Information Technology)Computers: Systems, Networks
Computers: SoftwareComputers: Hardware
Business/Commerce (general)Automotive / Cars & Trucks
Advertising / Public RelationsComputers (general)

Glossaries Legal Glossary
Translation education Other
Experience Years of translation experience: 21. Registered at ProZ.com: Sep 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Arabic to English (zzzzz Other zzzzz)
English to Arabic (zzzzz Other zzzzz)
French to Arabic (zzzzz Other zzzzz)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Other CAT tool, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
Website http://www.arabic-integrated.com/
CV/Resume English (DOC)
About me
EXPERIENCE
2001-present
Freelance English-Arabic Translator
1. Lionbridge – USA – France – China (www.lionbridge.com)
- translating sagem mobile phone user guides and documentation.
Domain: Mobile Phones Volume: 128000 words (Recurrent)
- Doing all Arabic Related Jobs To Lionbrdige – USA, France, China, Belgium
2. JTI Localization – USA (http://www.JTILOCALIZATION.com)
a- Project: American Chemical Society - Getting Started with SciFinder® 2007
Domain: General Volume: 15000 words
b- Project: Optima Revised Network+ Examination Objectives Version 2005
Domain: Networks Volume: 153000 words
3. Idioma – Check Republic, Japan (http://www.idioma.com)
a- Project: Panasonic DVD Video Camera Model No. VDR-D150
Domain: Consumer Product Documentation Volume: 27,000 words
b- Project: Panasonic Ac/Rechargeable Shaver Model No. ES8238
Domain: Consumer Product Documentation Volume: 2000 words (ARA and Far)
c- Project: Matsushita Electric Works, Ltd.Home Appliances Manufacturing Business Unit Healthy Life Division Home Appliances CS and Quality Centre
Domain: Technical Volume: 7000 words
d- Project: Panasonic Ac/Rechargeable Shaver Model No. ES8238
Domain: Consumer Product Documentation Volume: 2000 words (ARA and Far)
e- Project: High Definition Video Camera Model No.HDC-HS9
Domain: Consumer Product Documentation Volume: 26500 words (ARA and Far)
f- Project: High Definition Video Camera Model No.HDC-HS9
Domain: Consumer Product Documentation Volume: 46500 words (ARA and Far)
4. Done Solutions Oy – France (www.donesolutions.com)
Project: Nokia mobile phone ui and help localization (latest series of products)
Domain: Telecom Volume: 100,000+ words (recurrent)
Project: Help Localization for the latest Nokia Mobile Series
Domain: Telecom Volume: 35,000+ words (recurrent)
5. Linguistic Systems, Inc – USA (www.linguist.com)
a- Project: M1113, S250 Shelter Carrier, M1114, Up-Armored
Domain: Automotive Volume: 2000000 words
b- Project: The United States District Court For The District Of Columbia
Domain: Education Volume: 56000 words
c- Project: McDougal Littell High School Multi-Language Visual Glossary
Domain: Education Volume: 10000 words
d- Project: McDougal Littell High School Book Glossary
Domain: Education Volume: 12000 words

