Working languages: Italian to SpanishSpanish to ItalianEnglish to Italian | IRENE GROSSI Italian Native speaker freelance transla Matera, Basilicata, Italy Local time: 11:38 CEST (GMT+2)
Native in: Italian | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription | | Specializes in: | | Agriculture | Journalism | | Computers (general) | Tourism & Travel | | Poetry & Literature | Linguistics | | Internet, e-Commerce | Food & Dairy | | Cooking / Culinary | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs |
| Also works in: | | Computers: Systems, Networks | Education / Pedagogy | | General / Conversation / Greetings / Letters | IT (Information Technology) | | Media / Multimedia | Paper / Paper Manufacturing | | Transport / Transportation / Shipping |
More Less | | EUR | Sample translations submitted: 2 Italian to Spanish: Servizi di traduzione professionale di ZeroFrontiere General field: Other Detailed field: Telecom(munications) | Source text - Italian I nostri servizi: traduzioni professionali online
Possiamo offrire diversi servizi di traduzione, in funzione della tipologia del testo e del suo utilizzo finale, mantenendo sempre la massima professionalità, precisione e rispetto della tempistica concordata.
Consulta le nostre aree dedicate ai servizi di traduzione professionale in Inglese e ai servizi di traduzione professionale in Spagnolo per i dettagli sui servizi specifici disponibili per le singole lingue.
Cos'è una traduzione di qualità
Effettuare una traduzione non significa semplicemente cercare la corrispondenza tra le parole da una lingua all’altra, ma è un processo di trasformazione che riguarda l’intero testo nel rispetto delle frasi idiomatiche e delle peculiarità di ogni linguaggio.
A tutti sarà capitato di utilizzare gli ormai diffusi servizi di traduzione automatica, per poi accorgersi che i testi tradotti alla lettera, nella maggior parte dei casi, risultano incomprensibili o fuorvianti.
Traduzione
Questa tipologia di servizi è la più semplice ed utilizzata. Si applica principalmente negli ambiti in cui è di fondamentale importanza il contenuto letterale/tecnico della comunicazione, a prescindere dal contesto in cui questa trova applicazione.
Appartengono a questa categoria, ad esempio, le traduzioni di:
* manualistica e documentazione tecnica
* email da e verso fornitori
* corrispondenza
A volte conservare il contenuto informativo non è sufficiente per adattare la comunicazione a contesti socio-culturali eterogenei. In questi casi una traduzione, per essere considerata di buona qualità, deve riuscire a conservare le sfumature di significato della lingua di partenza ed al contempo adattarsi alla cultura, agli usi ed ai costumi della popolazione di destinazione.
In questa categoria possiamo annoverare:
* siti WEB
* etichette di prodotti per l'export
* materiale promozionale
Interpretariato turistico
Questo servizio è dedicato alle comitive di turisti che, visitando un paese straniero, abbiano la necessità di affiancare alla classica guida turistica una figura che si occupi di facilitare la comunicazione e rendere così fruibili a tutti i contenuti esposti.
Il servizio è disponibile per Matera e dintorni.
Guarda la nostra sezione dedicata al turismo e vieni a trovarci anche tu! | Translation - Spanish Traducciones profesionales por la red
Podemos ofrecer a nuestros clientes numerosos servicios de traducción, según del tipo de texto y su utilizo final; siempre con la máxima profesionalidad, precisión y puntualidad.
Una traducción de calidad.
Traducir no significa simplemente buscar la correspondencia entre palabras de distintos idiomas, sino es un proceso de transformación del texto en cada parte, respectando las peculiaridades y las frases idiomáticas de cada lenguaje.
Os ha seguramente ocurrido utilizar los servicios de traducción automática y daros cuenta de que las frases traducidas al pie de la letra resultan frecuentemente incomprensibles o engañosas.
La Traducción
Este género de servicio es el más simple pero al mismo tiempo el más utilizado. Es empleado principalmente en aquellos ámbitos que dan particular importancia al contenido literario/técnico de la comunicación, independientemente del contexto social en el que se utiliza.
Pertenecen a esta categoría, por ejemplo, las traducciones de:
* manuales y documentación técnica
* correo electrónico de y desde los proveedores
* correo
Algunas veces no es suficiente mantener el significado para adaptar la comunicación a los diferentes contextos socio - culturales. En estos casos, para que una traducción sea de calidad, tiene que llegar a conservar las matices de significado del idioma original y al mismo tiempo adaptarse a la cultura, a las costumbres y a los usos de la población destinataria.
