Member since Sep '09 Working languages: Swedish to English French to English English (monolingual) Availability today: | February 2012 | | | S | M | T | W | T | F | S | | | | | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | | | | |
|  JaneD Helping you talk their language Sweden Local time: 21:56 CET (GMT+1)
Native in: English | | |
Quality, accuracy, reliability. FR-EN and SV-EN translations and text services. | Freelancer, Verified member | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Post-editing | | Specializes in: | | Cooking / Culinary | Archaeology | | Furniture / Household Appliances | IT (Information Technology) | | Management | Engineering (general) |
| Also works in: | | Tourism & Travel | Art, Arts & Crafts, Painting | | Anthropology | Energy / Power Generation | | Computers: Software | History | | Fisheries | Games / Video Games / Gaming / Casino | | Advertising / Public Relations | Marketing / Market Research | | Environment & Ecology | Real Estate | | Textiles / Clothing / Fashion | Photography/Imaging (& Graphic Arts) | | Architecture | Engineering: Industrial | | Construction / Civil Engineering | Geography | | Philosophy | Computers: Hardware | | Business/Commerce (general) | Computers (general) | | Finance (general) |
More Less | | EUR | | PRO-level points: 247, Questions answered: 120, Questions asked: 12 | Sample translations submitted: 2 French to English: Introduction to the new museum on the site of Julius Caesar's last battle against the Gauls General field: Social Sciences Detailed field: Archaeology | Source text - French « La localisation d’Alésia fait débat depuis 1855, quand Napoléon III a commencé à s’intéresser au site. Aujourd’hui l’accumulation de preuves permet d’attester la localisation d’Alésia à Alise-Sainte-Reine. Les fouilles, conduites par les archéologues européens les plus compétents, y ont révélé la trace de deux lignes romaines correspondant à celles décrites par César au sujet du siège d’Alésia dans ses Commentaires : le double système de lignes – qui est un dispositif unique dans l’histoire militaire romaine en Gaule – et tous les systèmes de pièges mentionnés ont été retrouvés. Les armes recueillies constituent le plus important arsenal laissé par l’époque romaine. Des balles de fronde portant le nom du principal lieutenant de César, Labienus, certifient la présence de César. Des monnaies de siège à l’effigie de Vercingétorix prouvent la présence du chef gaulois à ce même moment. Enfin, l’oppidum qui a été encerclé par les doubles lignes romaines portait le nom gaulois d’Alisiia. Pour la communauté scientifique, Alésia, c’est bien Alise-Sainte-Reine. » | Translation - English "The location of Alésia has been debated since 1855, when Napoleon III began to take an interest in the site. Today, the accumulation of evidence confirms the location of Alésia as Alise-Sainte-Reine. The excavations, carried out by the most able European archaeologists, have revealed here the trace of two Roman lines corresponding to those described by Julius Caesar in his Commentaries in relation to the siege of Alésia: the double system of lines – which is a unique arrangement in Roman military history in Gaul – and all of the systems of traps mentioned have been found here. The weapons discovered constitute the most significant arsenal we have from the Roman period. Slingshots bearing the name of Caesar's chief lieutenant, Labienus, attest to Caesar's presence. Siege coins with the image of Vercingetorix prove the presence of the Gallic chief at the same time. Finally, the oppidum that was encircled by the double Roman lines bore the Gallic name of Alisiia. For the scientific community, Alésia is definitely Alise-Sainte-Reine." | Swedish to English: Article to be published in a UK magazine about the adventures of a Swedish James Herriot General field: Art/Literary Detailed field: Livestock / Animal Husbandry | Source text - Swedish I serien får man följa den engelska veterinären James Herriot under sin yrkesutövning i Yorkshire från 1937 fram till mitten på femtiotalet. James spelas förträffligt av Christopher Timothy och hans kompanjon Siegfried Farnon av den inte helt okände skådespelaren Robert Hardy. TV-serien grundar sig på böcker skrivna av veterinären Alf Wight och består av cirka nittio avsnitt. Varje år i slutet av augusti börjar jag beta av mina videoband. Det hinner bli två avsnitt i veckan innan sommaruppehållet påföljande år. Och sedan startar allt om från början igen på hösten. Jag har tappat räkningen, men jag tror att jag är inne på mitt femtonde år. Lika fascinerad nu som då jag såg serien första gången. | Translation - English In the series, we follow the English veterinary surgeon James Herriot through his career in Yorkshire from 1937 to the mid 1950s. James is played extremely well by Christopher Timothy, and the role of his partner Siegfried Farnon is taken by the not entirely unknown actor Robert Hardy. The TV series is based on the books written by vet Alf Wight and consists of approximately ninety episodes. Every year at the end of August I start to graze through my videos. I get through two episodes a week before the summer holidays the following year. And then I start again from the beginning in the autumn. I've lost count, but I think I'm on my fifteenth year. Just as fascinated now as the day I saw the series for the first time. | More Less | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Sep 2008. Became a member: Sep 2009. | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS | | http://www.linguacious.com | | CV available upon request | | JaneD endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
Helping you speak their language
Swedish-English and French-English translations and language services
Background
A talented linguist with a business background spanning several sectors and three countries, I approach every assignment, whatever the scale or subject, with the same professional but approachable attitude.
Subject matter
My particular specialised subject areas are cookery, archaeology/museum-related subjects, and household products.
In addition, my broad range of interests and experience is reflected in the more general subjects I most often work with: software, management and technology.
Sample client list
Since becoming a freelance translator, I have worked for various major end-clients including the EU, Moulinex, the Centre Pompidou, IKEA, Volvo and the United Nations, and on subjects for smaller clients ranging from organic cheese to prehistoric cave paintings! I also provide regular translations on a voluntary basis for the Ecuadorian charity Une Option de Plus.
What can I do for you?
I have more than seven years’ full-time experience in translation, and also provide editing, proofreading and copywriting services.
When you choose me to work on your documents, you benefit from my English language writing skills, which are excellent: many of my clients come to me when they have particularly tricky or sensitive documents to be translated or proofread. I always match the style of my output to the document you require, providing effective communication of your message.
I am also available when you need me - I work seven days a week, and I do not charge a higher rate for weekend working. I generally have good availability one to two weeks ahead, but I can also often accommodate shorter timescales for urgent jobs. Why not contact me for a quote?
|
| Keywords: french, swedish, english, translation, native english, english native speaker, renewable energy, cookery, archaeology, museums, IT, software, development, manual, help texts, website, technical writer, editing, proofreading, french to english, swedish to english, translator, proofreader, editor, technical writing
Profile last updated Jan 29 |