e- Project: McDougal Littell High School Math Glossary English
Domain: Education Volume: 16000 words
f- Project: McDougal Littell High School Multi-Language Visual Glossary
Domain: Education Volume: 22000 words
6. Simultrans – Ireland (http://www.simultrans.ie)
Translating And Typesetting Epson Products And Documentation
Domain: Consumer Products Documentation Volume: 80000 words (Recurrent)
Project: Etihadmetadata_Form Version_070905
Domain: Aviation Volume: 4000 words
7. CG Traduction & Interprétation – France (www.cgtraduction.fr)
Translating All THALES Product Documentation Into Arabic. Project Vol: 80,000 Words.
a- Project: Textes Du Site NORMADOC À Traduire
Domain: General Volume: 7000 words (Fr to ARA)
b- Project: PSA PEUGEOT CITROËN Dans Lequel Vous Allez Intervenir
Domain: General Volume: 4800 words (Fr to ARA)
c- Project: Exchange Of Proprietary Information And Non-Disclosure Agreement
Domain: Legal Volume: 5600 words (Fr to ARA)
d- Project: Ll’Exigence’Exigencededelalaqquualitéalité
Domain: General Volume: 7000 (French to ARA)
e- Project: Quelles Sont Les Attentes Spécifiquesd'un Client Nouveau
Domain: General Volume: 12000 words French to ARA
f- Project: BÉBÉ SECOUÉ, BÉBÉ VIENT D’ÊTRE VACCINÉ
Domain: General Volume: 8000 words French to ARA
8. E-translate Co – Australia (http://www.etranslate.biz)
Translating Web Sites And Documentation Directed To Australians Of Arabic Origin. Many Projects Totaling 200, 000 Words.
Long Term Cooperation In English – Arabic Translation.
a- Project: www.qibt.edu.au Website Localization
Domain: Education, web site localization Volume: 13000 words
b- Project: NSW AMIS Educational Material Translation
Domain: Education Volume: 4800 words
c- Project: Australian Government’s Bowel Cancer Screening Program Documents
Domain: Medical Volume: 8000 words
d- Project: WWW.HERPES.COM.AU Website Localization
Domain: Medical website localization Volume: 2500 words
e- Project: AMEP Educational Institution Documents
Domain: Education Volume: 2000 words
f- Project: Welcome To The Brisbane City Council Library Service LIBRARY MEMBERSHIP
Domain: General Volume: 5878 words
g- Project: Multimedia Resource About Australia For Teachers And Students In Arabian Gulf Nations
Domain: General Volume: 17240 words
h- Project: Australian Research Council (ARC), Cultural Diversity, Community and Caring: Experiences among Culturally and Linguistically Diverse (CALD) parents in Ryde
Domain: General Volume: 8500 words
i- Project: Geelong City
Domain: General Volume: 4800 words
j- Project: Legal Aid Commission of NSW, Family Law Frequently Asked Questions
Domain: General Volume: 5000 words
k- Project: Statement Of Satisfactory Tenancy contact@flynas.com
Domain: General Volume: 6500 words