A esta categoría pertenecen:
* Sitios Web
* Etiquetas de productos de exportación
* Material propagandístico
Interpretación turística
Este servicio se dedica a los grupos de turistas que visiten un país extranjero y hayan la necesidad de flanquear al clásico guía turístico una figura que se encargue de facilitar la comunicación y asegurarse que los contenidos explicados sean comprensibles para todos.
El servicio esta disponible en Matera y su alrededor.
¡Visita nuestra sección dedicada al turismo y vente a vernos tu también! | Italian to English: Intransit. Issue Number 3 Summer 2010 " Sacred and Profane" General field: Other Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts) | Source text - Italian E’ come un respiro profondo prima del salto nel buio. La avverti nei giorni immediatamente precedenti il due luglio. La leggi negli occhi della gente mentre passeggia sotto le luminarie, appena montate lungo le strade principali della città. Nei sorrisi eccitati dei bambini mentre sfilano in rassegna le bancarelle colorate. Nelle chiacchiere concitate d’intere famiglie riversate per strada e trepidanti per l’attesa. Passeggiano per ore e discutono amabilmente come se fossero state lontane per anni, pur vivendo nella stessa città.
E’ l’adrenalina. La quiete prima della tempesta. Quel salto nel buio che avrà il suo culmine la sera del due luglio. Tutti parteciperanno ai festeggiamenti. Tutti correranno lungo filari di petardi scoppiettanti al mattino. Tutti esulteranno alla vista dei Cavalieri e si accalcheranno sul piazzale della Chiesa di San Francesco in attesa. All’unisono saluteranno la statua portata a braccia e la seguiranno con gli occhi mentre si allontana sulla carrozza cerimoniale. L’intera città di Matera, come congelata in un attimo, si riverserà in piazza per assistere alla fase finale del rito. La distruzione del carro trionfale.
Poi ci sarà il silenzio. Lentamente le strade si svuoteranno. Per terra, a testimonianza della ressa, c’è di tutto e già in nottata si provvederà a ripulire alla meglio. Il giorno seguente si ritorna alla solita routine. Quella sensazione non c’è più. L’adrenalina è sfumata. Il due luglio è passato.
La “Festa della Bruna”, o più correttamente di Maria Santissima della Bruna, trova le sue radici in diverse leggende. La più accreditata narra dell’apparizione della Vergine ad un contadino. Mentre l’uomo rientrava a casa sul suo carretto incontrò una fanciulla in cerca di un passaggio verso la città. Il contadino acconsentì e una volta entrati nell’abitato, all’altezza della chiesetta di Piccianello, fu testimone del miracolo. La giovane si tramutò in statua e lasciò il suo benefattore con un monito: ”Così, su un carro addobbato, voglio entrare ogni anno nella mia città”.
A questo vanno aggiunti altri miti e aneddoti più o meno storici. Per quanto riguarda la scorta a cavallo della Madonna, la tradizione si rifà ad una presunta invasione saracena della città e alla sua strenua difesa. In seguito a questo episodio, i materani avrebbero distrutto il carro e le icone della loro devozione proprio per impedire che cadessero in mano agli invasori. Ma sulla tradizione di distruggere il carro trionfale c’è anche un’altro aneddoto. Si narra che il Conte Tramontano avesse promesso alla cittadinanza tutto il necessario per i festeggiamenti, compreso un carro nuovo ogni anno. I materani presero in parola l’odiato tiranno e affinché mantenesse la sua promessa ogni anno assaltavano e distruggevano il carro ricevuto in dono.
Il rito si compie il due luglio conservando per tradizione l’antica data della Visitazione. E il legame con la commemorazione della Visitazione lo si può ritrovare anche nel nome della Madonna materana. Il termine “Bruna” deriverebbe da una storpiatura dialettale di Hebron, la città della Giudea, dove la Vergine visitò Santa Elisabetta. La tradizione popolare, invece, fa risalire il nome al colore della statua. Ma recentemente è stato accertato che la carnagione scura dell’icona era dovuta al fumo delle candele.
Tutto nella Festa della Bruna è un avvicendarsi di miti e leggende. Di aneddoti storici e fantasiosi. Di sacro e profano. Un gioco di chiari scuri che la rende unica e sentita. Si vuole festeggiare un evento di gioia e di unità, eppure la Festa raggiunge un apice violento e animoso. Le radici religiose del rito partono dalla benedizione della Vergine alla città, un auspicio di pace, ma la festa vive momenti d’iperbole adrenalinica, di concitazione, di tempesta. Le stesse luminarie, elemento profano nel rituale religioso, sono un simbolo di “eccesso” direttamente legato al rito popolare.
