Member since Aug '08 Working languages: English to French |  Boris Tsikel WITH FRENCH IN MIND Canada Local time: 15:18 IST (GMT+2)
Native in: French | | |
Freelancer, Verified member | | Blue Board: Boris Tsikel | | Translation | | Specializes in: | | Business/Commerce (general) | Human Resources | | Management | Government / Politics |
| Also works in: | | Finance (general) |
More Less | English to French - Rates: 0.15 - 0.16 CAD per word / 30 - 35 CAD per hour | | PRO-level points: 599, Questions answered: 343, Questions asked: 530 | 1 entryAccess to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information. More Less | | Wire transfer | Sample translations submitted: 2 English to French: Memo General field: Bus/Financial Detailed field: Human Resources | Source text - English To all employees:
We are just completing what was a very challenging year for our industry, our customers and ourselves.
Throughout the year, along with our quarterly results announcements, I have kept you informed on our financial performance, and on how economic conditions were affecting our revenues.
I also highlighted how important our cost-reduction initiatives were in protecting our financial position and securing our future.
As our year-end has arrived, I would like to provide you with an update, and share some good news. While slowly improving, the economy is still struggling to recover from what has been described by many as the worst global recession in 70 years.
In most of our markets, the mood is more positive and our customers are working with us to define strategies adapted to the current market conditions.
However our customers' purchasing decisions are still very much influenced by the impact this recession had on them.
Our 2010 forecast is that conditions will slowly improve, but not as fast as we would like.
I am happy to share with you that as a whole we have done a very good job at protecting our company and it appears, through discussions with our customers and partners, that we have done better than the industry in general.
We were successful in protecting our market share by not losing a significant number of projects and by protecting our installed base from an obvious risk of erosion during such difficult times for our customers.
Our cautious approach and perspective for 2010 is in line with our customers’ and partners’ perspectives and expectations.
On the bright side, as a result of our selective investments throughout 2009, we are confident that we will be able to generate additional revenues in 2010 with Virtual Showroom, Virtual Planner, 20-20 Closet Design, 20-20 Countertop Design, Fusion for Bathroom, inSight, Shopware and 20-20 CAD within existing and new markets.
Given the current and anticipated economic and market conditions, during our recent Executive Committee and Board of Directors meetings, we reviewed the feasibility of lifting our current cost-reduction program.
We came to the conclusion that, while it is important to maintain a prudent approach with our finances, we had sufficient confidence in the progressive improvement of our business to start gradually working towards re-establishing regular working conditions.
As of Q1 - November 1st
Consequently, as of November 1st, we will reinstate regular salaries, meaning that any employee impacted by a salary reduction for FY09 will see his guaranteed or variable salary for FY10 go back to its regular level.
We will also reinstate employer contributions to the 401(k) plan in the USA.
| Translation - French À tous les employés,
L’année qui a été si éprouvante pour notre secteur d’activité, nos clients et nous-mêmes tire à sa fin.
Tout au long de cette année, je vous ai tenus informés, par les annonces de résultats trimestriels, de notre rendement financier et de l’impact de la conjoncture économique sur nos revenus.
J’ai également souligné à quel point nos initiatives de réduction des coûts étaient importantes pour protéger notre situation financière et assurer notre avenir.
En cette fin d’année, je tiens à vous communiquer quelques bonnes nouvelles. Malgré un lent redressement, l’économie peine toujours à se remettre de ce que beaucoup ont appelé la pire récession mondiale en 70 ans.
Toutefois, un climat plus positif règne d’ores et déjà dans la plupart de nos marchés, et nos clients travaillent avec nous à l’élaboration de stratégies mieux adaptées aux conditions actuelles.
Cependant, les décisions d’achat de ces derniers sont encore très fortement influencées par les effets que cette récession leur a fait subir.
D’après nos prévisions pour 2010, la situation s’améliorera peu à peu, mais pas aussi vite que nous le souhaitons.
Je suis heureux de vous annoncer que, somme toute, nous avons très bien réussi à protéger notre entreprise et que les discussions avec nos clients et nos partenaires font ressortir que nous nous en sommes tirés mieux que le secteur dans son ensemble.
Nous sommes parvenus à conserver notre part de marché en évitant une perte importante de projets et en nous prémunissant contre un risque évident d’érosion de la clientèle en ces temps difficiles.
La prudence de notre approche et de notre optique pour 2010 coïncide avec la vision et les attentes de nos clients et de nos partenaires.
Dans le registre positif : forts des investissements sélectifs effectués au cours de 2009, nous sommes certains de pouvoir générer des revenus supplémentaires en 2010, tant dans les marchés existants que nouveaux.
Durant nos récentes réunions du comité exécutif et du conseil d’administration, nous avons examiné, à la lumière de la conjoncture économique et boursière actuelle et prévue, la possibilité de mettre fin à notre programme de réduction des coûts.
Nous avons conclu que, même s’il est essentiel de maintenir une gestion financière prudente, nous sommes suffisamment confiants dans l’affermissement progressif de nos activités pour amorcer un redéploiement graduel de nos conditions de travail normales.
Au T1 – Dès le 1er novembre
Par conséquent, à compter du 1er novembre prochain, nous rétablirons les salaires normaux : les employés dont le salaire pour l’exercice 2009 a été réduit verront leur rémunération garantie ou variable portée au taux normal pour l’exercice 2010.