l- Project: Australia’s national health care system
Domain: General Volume: 8500 words
m- Project: This Book Is Like A Manual For Step-Families. It’s My Bible!’
Domain: General Volume: 23837 words
n- Project: Australia – An Overview
Domain: General Volume: 29000 words
o- Project: Commonwealth of Australia 2005, Children’s Contact Services
Domain: General Volume: 6000 words
p- Project: Equal Opportunity Commission (The Parents As Career And Transition Support (PACTS))
Domain: General Volume: 14000 words
q- Project: End Of Empire – Singapore 1942™ – A Battlefield Tour Australian
Domain: General Volume: 5500 words
r- Project: Exchange And Study Abroad In New South Wales And The Australian Capital Territory
Domain: General Volume: 12000 words
s- Project: Exchange Student Case Study – Nsw/Act
Domain: General Volume: 17000 words
t- Project: The Parents As Career And Transition Support (PACTS) AND Child Car Restraints
Domain: General Volume: 20000 words
u- Project: Exchange Student Case Study – NSW/ACT
Domain: General Volume: 17000 words
v- Project: Food Processing Prospectus - Interphex Asia 2008
Domain: General Volume: 13000 words
w- Project: Tips on building healthy relationships after separation
Domain: General Volume: 25000 words
x- Project: starting a community organisation
Domain: General Volume: 40000 words
9. Yamaga Co. Ltd. (Thailand) (www. sea.ymgt-co.com)
Translating And Typseting Toshiba Products And Documentation.
Domain: Consumer Products Documentation Volume: 100000 Words (Recurrent)
10. PTGSI – Taiwan (www.ptgsi.com)
a- Project: Translating And Typseting Benq Products And Documentation.
Domain: Consumer Products Documentation Volume: 100000 Words (Recurrent)
b- Project: Translating And Typseting AKAI Products And Documentation.
Domain: Consumer Products Documentation Volume: 20000 Words (Recurrent)
c- Project: Translating And Typseting Lenovo Products And Documentation.
Domain: Consumer Products Documentation Volume: 70000 Words (Recurrent)
d- Project: Translating And Typseting ASUS Products And Documentation.
Domain: Consumer Products Documentation Volume: 60000 Words (Recurrent)
e- Project: Translating And Typseting Viewsonic® Products And Documentation.
Domain: Consumer Products Documentation Volume: 90000 Words (Recurrent)
f- Project: Philips Monitors Documentation
Domain: Hardware documentation Volume: 29000 words (Recurrent)
g- Project: Dell Monitors Documentation
Domain: Hardware documentation Volume: 29000 words (Recurrent)
h- Project: Dell™ 1209S ProjectorOwner’s Manual
Domain: Hardware documentation Volume: 20000 words (Recurrent)
11. Palex – Russia (www.palex.ru)
a- Project: Dell Printer Model CLP-500 And CLP-500N
Domain: Translation and DTP on MS Word Volume: 12000 words
b- Project: Dell™ Laser Multi-Function Printer 1600n User's Guide
Domain: Hardware documentation Volume: 40000 words
12. Assistants Record International – France– (http://ari-traduction.com)
a- Project: The Global Fund Monitoring And Evaluation Toolkit Hiv/Aids, Tuberculosis And Malaria
Domain: Medical Volume: 99000 words (Recurrent)
b- Project: The Global Fund To Fight Aids, Tuberculosis And Malaria
Domain: Medical Volume: 94000 words (Recurrent)
c- Project: Global Fund Proposal’s Eligibility For Funding
Domain: Finance Volume: 80500 words
13. Global esolutions – Malaysia (www.global-esolutions.com)
a- Project: Notice Of Resolution Prestasi Bahagia Sdn Bhd
Domain: General Volume: 14000 words
b- Project: Panasonic DVD Stereo System Model No. Sc-Vk950, Sc-Vk850
Domain: Consumer Product Documentation Volume: 16000 words (AR and PER)
c- Project: New Panasonic DVD Video Camera Model No. Vdr-D150
Domain: Consumer Product Documentation Volume: 27,000 words
d- Project: Panasonic Ac/Rechargeable Shaver Model No. Es8238
Domain: Consumer Product Documentation Volume: 2000 words (ARA and Far)
14. Multilingua – USA (www.multilingua.com)
a- Project: Baker Hughes Incorporated, Health, Safety And Environmental Handbook
Domain: General Volume: 26000 words
b- Project: Baker Hughes HS&E Management System
Domain: Technical Volume: 30000 words
c- Project: Everyday Mathematics® Multilingual Sourcebook Grade
Domain: Education Volume: 35329 words
d- Project: BHI/CK May 2006
Domain: Education Volume: 9500 words
15. interlanguage s.r.l. – Italy (info@interlanguage.it)
New Lamborghini Murciélago LP640. Project Vol, 235 Pages
16. Hyperlink HCL (http://www.hyperlink-me.com)
Implementation Services of Siebel Public Sector 8.0
Domain: IT Volume: 40000 words
17. Resource International – Saudi Arabia (www.ri-global.com)
Translating Large Ecological Content Project. Project Vol, 190,000 Words
THE PRESIDENCY OF METEOROLOGY & ENVIRONMENT OF THE KINGDOM OF SAUDI ARABIA And OXFORD LABORATORIES LIMITED
Domain: General Volume: 21000 words
18. Kantor Translation Agency – France (info@kantor.fr)
Project: Various Models of Skoda Cars
Domain: Automotive Volume: 150000 words (Recurrent)
19. Executrack – USA (www.executrack.com)
Project: Human Resources Site Of Excutrack
Domain: HR Volume: 75000 words
20. EDIT (Easy Does I.T.) – USA (edit@edit.fr)
a- Project: HP Recovery Partition Removal
Domain: Technical Volume: 20.000 words
b- Project: HP Backup And Recovery Manager
Domain: Technical Volume: 6500 words
21. ELS (Expert Language Solutions) – Ireland (http://www.languagesolutions.ie)
Project: 850 Threshold Guide V2.9
Domain: Technical Volume: 10.000 words
22. AAC Noodi Oy – Finland – (www.aacnoodi.com)
Project: Vega Tutorial2 Handoff
Domain: Technical Volume: 1500 words
23. Egypt’s Ministry of information (www.mcit.gov.eg)
a- Project: ICT For Development > Access For All ICT For Development > E-Content
Domain: Media Volume: 12000 words
b- Project: Nile University Documentation
Domain: Communication and IT Volume: 5000 words
c- Project: Egypt’s Information Society
Domain: Communication and IT Volume: 40000 words
d- Project: Arab Strategy For Information And Communication Technologies And Development 2006-2011
Domain: Communication and IT Volume: 9000 words
e- Project: Egypt’s Ministry Of Telecom And IT Documentation, Website Updates
Domain: Telecom and IT Volume: 90000 words (sole Arabic supplier)
f- Project: Cyber Peace Initiative International Youth Forum Baseline Study Sharm Elsheikh-September 2007
Domain: Telecom and IT Volume: 10000 words (sole Arabic supplier)
24. Thompson & Knight
Project: Thompson & Knight Website Localization
Domain: Legal Volume: 8000 words
25. Oxford co – United Kingdom (www.conversisglobal.com)
a- Project: OkI CD Installer Help Topic
Domain: Technical Volume: 5000 words
b- Project: Oki Demonstration Script, Queries Log, B4400 Help
Domain: Technical Volume: 25500 words
26. Cosmic Global Limited – India (www.cosmicgloballimited.com)
a- Project: Clinical Psychology Report On Marbrouk Draredja
Domain: Medical Volume: 3360 words
b- Project: Undg Harassment Lesson 1 Topic 1,2
Domain: General Volume: 5000words
c- Project: Sexual Harassment Book
Domain: General Volume: 7800 words
d- Project: Chemistry & IGCSE_Biology
Domain: Education Volume: 6444 words
e- Project: E-Taduwal Software Documentation
Domain: Software Documentation Volume: 80000 words
27. Trade Smith Co – France (www.tradsmith.com)
a- Project: ETSI Annual Report 2002 to 2006
Domain: Telecom Volume: 70000 words
b- Project: THOMSON Images & Beyond Residential Voice Gateway Quick Start Guide
Domain: Telecom Volume: 18000 words
28. Aadake Worldwide – Australia
a- Project: Distribution And Networking Of Television, Video And Other Signals
Domain: Telecom Volume: 23000 words
b- Project: Vitex Pharmaceuticals PTY Ltd Product Pamphlets
Domain: Medical Volume: 18000 words
c- Project: Comgroup Company Profile
Domain: Business – General Volume: 1600 words
29. Golden View Localization – China (www.gvlocalization.com)
English-Arabic Translation And DTP Of Legal And Technical Documents.
30. Advance trans – Spain – (www.advance-translations.com)
a- Project: Fredy El Bueno
Domain: Technical Volume: 3500 words
b- Project: Traductores Confidence In Textiles
Domain: Technical Volume: 9200 (Spanish to Arabic)
31. Shazly Arabic Translation Co. (www.shazly.8m.com)
Translating technical and marketing material for Sony Ericsson Middle East using standard translation tools including TRADOS Workbench and DejaVu
Achievements
Sony Ericsson product press releases
Sony Ericsson web site content translation (Middle East section( http://www.sonyericsson.com/ae/spg.jsp?page=start
Various small and medium sized translation jobs