Eppure, ogni materano sa che è così che deve essere. Che è così da sempre. Ogni materano sa che la Festa della Bruna non sarebbe tale se anche solo una delle fasi del rito venisse a mancare. La città vive in attesa. Ogni anno il tempo si ferma per un giorno e Matera trattiene il respiro. Vive il due luglio nella sua pienezza. Un giorno che parte con i “botti” della Processione dei Pastori e che si finisce con i “botti” del finale pirotecnico sulla città vecchia. Sintomatico.
| Translation - English It's like a deep sigh before jumping in the darkness. You can feel it during the days immediately before the 2nd July. You can read it by people eyes, while it's walking beneath the illuminations, just assembled along the main streets of the city. By the stirred children's smiles, while they are inspecting the coloured barrows. By the excitedly chat of whole families poured out into the streets and anxious for the awaiting. They are walking and chatting lovably for hours as if they were living away from years, even if they lives in the same city.
It's the adrenalin. The calm before the storm. The jump in the darkness that will culminate during the 2nd July in the evening. Everyone will take part in the celebrations. Everyone will run along the rows of the firecracker early in the morning. Everyone will rejoice seeing the housemen and will mill around awaiting in the square before the Church of Saint Francis. In unison they'll greet the Statue moved by hand and their eyes will follow it while it's departing by the ceremonial coach. The whole city of Matera, as frozen in a moment, will pour out in the central square to be present at the final stage of the rite. The destruction of the triumphal Wagon ( also known as "Carro").
Soon after the city will keep silent. The streets will empty slowly. On the ground, as a proof of the crowd, there is everything and the city will be clean up already in the night. The day after everything will be back at the routine. That sensation will fade. The adrenalin will vanish. The 2nd July is ended.
St. Bruna's Day, (also known as celebration in “Maria Santissima della Bruna’s” honour) , puts down her roots in many legends. The more reliable says that the Virgin appeared to a farm. While the man was coming back at home by his small truck, he met a young girl that asked him for a lift toward the city. The farm agreed to the request and once in the built-up area, near the Church of "Piccianello", he witnessed to the miracle. The young girl turned into a Statue whispering to her benefactor this words : .
There are also other myths and anecdotes more or less historical. The tradition of the Virgin's escort on horseback is based on a presumed Saracen invasion of Matera and its courageous defence. As a consequence of this event, the habitant of Matera destroyed the “Carro” and their religious icon. They would like to prevent the invading from taking possessing of them. About the tradition of the destruction the of the triumphal “Carro” also another anecdote exists. According to the legend, the Count Tramontano (Lord of Matera) promised to the people of Matera everything necessary for the celebration, including a new “Carro” every year. The citizen took the hated dictator at his word, and to be sure he would keep the promise, attack and destroyed the “Carro” every year.
The ritual is performed on the 2nd July keeping, as tradition, the ancient data of the Visitation. Also in the name of the Virgin from Matera is possible to identify the connection with the commemoration for the Visitation. The name “Bruna” probably is derived from a dialectal transformation of "Hebron", the Judeans city where the Virgin visited St. Elisabeth. But according to the popular tradition, the name is connected to the colour of the statue. Recent studies affirm that the statue has a fair complexion but it was getting darker by the smoke of the candles.
Everything during the St. Bruna's Day is based on the alternate myths and legends. Historical and imaginative anecdotes. Sacred and profane. It's a trade off between light and darkness that make the celebration unique and appreciated. The aim is to celebrate an event of union and joy but the Celebration culminate in a very violent and excited moment. The religious origins of this rite start from the Virgin's blessing to the city, a wish of peace, but the celebration is characterized by adrenaline-charged moments in intense agitation. The illuminations are a profane elements in a religious rite and, at the same time, a symbol of the "excess" linked to the popular rite.
Everyone from Matera knows that it can be just in this way. It's always been like that. Everyone in Matera knows that removing just one small part of this rite, the St. Bruna's Day would be not the same. The city lives awaiting. Every year for a day the time is stopped and Matera holds its breath.
Matera lives the 2nd July at the height. The day begins by cracker the for the Procession of the Shepherds (also known as “Processione dei Pastori”) and ends by cracker for the firework on the old part of the city. It’s Symptomatic.
| More Less | | Graduate diploma - University of Perugia | | Years of translation experience: 2. Registered at ProZ.com: Sep 2008. | | N/A | | N/A | | N/A | | Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint | | http://www.zerofrontiere.it | | CV available upon request | | IRENE GROSSI endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | Keywords: Translation, English, Spanish, Italian, precision, accuracy, competitive prices, enthusiastically, website localization,
Profile last updated May 6, 2011 |