Aux États-Unis, nous recommencerons en outre à verser les cotisations de l’employeur au régime 401(k). | English to French: Case studies General field: Bus/Financial Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters | Source text - English Case 9: The Greyhound Passenger
A Canadian was diagnosed with infectious TB while living (illegally) in the United States. After only 10 days of treatment she disappeared. Upon investigation there were reliable reports that she had left the country to visit family, so she was placed on the CDC border watch list, in the hope that if/when she returned to the United States she would be “found” and brought back into treatment. About a month later, she was apprehended on a Greyhound bus at the Windsor-Detroit border crossing when U.S. border officials checked passengers’ documents. She was transferred to Canadian custody, hospitalized in Windsor, and found to be still infectious with TB. She refused to give any information to Canadian public health officials about her travels, where she had stayed in the four weeks since leaving her U.S. home, or who she had been in contact with. The only verifiable information was that she had boarded the Greyhound bus that afternoon in Toronto, bound for Detroit.
Greyhound does not collect any passenger or seating information, so there was no way to identify other passengers on the bus, other than the 15 who did cross the border and could be identified via U.S. border records. There were 27 other passengers who got off in Windsor before the border crossing; most had travelled from Toronto, but 12 of them had boarded in London (i.e. a one-hour trip versus the four-hour trip from Toronto to Windsor).
The patient was held to be moderately, not highly, infectious. There is no evidence about transmission rates for TB on buses, only flights longer than eight hours are followed up, and many health units would not consider four hours of exposure to be significant. Two of this patient’s three children were tuberculin skin test positive, but the follow-up with her contacts in the United States showed no evidence of transmission outside of the household.
| Translation - French Cas 9 : Passagère de Greyhound
Lors d'un séjour (illégal) aux États-Unis, une Canadienne a reçu un diagnostic de tuberculose infectieuse. Après seulement dix jours de traitement, elle disparaît dans la nature. Selon des informations fiables provenant d'une enquête, elle a quitté le pays pour rendre visite à sa famille. On l'inscrit alors sur la liste de surveillance frontalière de Centers for Disease Control and Prevention (CDC), dans l'espoir de la « retrouver » au cas où elle retournerait aux États-Unis pour lui faire reprendre le traitement. Environ un mois plus tard, elle est arrêtée à bord d'un bus Greyhound, au poste frontalier Windsor-Detroit, par les agents frontaliers américains effectuant un contrôle d'identité des passagers. Elle est ensuite transférée sous l'autorité du Canada et hospitalisée à Windsor, où il s'avère qu'elle est toujours infectée par la tuberculose. Elle refuse de renseigner les fonctionnaires de la santé publique canadienne sur ses déplacements, ses lieux de séjour pendant les quatre semaines de son absence des États-Unis et les personnes avec qui elle a été en contact. La seule information vérifiable est que, plus tôt cet après-midi, à Toronto, elle est montée dans un bus Greyhound à destination de Detroit.
Comme la société Greyhound ne recueille pas d'information sur les clients ni les sièges occupés, il n'y a aucun moyen de connaître l'identité des autres passagers, à part les quinze personnes qui ont traversé la frontière et dont l'identité pouvait être établie grâce aux dossiers des autorités frontalières américaines. Or, 27 autres passagers sont descendus à Windsor avant la traversée de la frontière. La plupart avaient pris le bus à Toronto, mais il y en a 12 qui étaient montés à London (et dont le voyage n'a duré qu'une heure, alors que le trajet Toronto-Windsor prend quatre heures).
Le degré d'infection de la patiente a été jugé modéré. On ne dispose pas de données sur les taux de transmission de la tuberculose dans les bus. Seuls les vols d'une durée supérieure à huit heures font l'objet du suivi. D'ailleurs, de nombreux services de santé publique ne considéreraient pas une exposition de quatre heures comme importante. Chez deux des trois enfants de la patiente, un test cutané à la tuberculine s'est avéré positif, mais le suivi auprès de ses contacts aux États-Unis n'a révélé aucun signe de transmission à l'extérieur du ménage.
| More Less | | Agrume | | Master's degree - University of Montreal | | Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Dec 2004. Became a member: Aug 2008. | English to French (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec) | | OTTIAQ | | Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, ForeignDesk (cat-tool), Grand dictionnaire terminologique, MS Office, SDL Trados Studio 2009, TERMIUM PLUS, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX | | English (DOC) | | Boris Tsikel endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me No such thing as a boring to read translation - creative, accurate and clear texts, whatever the subject is.
An average of 445.000 words translated per year
My Fields of Specialization:
Banking
Business Communications
Human Resources
Business
Finance
Management
Government (Canada)
Some of my (indirect) clients:
RBC Financial Group
TD Canada Trust
HSBC
CIBC
Canadian Government
|
| Keywords: finance bank banks banking management marketing advertising human resources communication business communication finances gestion communication d'entreprise english french anglais français telemarketing survey surveys suveying opérations bancaires, banking transactions, services bancaires, banking services, ressources humaines, human ressuorces launching a business, business plan, networking, benchmarking, performance management and appraisal, budgeting, delivering a presentation, increasing profitability, purchasing, recruitment, change management, communication with employees, cost control, stock control, incentive pay scheme, project management, cash flow management, PR, marketing plan, advertisement, direct mail, setting up a website, time management, product development, personal development plan, SWOT analysis, teambuilding, effective training, market research, credit control, customer complaint, record management, negotiating a sale or a purchase, producing sustainable products and services, branding, marketing, government gouvernement Canada administration fédérale federal administration ministère ministères department SDL Trados Tag Editor Translator's Workbench SDLX Idiom WorldServer Desktop Workbench ForeignDesk extensive work experience expérience large vaste expérimenté qualité quality
Profile last updated Sep 4, 2011 |