Career Development
2000-2001 Sakhr Software (www.sakhr.com)
Localization Group Manager
Analyzing localization projects
Planning localization projects (using MS Project): Setting objectives, defining required tasks and deliverables (BOM, formats, …etc), scheduling and specifying timeframe
Composing proposals and forecasting projects
Finding project-suitable localization tools
Finding, qualifying and monitoring resources and vendors
Tracking word count and negotiating rates
Coordinating with engineers, marketing staff, local vendors, freelancers, documenters, and QA team
Communication and interfacing with clients and creating POs
Managing localization flow and file transfer and monitoring status
Establishing localization toolkit including working tool, source, instructions, glossaries, reference material and more
Training vendors on project and on ways to avoid potential bugs
Finding ways to keep budget within assigned limits
Spot checking vendor work (even without knowing the language relying mainly on visual and formatting elements), testing localized product for usablitity and technical errors
Fixing localization bugs, resizing and aligning dialog controls, text entry fields (either manually or in WYSIWYG mode) and resolving hotkey conflicts
Setting HTML character sets for various localized HTML based projects
Setting QA procedures (technical and linguistic), writing style guides and prioritizing glossaries
Contriving shortcuts and turnarounds for BiDi problems
Using standard localization and TM based tools: TRADOS Workbench, TRADOS Win Align, Corel CATALYST, Oracle Hyper Hub, Novell Red, and Déjà Vu.
Helping in implementing code globalization and proposing necessary changes for localization
Achievements
Lucent 5ESS Localization
Ricoh Printers (software and documentation)
Cannon (software and documentation)
Sony Middle East Web Site
Panasonic presentations
Cisco Web Site
Lexmark Printers (software and documentation)
Arab Cinema Encyclopedia
1999–2000 Arabize Translation Service (Oracle Arabic Vendor) )www.arabize.com.eg)
Senior Localizer & Technical Writer
Localizing applications user interface
Translating applications user assistance (on-line help and manuals)
Orienting translators on using and optimizing performance by utilizing TM-based translation tools such as TRADOS Workbench, MultiTerm, Win Align, Oracle Hyper Hub, Novell Red
Translating computer based training materials (technical and financials)
Reviewing Arabic translation output
QAing translation output technically and linguistically
Writing task descriptions and giving task orientations
Contacting, choosing, following and orienting freelancers
Finalizing project output
Following up with DTP staff and helping in fixing DTP-related errors
Achievements
Oracle Financials release 1152 to 1156 (UI and UA)
Oracle HR release 1152 to 1156 (UI and UA)
Oracle CRM release 1153 to 1156 (UI)
Oracle Discrete Manufacturing release 1151 to 1156 (UI and UA)
Oracle Inventory and Procurement System 1151 to 1156 (UI and UA)
Microsoft marketing material (Windows and Office 2000 and XP)
Asset Technologies Intelligent Accounting Management System (IMAS) (1700 pages of technical writing)
Novell GroupWise 6 (communications management system) (UI and UA)
Various medium sized translation projects from multilingual vendors Lionbridge, BOWNE GS, and Berlitz (HP printers, Lexmark printers, and Lucent Technologies centrals and billing systems documentation)
1998 Sakhr Software (www.sakhr.com)
Technical Writer (One-year contract)
Setting specifications of Sakhr CAT, a TM and morphology based translation system
Investigating standard translation tools (TRADOS Workbench, Corel CATALYST) for specification comparison
Testing beta version of Sakhr CAT
Sakhr CAT interface designation and documentation
Giving training sessions for Sakhr CAT potential custmers
Demonstrating Sakhr CAT in GIATEX Cairo 1999 exhibit

Achievements
Visit http://www.sakhr.com/products/CAT.htm for details

1995-1998 Harf Information Technology (www.harf.com)
Technical Translator
Using IBM TM2 for translating the company products data and documentation
Translating company products UI elements
Updating company web site
Achievements
Visit www.harf.com for reviewing company products localized into Arabic

EDUCATION
Faculty of Languages & Translation, English Simult. Interpretation Depart. Al Azhar University – 1990-1995
Software Structured Management Workshop, ETP International Co. Dublin, Ireland – 2000
Introduction to Turbo C Programming Language, Cairo University - 1999
LANUAGES
Speaking Reading Writing
Arabic Native Native Native
English Excellent Excellent Excellent
French Fair Fair Fair

COMPUTER KNOWLEDGE
Software
MS Office 95/97/2000/XP
Trados
SDLX
Microsoft Help Workshop
Microsoft HTML Help Workshop
Operating Systems
Windows 95/98
Windows 2000
Windows XP
SKILLS
Software localization
Help authoring
Document localization
Demos authoring
HTML authoring
Media localization
Keywords: English to Arabic, ترجمة الى العربية، عربي، ترجمة الى الاوردية، تعريب، تمصير، ترادوس، ترجمة الية، مترجم عربي، مترجمة عربي، ترجمة في مصر، ترجمة في السعودية، ترجمة في الامارات العربية المتحدة، ترجمة في UAE، ترجمة ادلة المستخدم، ترجمة ادلة الاستخدام، ترجمة البروشور، انجليزية، انكليزية، ترجمة من العربية الى الانكليزية، ترجمة من العربية الى الانجليزية، ترجمة من الفرنسية الى العربية، ترجمة من الالمانية الى العربية، ترجمة من الاسبانية الى العربية، ترجمة اسبانية الى العربية، ترجمة اسبانية عربية، مترجم انجليزي عربي، مترجم انجليزي-عربي، ترجمة من الايطالية الى العربية، ترجمة ايطالية الى العربية، ترجمة ايطالية عربية، خدمة الترجمة والتعريب، برامج الترجمة والتعريب، ترجمة و تعريب البرامج، خدمة الترجمة الى الفارسية، شركة ترجمة الى العربية، شركة ترجمة الى الفارسية، شركة ترجمة الى الاوردية، شركة ترجمة الى الباشتو، خدمة التعريب و النشر المكتبي، الترجمة الكتابية والنشر المكتبي، ترجمة العقود القانونية، ترجمة العقود المالية، ترجمة المصطلحات الفنية، ترجمة المصطلحات الفنية الى العربية،ترجمة وتعريب بواسطة مترجمين عرب،شركة ترجمة للمواقع، ترجمة باستخدام برامج الحاسب، ترجمة عربية معتمدة، ترجمة باستخدام برنامج ترادوس، اعمال النشر المكتبي، تعريب برامج، ترجمة باستخدام برامج الحاسوب، ترجمة الى لغات الشرق الاوسط، ترجمة العقود القانونية الى العربية، ترجمة العقود المالية الى العربية، شركة ترجمة مصرية، خدمة ترجمة عربية مصرية، مترجم عربي ذو خبرة في السيارات، مترجم عربي ذو خبرة في المنتجات، مترجم عربي ذو خبرة في العلوم الاجتماعية، مترجم عربي ذو خبرة في ادلة الصيانة، مترجم عربي ذو خبرة في تكنولوجيا المعلومات، ترجمة طبية الى العربية، ترجمة هندسية الى العربية


Profile last updated
Nov 28



More translators and interpreters: English to Arabic - French to Arabic - Arabic to English   More language pairs